30Sam-lú: (chhutlâithesàutè) chhiùⁿ-koa(Kū208siúchikhek-tiāu)
|
30三女:(出來teh掃地)唱歌(舊208首之曲調)
|
Kim-ji̍tgóaē-titoa̍h,lóngsītùióa-khòChú, sui-jiânsiūsí, iáu-kúbôchoa̍hlóng-sīlī-ekêsū.
|
今日我會得活,lóng是tùi倚靠主,雖然受死,iáu-kú無choa̍h lóng是利益的事。
|
31A-pô: Chu-hoa, lítehháusiáⁿtāi-chì?
|
31阿婆:珠花,你teh哮啥tāi-chì?
|
32Sam-lú: Ah! góasiūoan-óng, góana-búkiògóansaⁿêchí-moāi-ákhìmn̄g-khòaⁿgóantāi-kethiàⁿikàusím-mi̍h? Góantōa-chíkóngthiàⁿikàukimgîm. Jī-chékóngthiàⁿikàuchin-chu, póge̍k, iāmn̄ggóa, góakóngthiàⁿikàuiâm, ichiūchinsiū-khì, putchím̄-gōangóa, kek-tio̍kgóa, khó͘-to̍kgóa, kónggóathiàⁿikàuiâmbehsí. Kóngiâmsīchho͘-sio̍kêmi̍h, kiâmtok-tok. Kóngithiàⁿgóabôlō͘-ēng.
|
32三女:Ah!我受冤枉,阮阿母叫阮三個姐妹仔去問看阮大家疼伊到甚物?阮大姊講疼伊到金銀。二姊講疼伊到真珠,寶玉,也問我,我講疼伊到鹽,伊就真受氣,不止m̄願我,革逐我,苦毒我,講我疼伊到鹽beh死,講鹽是粗俗的物,鹹tok-tok。講伊疼我無路用。
|
Nā-sīgóakhìhùS.Sêsî, S.Sêsian-seⁿkóng, iâmsītē-itpó-pòe. sīiâmtehlī-eksiā-hōeêchèng-lâng. Nā-sīikónggóakhòa-khini, bô-iáⁿthiàⁿi. Taⁿbehlia̍hgóachòcha-bó͘-kán
|
但是我去赴S.S的時,S.S的先生講,鹽是第一寶貝。是鹽teh利益社會的眾人。但是伊講我看輕伊,無影疼伊,taⁿ beh掠我做
|
33A-pô: Án-nia-pôkālíkónglím̄-biánháu, iām̄-biánhôan-ló, a-pôbehthèlísiat-kè, hō͘líêlāu-búēlí-káilí, sòaōehóan-tńgthiàⁿlí, khahiâⁿ-kòethiàⁿlín2êtōa-chí. Taⁿji̍plâi-khì.
|
33阿婆:按呢阿婆kā你講你m̄免哮,也m̄免煩惱,阿婆beh替你設計,hō͘你的老母會理解你,sòa會反轉疼你,khah贏過疼lín兩個大姐。Taⁿ入來去。
|
34Saⁿ: ......, hó, to-siā.
|
34三:......,好,多謝。
|
35Bú: A-pôah!
|
35母:阿婆ah!
|
36Pô: Ôe! Behchhòngsím-mi̍h?
|
36婆:Ôe!Beh創甚物?
|
37Bú: Líkim-ji̍ttio̍hkhìkāgóathâi1chiahhóe-ke, chi̍tchiahhoan-ah, bé2bóeka-la̍hhî, behchúâng-sio-hî, ti-bahāu-chēkhahchiaⁿ--ê, kāibéchi̍tthiú, iābéhî-chhì, iàn-o, ki-chiam, bo̍k-jíⁿ, hún-chiáu-nn̄g, ian-thiú, âng-hê, âng-chîm, lê-bah, pau-hî, téng-téngbéchi̍t-kóakhahiù-lō͘êchhài, behlâipānchi̍ttǹgêhí-iân, behlâikahgóa2êcha-bó͘kiáⁿsaⁿ-kapchia̍hsaⁿ-kaphoaⁿ-hí.
