長篇小說。陳紀瀅著。臺北重光文藝出版社1951年4月初版,1985年9月皇冠雜誌社重刊。全書約十二萬字。這部小說以中國北方的「荻村」作為敘述場景,而由主角「傻常順兒」貫穿其中,透過對其一生坎坷遭遇的描寫,以及最終慘死在共產黨徒之手的安排,企圖將荻村喻為全中國,而「傻常順兒」便是「苦難中國人」的寫照。小說從八國聯軍開始其場景,荻村遭逢了中國近代所有的災難,也歷經了改朝換代與戰爭動盪,傻常順兒與全荻村人的命運就在這些苦難中擺盪沉浮,最後當共產黨進入荻村後,一切的悲劇達到最高點。全書後三分之一的篇幅竭力描寫了共產黨統治下荻村的混亂、殘破與無秩序的景象,藉以呈現共產黨的「真相」,控訴其暴行,而此一主題也是反共文學的基本命題。本書一大特色是書中人物的命名與對話皆以北方土語來呈現,展現陳紀瀅寫作技巧與語言運用的功力;但全書模仿魯迅《阿Q正傳》的企圖太明顯,有損其藝術價值。這部作品有英、日、法三種語文的譯本,如張愛玲在1959年翻譯出版的英譯本《Fool in the Reeds》,是五○年代中少數有外文翻譯版本的小說,亦為五○年代反共小說的代表作品之一。另有牟宗三、葛賢寧等評論家撰寫評論,合為《荻村傳評介文集》一書。