首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Sèng-keng soán-lio̍k Tē gō͘ pún   聖經選略第五本
作者是
Ko Kim-seng   高金聲
出版社
Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò-siā ìn   台灣教會公報社印
出版年
1951
篇名
Tē 18 chiuⁿ Hok-im.   第18章福音
顯示的樣式
 右邊漢譯  
Hok-imsím-mi̍h? siau-sit. Ūchi̍tji̍t, Ka-lâmtōe, Ngá-kokchèng-kiáⁿtùiAi-ki̍ptò-lâi, Ngá-kokkóng, Iok-sekiáutī-teh, kóan-líAi-ki̍pchôantōe. lāu-pēm̄-sìn, in-ūiisiūⁿ, Iok-sekjī-cha̍pgōalah. InchiongIok-sektùiinsó͘kóng--ê, lóngikóng. Kohkhòaⁿ-kìⁿIok-seksó͘phàilâiêchhia, behchàii; Ngá-koksimoa̍h--khí-lâi, kónggóaêkiáⁿiáutī-teh, góabehkhìkìⁿi. Chesiau-sitchīn-chāi.
福音甚物消息迦南雅各眾囝tùi埃及tò來雅各約瑟iáu tī-teh管理埃及老父m̄信因為約瑟二十lahIn約瑟tùi in講êKoh看見約瑟êbeh雅各活起來êiáu tī-tehbehChe消息盡在
chōe-chōe, ūchi̍têcha-bó͘gín-námiâBí-lí-àm, pòng-pòngcháu, ji̍p-khì, hoahkóng, Án-niâah, góansió-tī-á, hō͘ôngêcha-bó͘-kiáⁿkhioh--khì, kahgóathòeichhiàⁿchi̍têleng-búiio, án-niâlâi-khì. Lāu-búthiaⁿ-tio̍hgóaêeⁿ-áhiat-lo̍h, kohthangphōtò-tńg, thangthànchîⁿ; sè-kàikiámūchiahê! Kínlâi-khì.
濟濟查某囡ná米里暗pòng-pòng入去俺娘ah小弟仔hō͘ê查某囝抾去奶母io俺娘來去老母聽著ê嬰仔hiat落koh thang倒轉thang世界kiámchiahê來去
Taⁿlánsó͘behkóngêhok-im, kiámchitkhóan? M̄-sī, iáukhah.
Taⁿbehê福音kiámchitM̄是iáu khah
Sinsè-kàiêlângtiâu-kanglâikóng, Bo̍h-titkiaⁿ, in-ūigóalíntōahoaⁿ-híêsiau-sit, hō͘bānpeh-sìⁿlóngūhūn. In-ūikin-á-ji̍tTāi-pi̍têsiâⁿ, í-kengūi-tio̍hlínsiⁿchín-kiùê, chiū-sīChúKi-tok. Sù-tô͘Pó-lôtùichákàutaⁿ, iáutehthôan. Ūchi̍tthangsìn, thangchiâu-pīchiap-la̍pê, chiū-sīKi-tokIâ-so͘lîm-kàusè-kan, behkiùūchōeêlâng. Cheéng-kiúêhok-im. SèngPó-lôtùichitêhok-imsó͘tit-tio̍hê, góaūkhòaⁿ-kìⁿ, àitâm-lūnkúiē-bīn:
世界êtiâu工莫得因為歡喜ê消息hō͘百姓因為今仔日大衛ê已經為著拯救ê就是基督使徒保羅tùitaⁿiáu tehthangthang齊備接納ê就是基督耶穌臨到世間behêChe永久ê福音保羅tùi chit ê福音得著ê看見談論下面
Hok-imêthé-giām.
福音ê體驗
Tāi-má-seklō͘-ni̍h, itú-tio̍hChúIâ-so͘, thiaⁿIêsiaⁿ, lâihóan-hóechōe, Pó-lôêsim-kéngcháiⁿ-iūⁿ?
大馬色路裡tú著耶穌ê反悔保羅ê心境怎樣
Móa-simthòng-khó͘.
滿心痛苦
Khún-tio̍kSiōng-tèêkàu-hōe, hām-hāisèng-tô͘, chintāng-chōe. Isaⁿji̍t, lim, chia̍h, chí-ūkî-tó(Hēng-tōan9: 9, 1 1; 26: 9~ 1 1).
窘逐上帝ê教會陷害聖徒重罪只有祈禱(行傳9911269-11)
Ikhak-si̍tchai, chōeūtitsià. (IThê-mô͘-thài1: 15, 16; Hēng-tōan9: 10~ 17).
I確實(I提摩太11516行傳91017)
Iêkū-simū.
ê舊心
Só͘-íiêsim, hō͘sè-kanbê-he̍k, sè-kanthangbê-he̍ki(Ka-lia̍p-thài6: 1 4).
所以êhō͘世間迷惑世間thang迷惑(加拉太614)
Sin-simhoat-siⁿ. (Ka-lia̍p-thài2: 20).
新心發生(加拉太220)
Sinêì-ài.
ê意愛
Chhiū-ni̍hêthâng, hêng-chōngpháiⁿ-khòaⁿ, só͘chia̍hchhiū-hio̍h. Kàuūchi̍tji̍t, ihòachòebóe-ia̍h, súi-súi, pekhong-khìni̍h, chásó͘ūchia̍h-liāumóaba̍k-chêng, lóngkah-ì, chí-ūsu-siúⁿhoe-lúitiongêtiⁿ-bi̍t. Tû-khìkiù-lângí-gōa, sè-kàibān-mi̍h, bān-sū, sèngPó-lôtèng-ìpòaⁿhāng, to̍k-to̍khim-bō͘ChúIâ-so͘, àiôan-chôanchhin-chhiūⁿI(Hui-li̍p-pí3: 7~ 16). Gōanlántāi-keêcheng-sînlóngkapichi̍t-iūⁿ.
樹裡ê形狀歹看樹葉尾蝶súi-súi空氣食料滿目前佮意只有思想花蕊ê甜蜜除去救人以外世界萬物萬事保羅中意獨獨欣慕耶穌完全親像(腓立比3716)大家ê精神kap一樣
Hok-imêchit-hūn.
福音ê職份
SèngPó-lô, ka-têng, châi-sán, it-sengchoan-būthôanhok-im, Lô-máêkok-lāi, tùitangpháukàusai(Lô-má15: 19). Sím-mi̍hsó͘-chāichhut-lēngkahitio̍hán-ni?
保羅家庭財產一生專務福音羅馬ê國內tùi西(羅馬1519)甚物所在出令按呢
Kiù-chútùithiⁿtiàui(Hēng-tōan9: 15, 26: 19, 20).
救主tùi(行傳915261920)
Tùikong-chiòngêlâihián-bêng.