|
37母:你今日著去kā我刣1隻火雞,一隻番鴨,買2尾ka-la̍h魚,beh煮紅燒魚,豬肉後坐khah精ê,kā伊買一腿,也買魚翅,燕窩,金針,木耳,粉鳥蛋,烟腿,紅蝦,紅蟳,螺肉,鮑魚,等等買一寡khah幼路的菜,beh來辦一頓ê喜筵,beh來kah我兩個查某囝saⁿ-kap食saⁿ-kap歡喜。
|
38Pô: Hó, góalâi-khìsiat-hoat(pān-toh).
|
38婆:好,我來去設法(辦桌)。
|
39Pô: Lāu-thài-thài, chhàilóngpānhólah. Chhiáⁿlínchhutlâi-khìchiah.
|
39婆:老太太,菜lóng辦好lah,請lín出來去食。
|
40Bú: Kim-ki, Ge̍k-hio̍hah, lâichiaho͘h!
|
40母:金枝,玉葉ah,來食o͘h!
|
41Tióng-lú: Hó, góalâi. (góanme-mehneh? )
|
41長女:好,我來。(阮妹妹呢?)
|
42Chhù-lú: A-búkin-á-ji̍tsīsím-mi̍hji̍t, pānkahchia̍hchheⁿ-chhau.
|
42次女:阿母今仔日是甚物日,辦kah chiah生臊。
|
43Bú: che, a-búhoaⁿ-hílín2êchí-moāi-áêhí-iân. Taⁿlâichiah.
|
43母:這,阿母歡喜lín兩個姐妹仔ê喜筵。Taⁿ來食。
|
44Tióng-lú: góansió-moāineh?
|
44長女:阮小妹呢?
|
45Bú: Ibôiàu-kínchòlánchia̍h. (chia̍hbôkiâm, 3êlóngtehhiâm)
|
45母:伊無要緊做咱食。(食無鹹,三個lóng teh嫌)
|
46Bú: A-pôah! lâileh.
|
46母:阿婆啊!來leh。
|
47Pô: Hó, góalâi, thài-thàiūsím-mi̍htāi-chì?
|
47婆:好,我來,太太有甚物tāi-chì?
|
48Bú: Lípêng-siôngsîtochingâuchú-chhàipān-toh, kin-á-ji̍tthàichùkahchelóngbô-bībô-sò͘, chinpháiⁿ-chia̍h.
|
48母:你平常時to真gâu煮菜辦桌,今仔日thài煮kah這lóng無味無素,真歹食。
|
49Pô: Ah! káⁿ-sīgóabēk- tit chhamiâm. Góakohphânglâi-khìtêngchú(têngtiâu-hôbī).
|
49婆:Ah!敢是我bē記得摻鹽,我koh捀來去重煮(重調和味)。
|
50Tióng: A-bú, lánkhìchù-bûnêi-ho̍ktī-sîbehlâi-khìhiaⁿ̍h?
|
50長:阿母,咱去注文的衣服tī時beh來去hiaⁿ̍h?
|
51Bú: Lánēhngchiahlâi-khìkhòaⁿ-māi.
|
51母:咱下昏才來去看māi。
|
52Chhù-lú: A-búlánbehlâi-khìsè-kàiitchiuêlú-hêng, tang-sîbehchhut-hoat?
|
52次女:阿母咱beh來去世界一周的旅行,當時beh出發?
|
53Bú: Sígoe̍hchhechiahlâi-khì, in-ūihitsîeng-hoetngtehkhui, siōnghókéng-tìkhahsim-sek.
|
53母:四月初才來去,因為hit時櫻花當teh開,siōng好景緻khah心適。
|
Pôkehlú-tiong(phângchhàilâi) .
