Chôankàu-hōehut-jiânōekóngpa̍t-iūⁿêōe(Hēng-tōan2: 1~ 4).
|
全教會忽然ōe講別樣ê話(行傳2:1-4)。
|
Pí-tek, Iok-hānhō͘pái-kha--êōekiâⁿ(Hēng-tōan3: 1~ 12).
|
彼得,約翰hō͘跛腳ê ōe行(行傳3:1-12)。
|
A-ná-nî-aang-bó͘phiànSiōng-tè, liâm-piⁿsí(Hēng-tōan5: 1~ 11).
|
亞拿尼亞翁某騙上帝,連鞭死(行傳5:1-11)。
|
Pí-tekêlâng-iáⁿōei-pīⁿ(Hēng-tōan5: 12~ 16).
|
彼得ê人影ōe醫病(行傳5:12-16)。
|
Thiⁿ-sàichhōasù-tô͘chhutkaⁿ(Hēng-tōan5: 17~ 21).
|
天使chhōa使徒出監(行傳5:17-21)。
|
Chhàn-lānêknghō͘Pó-lôtó-tōe(Hēng-tōan9: 3~ 9).
|
燦爛ê光hō͘保羅倒地(行傳9:3-9)。
|
A-ná-nî-ai-hóPó-lôêba̍k-chiu (Hēng-tōan9: 17, 18).
|
亞拿尼亞醫好保羅ê目(行傳9:17,18)。
|
Pí-teki-hóÍ-nî-ngáêpiàn-sūi(Hēng-tōan9: 33).
|
彼得醫好以尼雅ê半遂(行傳9:33)。
|
Pí-tekhō͘To-kakoh-oa̍h(Hēng-tōan9: 36~ 42).
|
彼得hō͘ To-ka koh活(行傳9:36-42)。
|
Thiⁿ-sàichhōaPí-tekchhutkaⁿ(Hēng-tōan12: 1~ 19).
|
天使chhōa彼得出監(行傳12:1-19)。
|
Pó-lôhō͘sai-kongchhiⁿ-mî(Hēng-tōan13: 8~ 12).
|
保羅hō͘司公青盲(行傳13:8-12)。
|
Pó-lôhō͘nńg-kha--êōekiâⁿ(Hēng-tōan14: 8~ 10).
|
保羅hō͘軟腳ê ōe行(行傳14:8-10)。
|
Pó-lôtùiang-îkóaⁿ-kúi(Hēng-tōan16: 16~ 18).
|
保羅tùi尪姨趕鬼(行傳16:16-18)。
|
Tōe-tāng, kaⁿ-mn̂gkhui(Hēng-tōan16: 19~ 40).
|
地動,監門開(行傳16:19-40)。
|
Pó-lôêchhiú-kunōei-pīⁿ(Hēng-tōan19: 12).
|
保羅ê手巾ōe醫病(行傳19:12)。
|
Chheng-liân-lângsíkoh-oa̍h(Hēng-tōan20: 7~ 12).
|
青年人死koh活(行傳20:7-12)。
|
To̍k-chôakā, bôsiong-hāi(Hēng-tōan28: 2~ 6).
|
毒蛇咬,無傷害(行傳28:2-6)。
|
Pó-lôi-hóPō͘-pek-liûêlāu-pē(Hēng-tōan28: 8).
|
保羅醫好步伯琉ê老父(行傳28:8)。
|