Tùi公眾ê顯明
SèngSînbēng-lēngAn-thê-oêkàu-hōe, siatichòesoan-kàu-su(Hēng-tōan13: 1~ 3).
命令安提阿ê教會宣教師(行傳1313)
TùiSiōng-tèêchù-tiāⁿ.
Tùi上帝ê注定
Siōng-tèbattùiIâ-lī-bíkóng, Góachhòng-chōpak-tó͘-lāiêtāi-seng, Góabat; chhut-thaiêtāi-seng, Góahun-piatchòesèng; siat-li̍pchòelia̍t-kokêsian-ti(Iâ-lī-bí1: 5).
上帝bat tùi耶利米創造腹肚內ê代先bat出胎ê代先分別設立列國ê先知(耶利米15)
Pó-lôsó͘sìn, siāngchitêì-sù. Ikóng, Nā-sītùigóanlāu-búêthai, hun-piatgóa, ēngIêun-tiántiàugóaêSiōng-tè, kì-jiânhoaⁿ-híchiongIêKiáⁿhián-bênggóa, behhō͘góasoan-thôanIgōa-pang(Ka-lia̍p-thài1: 15). M̄-nāPó-lôinūchù-tiāⁿ, lánta̍klângiā-sīán-ni(Má-thài10: 29, 30). Línbehmn̄ggóakóng, Siōng-tèchù-tiāⁿgóanta̍klângsím-mi̍h? Che, góaìnliáubōetùi, to̍k-to̍kgóalínchai. ChiàuIchhòng-chōsè-kanêtāi-sengKi-tokkénglán, hō͘lánIêbīn-chêngchiâⁿ-chòesèng, thanghiâm; IchiàuIêchí-ìsó͘hoaⁿ-híê, ēngjîn-àitāi-sengtiāⁿ-tio̍hlán, tùiIâ-so͘Ki-toktit-tio̍hchòekiáⁿ, lâikuiI, hō͘iun-tiánêêng-kngtit-tio̍ho-ló(Í-hut-só͘1: 4, 5). Put-lūntó-ūikhìtio̍hkì-titgóaSiōng-tèêkiáⁿ, tio̍hsèng-kiat, thanghiâm.
保羅siāng chit ê意思Nā是tùi老母ê分別ê恩典ê上帝既然歡喜ê顯明beh hō͘宣傳外邦(加拉太115)M̄若保羅in注定ta̍k也是按呢(馬太102930)beh上帝注定ta̍k甚物Chebōe獨獨創造世間ê代先基督hō͘ê面前成做thangê旨意歡喜ê仁愛代先定著tùi耶穌基督得著hō͘恩典ê榮光得著o-ló(以弗所145)不論佗位記得上帝ê聖潔thang
Hok-imêha̍k-le̍k.
福音ê學歷
Sù-tô͘Pó-lôkuiChú, chiūthôanIâ-so͘Siōng-tèêKiáⁿ(Hēng-tōan9: 20). CheIthôanhok-imêtē-itsiaⁿ. Í-āuisó͘thôanêji̍t-ji̍tsin, só͘kóngêbû-kiông-chīn. M̄-batchhin-chhiūⁿPí-tek, Iok-hānlâichòeChúêha̍k-seng, cháiⁿ-iūⁿiōebatChúêhok-im? Pó-lôka-kīkan-chèngkóng:
使徒保羅耶穌上帝ê(行傳920)Che福音ê第一以後ê日日ê無窮盡M̄-bat親像彼得約翰ê學生怎樣ōe batê福音保羅家己干證
siūlângêkà-sī.
ê教示
tùiIâ-so͘Ki-tokêkhé-sī.
tùi耶穌基督ê啟示
chiū-kūnhiah-êtāi-sengichòesù-tô͘--ê.
就近hiah-ê代先使徒ê
To̍k-to̍kkhìA-lat-pek(Ka-lia̍p-thài1: 12~ 17). Khìhiachòesím-mi̍h, ikóng. Kiám-chháichhin-chhiūⁿÍ-lī-akhìSe-náisoaⁿsiūSiōng-tèêkà-sī(ILia̍t-ông19chiuⁿ).
獨獨亞剌伯(加拉太11217)hia甚物檢采親像以利亞西乃上帝ê教示(I列王19)
Iūkhìthiⁿ-ni̍hliû-ha̍k, lōa-kú, lánm̄-chai(IIKo-lîm-to12: 1~ 5).
I天裡留學偌久m̄知(II哥林多1215)
TngPó-lôtehthôan-tōêtiong-kan, ūthê-khíkiâⁿsóe-léIok-hānchòeIâ-so͘êkan-chèng(Hēng-tōan13: 24, 25; 19: 4), á-sīChúsiūbōehit, ūsiat-li̍psèng-chhan, Iû-thàilânghām-hāiChú, KiûPí-lia̍p-toitēngsí-hêng(Hēng-tōan13: 27, 28). Í-ki̍pKiù-chúkohoa̍h, chhut-hiānhō͘chōe-chōelângkhòaⁿ-tio̍h(IKo-lîm-to15: 4~ 8). Chiah-êsio̍kle̍k-súê, phah-sǹgiūtùilângchhâ-khó; lūnkàuChúhok-imêiàu-lí, Pó-lô13tiuⁿêphoe-lāi, m̄-sītùiChúti̍t-chiapthôanhō͘i, sè-kanSîn-ha̍k-īⁿthangkà-sīibatkàuán-ni. Só͘-íPó-lôêkáng-ián, ūkoh-iūⁿlánhiān-tāiêsian-siⁿ, ikóng, góankóng, m̄-sīēnglângêtì-hūisó͘kà-sīêōe, ēngSèngSînsó͘kà-sīê; chiongsîn-lêngêōehô-ha̍psîn-lêngê(IKo-lîm-to2: 13).
保羅teh傳道ê中間提起洗禮約翰耶穌ê干證(行傳132425194)á是hit設立聖餐猶太陷害比拉多死刑(行傳132728)以及救主koh出現hō͘濟濟看著(I哥林多1548)Chiah-ê歷史ê拍算tùi查考福音ê要理保羅13ê批內m̄是tùi直接hō͘世間神學院thang教示bat按呢所以保羅ê講演各樣現代ê先生m̄是ê智慧教示ê教示ê神靈ê和合神靈ê(I哥林多213)
Hok-imêsūn-sū.
福音ê順序
LánkhòaⁿPó-lôsó͘thôanhok-imêiàu-líūsūn-sū.
保羅福音ê要理順序
Thiⁿ-ēbān-lânglóngūchōe.
天下萬人
KàuSiōng-tèsím-phòaⁿêji̍t, ta̍kêtio̍hsiū-hêng.
上帝審判êta̍k受刑
Siōng-tèūun-tián.