|
婆keh女中(捀菜來)。
|
54Bú: Kim-ki, Ge̍k-hio̍htaⁿkohlâichia̍h. Tio̍hlah! Lím̄-tōchúán-nichiahhóchu-bī. M̄bô, bô-chháichi̍t-kóahóhî, hóbah, hóke, hóah, chúkahbô-bībô-sò͘.
|
54母:金枝,玉葉taⁿ koh來食。著lah!你m̄-tō煮按呢chiah好滋味。M̄無,無彩一寡好魚,好肉,好雞,好鴨,煮kah無味無素。
|
55Tióng, Chhù(lóngkóng): Tio̍hlah, chit-máán-nichinhó-chia̍h.
|
55長,次(lóng講):著lah,chit-má按呢真好食。
|
56Tióng: A-pôtosīgâuliāulíêlâng, tú-áthàiēchúán-nichinkî-koài.
|
56長:阿婆to是gâu料理的人,tú仔thài會煮按呢真奇怪。
|
57Pô: thài-thàiah, sió-chiáah, chehôhî, hóbah, hóke, hóahēhó-chia̍hsīcháiⁿ-iūⁿneh? línkámchai?
|
57婆:太太ah,小姐ah,這好魚,好肉,好雞,好鴨會好食是怎樣呢?lín敢知?
|
Góakālíkóng! Chehó-chia̍hsītùiiâmlâi, nābôchhamiâm, sui-jiânlōa-chēke-ah, kahhóhîhóbah, mābēhó-chia̍h. Chesīsím-mi̍hì-sùneh?
|
我kā你講!這好食是tùi鹽來,若無摻鹽,雖然偌濟雞鴨kah好魚好肉,mā bē好食。這是甚物意思呢?
|
Líkóngtióng-lúKim-ki, chhù-lúGe̍k-hio̍hm̄chailíêt-saⁿ cha-bó͘-kiáⁿChu-hoathiàⁿlíêì-gīêpó-pòe. Líêtē-saⁿlú-jîêthiàⁿlísi̍t-chāisībô-hêngêthiàⁿ, sīcheng-sîn-chiūⁿêthiàⁿ, koh-khahūì-gīūkè-ta̍têthiàⁿ. Chesīsè-kài-chiūⁿ, chôanjîn-lūibôbēsái-titêthiàⁿ.
|
你講長女金枝,次女玉葉m̄知你的第三查某囝珠花疼你ê意義的寶貝。你的第三女兒會疼你實在是無形的疼,是精神上的疼,koh-khah有意義有價值的疼。這是世界上,全人類無bē使得的疼。
|
In-ūilíêtē-saⁿcha-bó͘-kiáⁿChu-hoaūkhìkàu-hōehùS.s, ūthiaⁿ-kìⁿsian-seⁿkóngIâ-so͘êkà-sī, kiòiêha̍k-sengtio̍hchòtē-siōngêiâmlâitiâu-hôsiā-hōe, hō͘siā-hōechiâⁿ-chòsúi-súiūì-gī, ūkè-ta̍tko-sióngêsiā-hōe.
|
因為你的第三查某囝珠花有去教會赴S.S,有聽見先生講耶穌的教示,叫伊的學生著做地上的塩來調和社會,hō͘社會成做súi-súi有意義,有價值高尚的社會。
|
án-ni, iâmsui-jiântīsiā-hōe-chiūⁿhō͘lângkhòaⁿchòchho͘-sio̍kbôtē-ūi, lângbôhim-siān. Iau-kúiâmtīsiā-hōe-chiūⁿsīchòetē-ittōalō͘-ēng, chôansè-kàichijîn-lūibôiâmbēēng-tit. Án-niiâmsīhō͘mi̍hhó-chia̍h, hō͘mi̍h-kiāⁿbēpháiⁿ--khì, hō͘siā-hōe-chiūⁿchilângūhóêseng-oa̍hì-gī. Án-niêpún-chitchiū-sīài.