上帝恩典
Siōng-tèchheIêkiáⁿlâitam-tnglánêchōe, thòelánsiūhêng-hoa̍t, behchòechōe-jînêKiù-chú.
上帝ê擔當ê刑罰beh罪人ê救主
Chōe-jîntùisìnōetit-tio̍hIêun-tiàu.
罪人tùiōe得著ê恩召
Tit-tio̍hsià-biánchōe, thoat-līpháiⁿ-tāi, lâikiâⁿ; chòeSiōng-tèêkiáⁿ-jî, siū-tio̍hbān-hāngêhok-khì, ti̍t-kàuôan-chôanêkiù-sio̍k, chiū-sīsèng-tô͘êseng-khutùikoh-oa̍hêji̍t-kî(Lô-má8: 23). Chiah-êsiau-sitLô-máJîn-sutē-itchiâu-pī. Chhiáⁿlánsèng-tô͘lâitha̍k, tio̍htha̍kliáukohtha̍k, thangan-ùilánêsim, kian-kò͘lánêsìn, m̄-biánkiaⁿohbêng, lánūsian-siⁿ, chiū-sīSèngSînōechhōalánbatchin-lí(Hēng-tōan8: 29; 16: 14).
得著赦免脫離歹代上帝ê囝兒受著萬項ê福氣直到完全ê救贖就是聖徒ê身軀tùikoh活ê日期(羅馬823)Chiah-ê消息羅馬人書第一齊備聖徒kohthang安慰ê堅固êm̄免先生就是ōe chhōabat真理(行傳8291614)
Hok-imêlêng-le̍k.
福音ê能力
Tng-sîIû-thàilângkiûsîn-jiah, hi-lī-nîlângchhētì-hūi, Pó-lôsoan-thôantèngsi̍p-jī-kèêKi-tok, tùiIû-thàilângthat-gāi, tùigōa-panglânggû-gōng. Inm̄-chaicheSiōng-tèêkôan-lêng, Siōng-tèêtì-hūi.
當時猶太神跡希利尼chhē智慧保羅宣傳十字架ê基督tùi 猶太窒礙tùi 外邦愚戇In m̄知che上帝ê權能上帝ê智慧
Ōekiùta̍klâng.
Ōeta̍k
Put-lūnlâm, á-sī(Hēng-tōan16: 14, 15, 19~ 34). Siōng-téngsiā-hōe, á-sīhā-téngsiā-hōeêlâng(Hēng-tōan13: 6~ 12; Hui-lī-bûn10~ 16).
不論á是(行傳1614151934)上等社會á是下等社會ê(行傳13612腓利文1016)
Ōekái-siānsiā-hōe.
Ōe改善社會
Khòaⁿhok-imthôanji̍pÍ-hut-só͘, thongsiâⁿiô-choah, chin-chōelânglâisìn, kóng-khíinêsó͘kiâⁿlâichòekiàn-chèng. Pêng-sò͘kiâⁿsiâ-su̍têlâng, chionginêhû-phō͘chū-chi̍pkuitui, chèng-lângêbīn-chêngpàngsio, ta̍t5bāngûn(Hēng-tōan19: 17~ 20, 26).
福音以弗所搖choah真濟講起in ê見證平素邪術êin ê符簿聚集眾人ê面前5(行傳19172026)
Siōng-tèkapchōe-jînkoh.
上帝kap罪人koh
Lânghōan-chōethiⁿ, Siōng-tèêsiū-khìōehián-bêng. Thiaⁿhok-imêsiaⁿ, chōe-jînǹgSiōng-tèlâihóan-hóe, chheng-chōebān-chōechek-sîchhat-siau. Chhin-chhiūⁿlōng-chúhôe-thâuchhēlāu-pē. Saⁿ-līiáuhn̄g, lāu-pēkhòaⁿ-kìⁿi, chiūlîn-bíni, cháu-khìphōiêām-kún, ti̍t-ti̍tichim(Lō͘-ka15: 20; Lô-má3: 24; Í-hut-só͘2: 16).
犯罪上帝ê受氣ōe顯明福音ê罪人ǹg上帝反悔千罪萬罪即時擦消親像浪子回頭chhē老父相離iáu老父看見憐憫走去ê頷頸直直(路加1520羅馬324以弗所216)
Bāncho̍kchiâⁿ-chòechi̍t-ke.
成做一家
Iû-thàikapīⁿ-pangsaⁿhô-bo̍k, tāi-kelóngjīnchòehiaⁿ-tīchí-bē, in-ūibānkoklóngkuiIâ-so͘(Í-hut-só͘2: 14, 19; Ko-lô-se3: 11).
猶太kap異邦和睦大家兄弟姊妹因為耶穌(以弗所21419哥羅西311)
Thiⁿkaptōelóngha̍p-it.
kap合一
Sinêthiⁿ. Sinêtōe, tiàmintiong-kan(Í-hut-só͘1: 10; IIPí-tek3: 13; Khé-sī-lio̍k21: 1). LánkapChútiàmkng-kngêsè-kài, khoài-lo̍kah! (Ko-lô-se3: 4). Siōng-tèūchiong. Hok-imkiùlângêtōasū-gia̍p, chòekàu-kho-sulâikà-sīthiⁿ-n̍i̍hêlâng(Í-hut-só͘3: 8~ 11; IPí-tek1: 12). ChaiIūpah-poaⁿêtì-hūi.
êêtiàm in中間(以弗所110II彼得313啟示錄211)kaptiàm 光光ê世界快樂ah(哥羅西34)上帝福音ê事業教科書教示天裡ê(以弗所3811彼得112)百般ê智慧
Hok-imêcheng-sîn.
福音ê精神
Siōng-tèêlô͘-po̍k, Pó-lôkui-sìlâng, it-simsoan-thôanhok-im, chhiúhōaⁿlôe-bé, oa̍t-thâukhòaⁿāu-bīn. Tú-tio̍hlângchiūsiūⁿkóngikhiàminêchè, tio̍hhêng(Lô-má1: 14). Tùisiā-kaulóngchhek-khìchiūlâng, chu-chusiūⁿkiùlêng-hûn(IKo-lîm-to9: 19~ 23). Siū-tio̍hchio̍h-thâutìmkàuhūn-khì, hôe-hûnchiūkohkhìthôan. (Hēng-tōan14: 18~ 20). Seng-khusiūphah, choan-choansiong, iû-gôantehkiùlâng(Hēng-tōan16: 22~ 34). Khòaⁿkaⁿ-ga̍kchòeiêhok-imêkóng-pò͘tiān-tâi(Hēng-tōan28: 30; Hui-li̍p-pí1: 12~ 14). Iài, hō͘Iâ-so͘oa̍h(IIKo-lîm-to4: 10, 1 1). Sím-mi̍htehhō͘iêsimkàuchiahjia̍tah?
上帝ê奴僕保羅規世一心宣傳福音hōaⁿ犁尾越頭後面Tú著in ê(羅馬114)Tùi社交促去孜孜靈魂(I哥林多91923)受著石頭tìm暈去回魂koh(行傳141820)身軀專專猶原teh(行傳162234)監獄ê福音ê廣播電台(行傳2830腓立比11214)hō͘耶穌(II哥林多41011)甚物teh hō͘êchiahah
ChúêSèng-ài.
ê聖愛
Iêkiàn-chèngkóng, In-ūiKi-tokêthiàⁿ-thàngchhui-pekgóan, góansiūⁿchi̍t-lângthòechèng-lâng, chiū-sīchèng-lâng; kohIthòechèng-lâng, behhō͘chiah-êoa̍hêlângí-āuūi-tio̍hka-kīlâioa̍h, ūi-tio̍hthòeinlâikoh-oa̍hê(IIKo-lîm-to5: 14, 15).
ê見證因為基督ê疼痛催迫一人眾人就是眾人koh眾人beh hō͘ chiah-êê以後為著家己為著inkoh活ê(II哥林多51415)
Sèng-tô͘êèng-ōan.
聖徒ê應援
Pó-lôsiông-siôngchhiáⁿsèng-tô͘thòeikî-tó(Lô-má15: 30; Í-hut-só͘6: 19, 20; Ko-lô-se4: 3, 4), ūi-tio̍hán-ni, Siōng-tèūthiaⁿ, siúⁿ-sùiūjia̍t-chhiat, soan-thôanhok-imêsim(Hui-li̍p-pí1: 19; IIKo-lîm-to1: 11).
保羅常常聖徒祈禱(羅馬1530以弗所61920哥羅西434)為著按呢上帝賞賜熱切宣傳福音ê(腓立比119II哥林多111)
Chúti̍t-chiapsiúⁿ-sùun-tián.
直接賞賜恩典
(IKo-lîm-to15: 10. IIKo-lîm-to12: 9). Ū-sî, Chúchhin-sinchí-tiám(Hēng-tōan18: 9, 22: 18, 23: 11).
(I哥林多1510II哥林多129)有時親身指點(行傳18922182311)
Pún-sinkhîⁿ-tiâuchú.
本身箝tiâu
(Hui-li̍p-pí4: 13). Só͘-ísèngPó-lôtùihok-imsoan-thôanêcheng-sîn, ūchìn, thè; itùiLó-máêsèng-tô͘kóng, GóantùiIsiū-unkapsù-tô͘êchit, behūi-tio̍hIêmiâ, hō͘lângbān-pangtiongsìnlâisūn-thàn(Lô-má1: 5). Gōanta̍k-êsèng-tô͘lóngtio̍hūsoan-thôanhok-imêcheng-sîn! Lâikhóng-khoahlánêêkoksè-kan.
(腓立比413)所以保羅tùi福音宣傳ê精神退tùi羅馬ê聖徒tùi受恩kap使徒êbeh為著êhō͘萬邦順趁(羅馬15)ta̍k-ê聖徒宣傳福音ê精神慷闊êê世間
Hok-imêan-chôan.
福音ê安全
ChiàuPó-lôsó͘thôan, chōe-jînsìn-khòKiù-chúIâ-so͘, ún-tàngtit-tio̍hkiù. Kéngkúi-êiàu-tiámpâiē-bīn:
保羅罪人信靠救主耶穌穩當得著幾個要點下面
A-pek-lia̍p-hánsìnSiōng-tè, Siōng-tèsǹgichòe. Lániêiūⁿ, ōetit-tio̍hSiōng-tèchhenglánchòehó-lâng(Lô-má4: 1~ 5, 23~ 25).
亞伯拉罕上帝上帝êōe得著上帝好人(羅馬4152325)
Pó-lôpún-sintitsià-chōe.
保羅本身赦罪
Ikhún-tio̍kkàu-hōe, hām-hāisèng-tô͘, tāng-chōe; ihóan-hóeSiōng-tèlîn-bíni. Pa̍t-lânghóan-hóe, sìnChú, iû-gôanōetitsià-bián(lThê-mô͘-thài1: 15~ 17).
窘逐教會陷害聖徒重罪反悔上帝憐憫別人反悔猶原ōe赦免(I提摩太11517)
Siōng-tèkénglán(IIThiap-sat-lô-nî-ka2: 13, 14).
上帝(II帖撒羅尼加21314)
KiáⁿSiōng-tèthiàⁿlán(Lô-má5: 6~ 9, 8: 31~ 39).
上帝(羅馬56983139)
SèngSînSiōng-tèchhōalán(Lô-má8: 11, 14~ 17). Thiàⁿ-thàngchiahchhim, hok-khìhiahtōa, behēngsím-mi̍hpò-tap!
上帝chhōa(羅馬8111417)疼痛chiah福氣hiahbeh甚物報答
SèngNgá-kokkapSèngPó-lô.
雅各kap保羅
Chúêhiaⁿ-tīNgá-koktùitng-sîêsìn-chiákóng, Lângtit-tio̍hchheng-chòe, tùisó͘kiâⁿ, m̄-sīkan-tatùisìn(Ngá-kok2: 24). Sù-tô͘Pó-lôkóng, Góangí-tiāⁿlângchheng-chòe, tùisìn, m̄-sīthànlu̍t-hoat(Lô-má3: 28). Án-nichi̍t-ēthiaⁿ, tāi-kesó͘thôansaⁿtùi-hóan. Hitêkóng, chheng-chòe, tùikiâⁿ. Chitêkóng, chheng-chòe, tùisìn. Ūlângkónglóngsio-siāng, Pó-lôthôanthâu-chām, Ngá-kokthôanlō͘-béchām. Lânghō͘Siōng-tèchheng-chòe, kiámūhun-piatthâu-chām, bé-chām?
ê兄弟雅各tùi當時ê信者得著稱做tùim̄是kan-ta tùi(雅各224)使徒保羅擬定稱做tùim̄是律法(羅馬328)按呢一下大家對反Hit ê稱做tùiChit ê稱做tùi相像保羅頭站雅各路尾hō͘上帝稱做kiám分別頭站尾站
Lánthôanun-tiánêtō-lí, m̄-thangchionginênn̄gêsèng-jînsó͘kóng--ê, sio-chhamtehkóng. Ūhittú-hóêsó͘-chāi.
恩典ê道理m̄-thangin ê聖人講ê相參tehhittú好ê所在
êng-kngsèngNgá-kok.