|
按呢,鹽雖然tī社會siōng hō͘人看做粗俗無地位,人無欣羨。Iau-kú鹽tī社會上是最第一大路用,全世界之人類無鹽bē用得。按呢鹽是hō͘物好食,hō͘物件bē歹去,hō͘社會上之人有好的生活意義。按呢的本質就是愛。
|
58Bú: Ah, góaí-chêngm̄batiâmêpó-pòe, chiū-sīm̄chaigóachitêtē-saⁿcha-bó͘-kiáⁿêthiàⁿgóaêchinì-gī. Taⁿkóaⁿ-kínkāgóakiògóaêtē-saⁿcha-bó͘-kiáⁿChu-hoalâi.
|
58母:Ah!我以前m̄ bat鹽的寶貝,就是m̄知我chit-ê第三查某囝ê疼我的真意義。Taⁿ趕緊kā我叫我的第三查某囝珠花來。
|
59Pô: Chu-hoaah! Kín-kínlâi! Lína-bútehkiòlíloh.
|
59婆:珠花ah!緊緊來!Lín阿母teh叫你loh。
|
60Sam-lú: Hó! góalâi. A-búbehchhòngsím-mi̍htāi-chì?
|
60三女:好!我來。阿母beh創甚物tāi-chì?
|
61Bú: Ah! góasó͘thiàⁿêtē-saⁿlú-jî, góachêngchinoan-ónglí, góachêngm̄chailíthiàⁿgóaiâmêì-gīhiahhó! Tì-kàugō͘-kái, m̄-ti̍hlí, khó͘-to̍klí.
|
61母:Ah!我所疼的第三女兒,我前真冤枉你,我前m̄知你疼我鹽的意義hiah好!致到誤解,m̄-ti̍h你,苦毒你。
|
Líkhìpái-tn̂gthiaⁿtō-lí, thiaⁿkahhiahūtì-sek, góalóngm̄chai. Án-nilítio̍hthègóakî-tó, kiûISsià-biángóa, góaiābehchhōalín2êché-chékahlílâi-khìthiaⁿtō-lí. Lâi-khìsiūIâ-so͘êkám-hòa.
|
你去拜堂聽道理,聽kah hiah有智識,我lóng m̄知。按呢你著替我祈禱,求IS赦免我,我也beh chhōa lín兩個姊姐kah你來去聽道理,來去受耶穌的感化。
|
62Sam-lú: A-bú, án-nichinhó, góachêngmā-sīm̄bat, sīS.sêsian-siⁿkàgóa--ê, góachiahchai.
|
62三女:阿母,按呢真好,我前mā是m̄ bat,是S.S的先生教我ê,我才知。
|
Taⁿlántio̍hchôan-kelâi-khìsìnIâ-so͘chòISêha̍k-seng, chòsè-kanêiâm, hō͘chitêsiā-hōekín-kínpiànchòhóêsiā-hōe, ūì-gīêsiā-hōe, ūhēng-hokêsiā-hōe.
|
Taⁿ咱著全家來去信耶穌,做IS ê學生,做世間的鹽,hō͘ chit-ê社會緊緊變做好的社會,有意義的社會,有幸福的社會。
|
63Pô: Án-nilántio̍htâng-simlâigîm-sichàn-bíChú! (317siú4chiat)
|
63婆:按呢咱著同心來吟詩讚美主!(317首4節)
|
Chù: , chhin-chhiūⁿêkán-siá.
|
註:,親像ê簡寫。
|
Jîn-bu̍t: búSiok-hûnTō-iánÔng
|
人物:母淑魂導演王
|
Tióng-lúSò͘-hiong
|
長女素香
|
Chhù-lúSò͘-chin
|
次女素真
|
Sam-lúSò͘-lí
|
參女素理
|
A-pôKhó͘Siám
|
阿婆許閃
|
Sió-kiIú-chì-chiá
|
小伎有志者
|