榮光雅各
Ngá-kokkóng, Lánêchó͘A-pek-lia̍p-hánhiàniêkiáⁿÍ-sattôaⁿ-téng, kiámm̄-sītùisó͘kiâⁿlâitit-tio̍hchheng-chòemah? (Ngá-kok2: 21). A-pek-lia̍p-hánchheng-chòeê, Chhòng-sè-kì15: 6chat. Tng-sî, A-pek-lia̍p-hántùiSiōng-tèkóng, behhō͘góasím-mi̍h, góaí-kengkiáⁿ; sêng-chiapgóaêke-gia̍pê, chiū-sīTāi-má-seklângÍ-lī-í-siā? A-pek-lia̍p-hánkohkóng, hō͘góaūhō͘-è; hitêsiⁿgóaêke-lāiê, góaêhō͘-sû. Siōng-tèikóng, Chitlâng-m̄-sī, tio̍htùipún-sinchhut--ê, chiahchòeêhō͘-sû. IchhōaA-pek-lia̍p-hánchhut-khìgōa-bīnkóng, khòaⁿthiⁿ, sǹghiah-êchhiⁿ, sǹgōeliáuábōe; kohtùiikóng, êhō͘-èbehchhin-chhiūⁿán-ni. A-pek-lia̍p-hánsìnIâ-hô-hoa, Ichiūisǹgchòe.
雅各ê亞伯拉罕ê以撒壇頂kiám m̄是tùi得著稱做mah(雅各221)亞伯拉罕稱做ê創世記156當時亞伯拉罕tùi上帝beh hō͘甚物已經承接ê家業ê就是大馬色以利以謝亞伯拉罕kohhō͘後裔hit êê家內êê後嗣上帝Chit人m̄是tùi本身出êê後嗣chhōa亞伯拉罕出去外面hiah-êōeá bōekoh tùiê後裔beh親像按呢亞伯拉罕耶和華
A-pek-lia̍p-hán75kàuKa-lâm, kàuchit-tia̍phō͘Siōng-tèsǹgichòe, chiong-kūn80. Ichi̍t-pahsiⁿÍ-sat; ihiànkiáⁿhō͘Siōng-tèê, iokūchi̍t-pahcha̍p. Siōng-tèchhengichòe, tāi-seng, hiànkiáⁿlō͘-bé. Lângthiaⁿ-tio̍hchitêsūn-sū, ōechhiòkóng, hitêlāubo̍k-sum̄-batSèng-keng.
亞伯拉罕75迦南chit-tia̍p hō͘上帝將近80一百以撒hō͘上帝ê一百上帝代先路尾聽著chit ê順序ōehit ê牧師m̄-bat聖經
Hō͘sèng-tô͘êsimbōepêng-an.
Hō͘聖徒êbōe平安
Lângthiaⁿ-kìⁿkóng, tio̍htùikiâⁿchiahōe-thangchheng-chòe. Ibehmn̄gkóng, Góatio̍hkiâⁿkàusím-mi̍hthêng-tō͘, chiahōehō͘Siōng-tèchhenggóachòe? Sim-lāika-kīphah-sǹggóabōetit-tio̍hkiù. SimǹgSiōng-tèūkiaⁿ, chiūho̍k-sāiSiōng-tè, bōe-ōechhin-chhiūⁿLō͘-kaHok-im-tōansó͘, lō͘ng-chúkaplāu-pēsaⁿ-kìⁿêchhin-bi̍t. Giâu-gîkapkiaⁿ-hiâⁿkeh-tn̄gkapkiáⁿ-jîêkau-pôe. ThiàⁿThiⁿêsimbōesiⁿ-khí, pàiSiōng-tèjia̍t-thâu. Án-nilánthôanun-tiánêtō-lí, bōe-ōehō͘lângSiū-tio̍hSiōng-tèun-tiánêiú-ek, kiám?
聽見tùiōe-thang稱做beh甚物程度hō͘上帝心內家己拍算bōe得著ǹg上帝服事上帝bōe-ōe親像路加福音傳浪子kap老父相見ê親密憢疑kap驚惶隔斷kap囝兒ê交陪êbōe生起上帝熱頭按呢恩典ê道理bōe-ōe hō͘受著上帝恩典ê有益kiám
Tio̍htùikiâⁿ, chiahōechheng-chòe, cheThian-chú-kàuêchú-gī. Pí-phēnglánkiâⁿūsaⁿ-cha̍phun, Kiù-chúpó͘lánchhit-cha̍p, tàuchi̍t-pahchòeôan-chôan, á-sīlánkiâⁿla̍k-cha̍p, Kiù-chúpó͘lánsì-cha̍phun, chòechi̍t-pah, chiahthangtit-tio̍hkiù. Án-nithangkóng, un-tiánkaplu̍t-hoathūn-ha̍pêtō-lí. Lūnchheng-chòeêthôan-pòkóng, In-ūihok-imêlāi-bīnūhián-bêngSiōng-tèê, tùisìnkàusìn; chiàuSèng-kengsó͘kì-chàikóng, êlângbehtùisìnlâioa̍h(Lô-má1: 17).
tùi稱做che天主教ê主義比並三十救主七十一百完全á是六十救主四十一百thang得著按呢thang恩典kap律法混雜ê道理稱做ê傳播因為福音ê內面顯明上帝êtùi聖經記載êbeh tùi(羅馬117)
Lânghō͘Siōng-tèchhengichòe, to̍k-to̍ktùilângūsìn-khòêsim, in-ūiSiōng-tèkàm-chhatlângêsim, m̄-biánthèng-hāulângkiâⁿsím-mi̍h. ChhiáⁿkhòaⁿMá-khó2: 5chat. êlângkngchi̍têpiàn-sūiêChúIâ-so͘êbīn-chêng. Iâ-so͘khòaⁿ-kìⁿinêsìn, chiūpiàn-sūiêkóng, Sòe-kiáⁿ, êchōesià-biánlah. Án-ni, sèngPó-lôkóng, Góangī-tiāⁿlângchheng-chòe, tùisìn, chechhò.
hō͘上帝獨獨tùi信靠ê因為上帝鑒察êm̄免聽候甚物馬可25半遂ê 耶穌ê面前耶穌看見in ê半遂ê細囝ê赦免lah按呢保羅議定稱做tùiche
M̄-kúPó-lôūkhǹgHui-li̍p-pílângtio̍hkiaⁿ-hiâⁿngia̍uh-ngia̍uh-chhoah, chhut-la̍tkiâⁿlâitit-tio̍hkiù. ChekapsèngNgá-koksó͘kóng, Lângtit-tio̍hchheng-chòe, tùisó͘kiâⁿ, m̄-sīkan-tatùisìn(Ngá-kok2: 24). Kiámsio-siāng?
M̄-kú保羅腓立比驚惶ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah出力得著Che kap雅各得著稱做tùim̄是kan-ta tùi(雅各224)Kiám相像
Chhiáⁿlâisè-jīthiaⁿsèngPó-lôtùiHui-li̍p-píêKi-tok-tô͘só͘kóngêōe. Kóng, Só͘-ígóasó͘thiàⁿêhiaⁿ-tīah, chhin-chhiūⁿlínbatsiông-siôngsūn-thàn, m̄-nāgóakaplíntī-tehê, chiūhiān-kimgóakaplíntī-teh, it-hoattio̍hēngkiaⁿ-hiâⁿngia̍uh-ngia̍uh-chhoahlâichòe-chiâⁿlínka-kīêtit-kiù; in-ūilínūhitêì-gōan, ūhitêsó͘kiâⁿ, lóngtùiSiōng-tèūi-tio̍hIêhó-ì, lâikiâⁿlínsim-lāi(Hui-li̍p-pí2: 12, 13).
細膩保羅tùi腓立比ê基督徒ê所以ê兄弟ah親像bat常常順趁m̄-nā kaptī-teh ê現今kaptī-teh益發驚惶ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah做成家己ê得救因為hit ê意願hit êtùi上帝為著ê好意心內(腓立比21213)
chiasèngPó-lôbián-lēhōe-iútio̍hchhut-la̍tkiâⁿ, m̄-sīchhut-la̍tkiâⁿlâititsià-chōe; chhut-lâikiâⁿ, lâichòe-chiâⁿinêtit-kiù. Hiah-êlângí-kengtit-tio̍hkiù, taⁿtio̍hchhut-la̍thō͘insim-sînōeióng-kiāⁿ, gâukiâⁿhó-sū. Inán-nichhut-la̍t, Siōng-tèōechān. Chitêbián-lēkapchheng-chòe-gīkan-sia̍p, in-ūikè-khìliáuê. Lânghóan-hóelâichhin-kūnSiōng-tè, jīn-chōeIêbīn-chêng; kìⁿ-bīn, Siōng-tèchiūsià-biánhitlângêchōe(Lō͘-ka15: 20, 21, 23: 41~ 43; ILe̍k-tāi33: 1~ 13).
chia保羅勉勵會友出力m̄是出力赦罪出來做成in ê得救Hiah-ê已經得著taⁿ出力hō͘ in心神ōe勇健gâu好事In 按呢出力上帝ōeChitê勉勵kap稱做義干涉因為過去ê反悔親近上帝認罪ê面前見面上帝赦免hitê(路加152021234143I歷代33113)
Ūsìn, tio̍hūkiâⁿ. Thian-kokêtāi-sàiPó-lôchintùi-tiōngchitê. ItùiLô-másiâⁿêsèng-tô͘ēng4hānglâibián-lēin: (1) Sèng-tô͘sio̍kkoh-oa̍hêlâng, tio̍hūoa̍hêsó͘kiâⁿ(Lô-má6: 1~ 14). (2) Sèng-tô͘chòeêlô͘-po̍k, tio̍hthànêchú-lâng, kiâⁿ(Lô-má6: 15~ 23). (3) Sèng-tô͘tio̍hKi-tok, chhin-chhiūⁿhū-jîn-lângchhut-kè, tio̍htiōng-hu(Lô-má7: 1~ 6).
天國ê大使保羅對重chit êtùi羅馬ê聖徒4勉勵in(1)聖徒koh活êê(羅馬6114)(2)聖徒ê奴僕ê主人(羅馬61523)(3)聖徒基督親像婦人人出過丈夫(羅馬716)
Sèng-tô͘tio̍hóa-khòIâ-so͘chiahōeiâⁿpháiⁿ, kiâⁿ(Lô-má7: 7~ 25). Tāi-sàiPó-lôhùn-biánsèng-tô͘tio̍hchìn-pō͘sèng-kiat, m̄-sībehkiûSiōng-tèsià-chōe, m̄-sīkiaⁿ-liáulo̍htōe-ge̍k, ia̍hm̄-sīkhòa-lūbōeji̍pthian-tông; chū-jiântio̍hkiâⁿ, chū-jiânōekiaⁿ. Chhin-chhiūⁿLia̍p-sat-lō͘koh-oa̍h, oa̍h-lâng. Ke-lāiêlângkiámtio̍hkhǹgikóng, Lia̍pah, m̄-thangkohkhìbōng-khòng-khangkhùn. m̄-biánkhǹgán-ni, ithian-jiân, thian-jiânbōekhìbōng-lāikhùn. Lângnā-ūchin-si̍tsìn-khòChúIâ-so͘, isui-jiânūlóan-jio̍k, iáu-kúiji̍t-ji̍tōechìn-ji̍psèng-kiatêsiⁿ-oa̍h.
聖徒倚靠耶穌(羅馬7725)大使保羅訓勉聖徒進步聖潔m̄是beh上帝赦罪m̄是驚了地獄m̄是掛慮bōe天堂自然自然ōe親像拉撒路koh活活人家內êkiámahm̄-thang koh墓礦空m̄免按呢天然天然bōe墓內nā有真實信靠耶穌雖然軟弱iáu-kú日日ōe進入聖潔ê生活
Hit-tia̍pLia̍p-sat-lō͘koh-oa̍h, Iâ-so͘êmiâ-siaⁿchintháu. Iû-thàilângkàichōelâiLia̍p-sat-lō͘intaukhòaⁿIâ-so͘, khòaⁿLia̍pah. Ūi-tio̍hLia̍pahêkoh-oa̍h, chōe-chōelângsìnIâ-so͘(Iok-hān12: 9, 11).
Hit-tia̍p拉撒路koh活耶穌ê名聲tháu猶太kài拉撒路in tau耶穌ah為著ah ê koh活濟濟耶穌(約翰12911)
Siat-súchitêLia̍pahlām-sámchia̍h, 3tǹgthunbōelo̍h-khì, sòapiànchòelâng-pa; hiah-êlâikhòaⁿêlâng, simōekhígiâu-gî, ibô-iáⁿūtùikoh-oa̍h. Iâ-so͘kiámōehō͘sí-lângkoh-oa̍h? Lánêlêng-hûnōe-seng, sim-sînlám-sin-miā, chiūlánsó͘siūⁿ, só͘kóng, só͘kiâⁿūchōe-chōekhó-chhúêtiám, kapit-poaⁿêsio̍k-chêngêlângchi̍t-iūⁿ; lánpún-sinbōe-thangchèng-bênghok-imêlêng-la̍t, ChúIâ-so͘miâ-siaⁿ.
設使chit ê ah濫糝3bōe落去sòa人巴hiah-êêōe憢疑無影tùikoh活耶穌kiám ōe hō͘死人koh活ê靈魂衛生心神荏身命濟濟可取êkap一般ê俗情ê一樣本身bōe-thang證明福音ê能力耶穌名聲
Lêng-hûntio̍hsiúōe-seng, tio̍hsiu-ióng. Thiⁿ-pēūsiúⁿ-sùlánpó-hō͘lêng-hûnkiān-khongêhong-hoat, chiū-sīhō͘lánêsimūsinêoa̍h-miā, hō͘lánūsìn-khòIêsim, hō͘lánōe-hiáutùiIlâikî-tó, hō͘lánūSèng-kengthangtha̍k, siúⁿ-sùSèngSînchòelánêsian-siⁿ. Lângsiū-bê, kohàm-tiongūhiong-okêtùi-te̍ktehhām-hāi, sòachhin-chhiūⁿtō͘-kúnkhùnthô͘, chia̍hthô͘, chǹgthô͘, m̄-àichhēsî-kan, chhin-chhiūⁿchá-khíêchiáutōa-chiah, sòe-chiah, tiàmchhiū-ni̍htehchhiùⁿ-koathiàu-bú, hióng-siūji̍t-kngkapliâng-hong, jiân-āuchiahkhìthó-chia̍h.
靈魂衛生修養天父賞賜保護靈魂健康ê方法就是hō͘êê活命hō͘信靠êhō͘會曉tùi祈禱hō͘聖經thang賞賜ê先生受迷koh暗中兇惡ê對敵teh陷害sòa親像杜蚓chǹgm̄愛chhē時間親像早起ê大隻細隻tiàm 樹裡teh唱歌跳舞享受日光kap涼風然後討食
Hok-imêsoan-thôan-chiáPó-lôkóng, Chhin-chhiūⁿgóahōan-sūhō͘chèng-lânghoaⁿ-hí, kiûka-kīêlī-ek, chiū-sīkiûchèng-lângêlī-ek, àibehhō͘intit-tio̍hkiù. Líntio̍ho̍hgóa, chhin-chhiūⁿgóao̍hKi-tok(IKo-lîm-to10: 33). O̍hKi-tok, tùiha̍k-si̍p; tio̍hūsî-kan, thangkau-pôeChú. ChhiáⁿthiaⁿPó-lôsiu-ióngêkiàn-chèngkóng, Kiámm̄-chaichāi-tiûⁿtàu-cháu--ê, ta̍kêlóngcháu, só͘-ígóaán-nitehcháu, m̄-sīchhin-chhiūⁿtiāⁿ-tio̍hêhng-hiùⁿ; góaphah-kûn, chhin-chhiūⁿtehphahkhong-khì; góaphahgóaêseng-khukàuthiám-thiám, hō͘ihâng-ho̍k; kiaⁿ-liáugóaí-kengthôanhō͘pa̍t-lâng, pún-sinkiám-chháitú-tio̍hkū-choa̍t(IKo-lîm-to9: 24~ 27). Sèng-jînthâu-chêngkiâⁿ, sèng-tô͘tio̍hāu-bīn. Thiⁿiáuput-chíàm, Iâ-so͘khí-lâichhut-khìkhòng-iáêsó͘-chāi, tī-hiakî-tó. Tio̍hchù-sînkhòaⁿIâ-so͘(Má-khó1: 35; Hi-pek-lâi12: 2).
福音ê宣傳者保羅親像凡事hō͘眾人歡喜家己ê利益就是眾人ê利益beh hō͘ in得著親像基督(I哥林多1033)基督tùi學習時間thang交陪保羅修養ê見證Kiám m̄知在場鬥走êta̍k所以按呢tehm̄是親像定著ê方向拍拳親像teh空氣ê身軀悿悿hō͘降服驚了已經hō͘別人本身檢采tú著拒絕(I哥林多92427)聖人頭前聖徒後面iáu不止耶穌起來出去曠野ê所在tī-hia祈禱注神耶穌(馬可135希伯來122)
Thâu-tú-á, lántehsiūⁿ, sèngNgá-kokkapsèngPó-lô, só͘thôanchheng-chòe-gīêtō-lí, khahm̄-thangha̍ptehthôan. Sûi-lângêthì-thâu-tobôasûi-lângêto-chio̍h, bōetun, ōekhahkínlāi, lâithìthâu-mn̂g, bōethiàⁿ, ōechheng-khì.
頭抵仔teh雅各kap保羅稱做義ê道理khahm̄-thangteh隨人ê剃頭刀隨人ê刀石bōeōe khah頭毛bōeōe清氣
Ngá-kokiúⁿ-lóthôaniêhong-bīn, m̄-biántio̍hkapPó-lôBo̍k-susio-siāng. Si̍t-chāiōetōakiò-chhíⁿji̍plâilé-pài-tn̂gêlâng. Hit-chūnTiúⁿ-lóphah-sǹgūthiaⁿlângkóng, hiah-êchêngkapise̍k-sāiêIû-thàilâng, tiàmgōa-pangho̍k-sāiChúsím-mi̍hkhóan. Ū-êchin-chiàⁿthanghiâm. Chhiáⁿlánlâithiaⁿ.
雅各長老ê方面m̄免kap保羅牧師相像實在ōe叫醒禮拜堂êHit陣長老拍算hiah-êkap熟似ê猶太tiàm外邦服事甚物有ê真正thang
Tiúⁿ-lókóng, Góaêhiaⁿ-tīah, nā-ūlângkòakimchhiú-chí, chhēngsúi-saⁿ, ji̍plínêhōe-tn̂g, ūsàn-hionglângchhēngphòa-nōaêsaⁿ, pîⁿ-pîⁿji̍p-lâi, línchiūkhòaⁿchhēngsúi-saⁿ--ê, ikóng, chēchitêténg-ūi; sàn-hiongêkóng, khiāhitūi, á-sīchēgóaêkha-ta̍h-ē(Ngá-kok2: 1~ 3).
長老ê兄弟ahnā有手只穿súi衫ê會堂sàn-hiong穿破爛ê平平入來穿súi衫êchit ê等位sàn-hiong êhitá是ê腳踏下(雅各213)
Kohkóng, Góaêhiaⁿ-tīah, m̄-thangchōe-chōechòesian-siⁿ(Ngá-kok3: 1).
Kohê兄弟ahm̄-thang濟濟先生(雅各31)
Iū-kohkóng, Líntiong-kanchiah-êcheng-chiàntùitó-ūilâi? Kiámm̄-sītùilínêiàn-lo̍k, kau-chiànlínpah-thétiongê, lâimah? Líntham-lôan, só͘ū; línthâi-lâng, òan-tò͘, bōetit-tio̍h; línsaⁿ-chiⁿ, cheng-chiàn; línsó͘ū, in-ūikiû. Línkiûbōetit-tio̍h, in-ūilínlām-sámkiû, behkhai-ēngilínêiàn-lo̍k. Línchiah-êîm-hūah, kiámm̄-chaikapsè-kanchòepêng-iú, kapSiōng-tèchòetùi-te̍kmah? Só͘-íkìⁿ-nāàichòesè-kanêpêng-iúê, chiū-sīchòeSiōng-tèêtùi-te̍k(Ngá-kok4: 1~ 4).
又koh中間chiah-ê爭戰tùi佗位Kiám m̄是tùiê宴樂交戰百體êmah貪戀刣人怨妒bōe得著相爭爭戰因為bōe得著因為濫糝beh開用ê宴樂chiah-ê淫婦ahkiám m̄知kap世間朋友kap上帝對敵mah所以見若世間ê朋友ê就是上帝ê對敵(雅各414)
Siōng-tèêlô͘-po̍k, Ngá-kokkóng, Taⁿ, línpù-lâng, tio̍hūi-tio̍hbehkàulínêkhó͘-lānlâithî-khàuâu-kiò, khòaⁿsiu-koahlínêkang-chîⁿ, línsó͘hō͘inlâikhek-khuilângê, ūsiaⁿtehâu-kiò; kohsiu-koahêlâng, chiah-êai-òanêsiaⁿ, thàuji̍pBān-kunêChúêhī-khang. Líntōe-chiūⁿbatiàn-lo̍kchhia-chhí, iúⁿlínêsimsat-lio̍kêji̍t. Hitêgī-lânglínbattēngiêchōelâihāi-síi; ití-te̍klín(Ngá-kok5: 1~ 6).
上帝ê奴僕雅各Taⁿ富人為著behê苦難啼哭喉叫收割ê工錢hō͘ in克虧êteh喉叫koh收割êchiah-ê哀怨ê萬君êê耳孔地上bat宴樂奢侈ê殺戮êHit ê義人batê害死抵敵(雅各516)
Taⁿchiah-êlângpháiⁿkàuán-ni, kapKi-tok-tô͘êhêng-ûilóngsaⁿchhin-chhiūⁿ. Só͘-íNgá-koktāng-tāngchek-pī, hiâminbô-iáⁿsìnChúIâ-so͘. LângsìnChú, Siōng-tèliâm-piⁿsiàiêchōe, siúⁿ-sùisinêoa̍h-miā, ōethoat-chhutpháiⁿ, kiâⁿhó-sū. Chiah-êchhut-gōalâng, kiâⁿ, hóan-tńgchòepháiⁿ, bêng-bêngsìn-khòChúIâ-so͘. Kì-jiânán-ni, bōetit-tio̍hsià-chōe, chiūtêng-thâu-siⁿ, chū-jiânbōethoat-līpháiⁿkiâⁿ. Tùiinêhêeng-ûi, Ngá-kok, tòan-tiāⁿinm̄-sīSiōng-tèêpeh-sìⁿ, bōetit-tio̍hkiù, inkapsí-lângchi̍t-iūⁿ, inêsìnkapMô͘-kúisiāng-khóan; kan-tachaiūSiōng-tè, chóng-sīsìn-ho̍k. SèngêNgá-kokkú-khíA-pek-lia̍p-hánchòeiūⁿ, Iūhiànkiáⁿtôaⁿ-téng; lánkhòaⁿán-ni, thanghó-táⁿkan-chèngkóng, iūsi̍t-simsìnSiōng-tè; Sèng-kengkóng, A-pek-lia̍p-hánsìnSiōng-tè, chiūisǹgchòe. Khak-si̍tū-iáⁿ, in-ūitùiisó͘kiâⁿlâichèng-bêng, chhin-chhiūⁿLat-ha̍pán-ni. Che, m̄-sīkóng, tùiinūsó͘kiâⁿ, Siōng-tèchiahchhenginchòe, kóng, tùiinêsó͘-chòe, lánkàu-hōekáⁿchòeinêkan-chèng, insi̍t-chāiūtit-tio̍hchheng-chòe.
Taⁿ chiah-ê按呢kap基督徒ê行為親像所以雅各重重責備in無影耶穌上帝連鞭ê賞賜ê活命ōe脫出好事Chiah-ê出外反轉明明信靠耶穌既然按呢bōe得著赦罪重頭生自然bōe脫離Tùi in ê行為雅各斷定in m̄是上帝ê百姓bōe得著in kap死人一樣in êkap魔鬼siāng款kan-ta上帝總是信服ê雅各久起亞伯拉罕壇頂按呢thang好膽干證實心上帝聖經亞伯拉罕上帝確實有影因為tùi證明親像Lat-ha̍p按呢Chem̄是tùi in上帝intùi in ê所做教會in ê干證in實在得著稱做
Nā-ūsím-mi̍hsó͘-chāiêkàu-hōe, ūchhin-chhiūⁿténg-bīnsó͘pâihitchiónglâng, gōanlántiong-kanōechhutchōe-chōesèngêNgá-kok, lâiinchhiú-su̍t, hō͘inōechiâⁿ-chòeSiōng-tèsèng-kiatêkiáⁿ-jî.
Nā有甚物所在ê教會親像頂面hit中間ōe濟濟ê雅各in手術hō͘ in ōe成做上帝聖潔ê囝兒
SèngêPó-lôtùiiêthé-giām, kapsó͘tit-tio̍hêkhé-sīlâithôanhok-im; thiaⁿiêsiaⁿ, lâisêng-siūêlâng, sim-koaⁿji̍t-ji̍tūan-lo̍k. Isi̍t-chāikham-titchheng-chòetē-jīêIâ-so͘, ūthòeChúchhōaiûⁿ-kûnkàuchhiⁿ-chhùiêchháu-po͘, chheng-chēngêchúi-piⁿ. Iêōekóng, In-ūiI(Siōng-tè) só͘tāi-sengchaiê, chiūtāi-sengtiāⁿ-tio̍hinkapIêKiáⁿêsiōngtâng-khóan, hō͘Ichōe-chōehiaⁿ-tīêtiong-kanchòetōa-kiáⁿ. Kohsó͘tāi-sengtiāⁿ-tio̍hê, chiūtiàuin; só͘tiàuê, chiūchhenginchòe; só͘chheng-chòegī--ê, chiūhō͘inūêng-kng(Lô-má8: 29, 30). Lánōeji̍pthian-kok, chām-chāmthiⁿ-pēSiōng-tèlánhû-chhî; tio̍hēngsím-mi̍hlâikám-siā!
ê保羅tùiê體驗kap得著ê啟示福音ê承受ê心肝日日安樂實在堪得稱做第二ê耶穌chhōa羊群青翠ê草埔清靜ê水邊ê因為(上帝)代先ê代先定著in kapêê同款hō͘濟濟兄弟ê中間大囝Koh代先定著êinêin稱做義êhō͘ in榮光(羅馬82930)ōe天國站站天父上帝扶持甚物感謝
回上一頁