Hok-imsīsím-mi̍h? Hósiau-sit. Ūchi̍tji̍t, tīKa-lâmtōe, Ngá-kokchèng-kiáⁿtùiAi-ki̍ptò-lâi, kāNgá-kokkóng, Iok-sekiáutī-teh, kóan-líAi-ki̍pchôantōe. lāu-pēm̄-sìn, in-ūiisiūⁿ, Iok-seksíjī-cha̍pgōanîlah. InchiongIok-sektùiinsó͘kóng--ê, lóngkāikóng. Kohkhòaⁿ-kìⁿIok-seksó͘phàilâiêchhia, behchàii; Ngá-koksimoa̍h--khí-lâi, kónggóaêkiáⁿiáutī-teh, góabehkhìkìⁿi. Chesiau-sitchīn-chāihó.
|
福音是甚物?好消息。有一日,tī迦南地,雅各眾囝tùi埃及tò來,kā雅各講,約瑟iáu tī-teh,管理埃及全地。老父m̄信,因為伊想,約瑟死二十外年lah。In將約瑟tùi in所講ê,攏kā伊講。Koh看見約瑟所派來ê車,beh載伊;雅各心活起來,講我ê囝iáu tī-teh,我beh去見伊。Che消息盡在好。
|
Kèchōe-chōenî, ūchi̍têcha-bó͘gín-námiâBí-lí-àm, pòng-pòngcháu, ji̍p-khì, hoahkóng, Án-niâah, góansió-tī-á, hō͘ôngêcha-bó͘-kiáⁿkhioh--khì, kahgóathòeichhiàⁿchi̍têleng-búkāiio, án-niâlílâi-khì. Lāu-búthiaⁿ-tio̍hgóaêeⁿ-ábôhiat-lo̍hhô, kohthangphōtò-tńg, iāthangthànchîⁿ; sè-kàikiámūchiahhóêsū! Kínlâi-khì.
|
過濟濟年,有一個查某囡ná名米里暗,pòng-pòng走,入去,喝講,俺娘ah,阮小弟仔,hō͘王ê查某囝抾去,教我替伊倩一個奶母kā伊io,俺娘你來去。老母聽著我ê嬰仔無hiat落河,koh thang抱倒轉,也thang趁錢;世界kiám有chiah好ê事!緊來去。
|
Taⁿlánsó͘behkóngêhok-im, kiámsīchitkhóan? M̄-sī, iáukhahhó.
|
Taⁿ咱所beh講ê福音,kiám是chit款?M̄是,iáu khah好。
|
Sinsè-kàiêlângtiâu-kanglâikóng, Bo̍h-titkiaⁿ, in-ūigóapòlíntōahoaⁿ-híêhósiau-sit, hō͘bānpeh-sìⁿlóngūhūn. In-ūikin-á-ji̍ttīTāi-pi̍têsiâⁿ, í-kengūi-tio̍hlínsiⁿchín-kiùê, chiū-sīChúKi-tok. Sù-tô͘Pó-lôtùichákàutaⁿ, iáutehthôan. Ūchi̍tkùthangsìn, thangchiâu-pīchiap-la̍pê, chiū-sīKi-tokIâ-so͘lîm-kàusè-kan, behkiùūchōeêlâng. Chesīéng-kiúêhok-im. SèngPó-lôtùichitêhok-imsó͘tit-tio̍hê, góaūkhòaⁿ-kìⁿ, àitâm-lūnkúikùtīē-bīn:
|
新世界ê人tiâu工來講,莫得驚,因為我報恁大歡喜ê好消息,hō͘萬百姓攏有份。因為今仔日tī大衛ê城,已經為著恁生拯救ê,就是主基督。使徒保羅tùi早到taⁿ,iáu teh傳。有一句thang信,thang齊備接納ê,就是基督耶穌臨到世間,beh救有罪ê人。Che是永久ê福音。聖保羅tùi chit ê福音所得著ê,我有看見,愛談論幾句tī下面:
|
Hok-imêthé-giām.
|
福音ê體驗。
|
TīTāi-má-seklō͘-ni̍h, itú-tio̍hChúIâ-so͘, thiaⁿIêsiaⁿ, lâihóan-hóechōe, Pó-lôêsim-kéngcháiⁿ-iūⁿ?
|
Tī大馬色路裡,伊tú著主耶穌,聽祂ê聲,來反悔罪,保羅ê心境怎樣?
|
Móa-simthòng-khó͘.
|
滿心痛苦。
|
Khún-tio̍kSiōng-tèêkàu-hōe, hām-hāisèng-tô͘, chintāng-chōe. Isaⁿji̍t, bôlim, bôchia̍h, chí-ūkî-tó(Hēng-tōan9: 9, 1 1; 26: 9~ 1 1).
|
窘逐上帝ê教會,陷害聖徒,真重罪。伊三日,無啉,無食,只有祈禱(行傳9:9,11;26:9-11)。
|
Ikhak-si̍tchai, chōeūtitsià. (IThê-mô͘-thài1: 15, 16; Hēng-tōan9: 10~ 17).
|
I確實知,罪有得赦。(I提摩太1:15,16;行傳9:10-17)。
|
Iêkū-simūsí.
|
伊ê舊心有死。
|
Só͘-íiêsim, bôhō͘sè-kanbê-he̍k, sè-kaniābēthangbê-he̍ki(Ka-lia̍p-thài6: 1 4).
|
所以伊ê心,無hō͘世間迷惑,世間也未thang迷惑伊(加拉太6:14)。
|
Sin-simhoat-siⁿ. (Ka-lia̍p-thài2: 20).
|
新心發生。(加拉太2:20)。
|
Sinêì-ài.
|
新ê意愛。
|
Chhiū-ni̍hêthâng, hêng-chōngpháiⁿ-khòaⁿ, só͘chia̍hsīchhiū-hio̍h. Kàuūchi̍tji̍t, ihòachòebóe-ia̍h, súi-súi, petīkhong-khìni̍h, chásó͘ūchia̍h-liāumóaba̍k-chêng, lóngbôkah-ì, chí-ūsu-siúⁿhoe-lúitiongêtiⁿ-bi̍t. Tû-khìkiù-lângí-gōa, sè-kàibān-mi̍h, bān-sū, sèngPó-lôbôtèng-ìpòaⁿhāng, to̍k-to̍khim-bō͘ChúIâ-so͘, àiôan-chôanchhin-chhiūⁿI(Hui-li̍p-pí3: 7~ 16). Gōanlántāi-keêcheng-sînlóngkapichi̍t-iūⁿ.
|
樹裡ê蟲,形狀歹看,所食是樹葉。到有一日,伊化做尾蝶,súi-súi,飛tī空氣裡,早所有食料滿目前,攏無佮意,只有思想花蕊中ê甜蜜。除去救人以外,世界萬物,萬事,聖保羅無中意半項,獨獨欣慕主耶穌,愛完全親像祂(腓立比3:7-16)。願咱大家ê精神攏kap伊一樣。
|
Hok-imêchit-hūn.
|
福音ê職份。
|
SèngPó-lô, bôka-têng, bôchâi-sán, it-sengchoan-būthôanhok-im, tīLô-máêkok-lāi, tùitangpháukàusai(Lô-má15: 19). Sím-mi̍hsó͘-chāichhut-lēngkahitio̍hán-ni?
|
聖保羅,無家庭,無財產,一生專務傳福音,tī羅馬ê國內,tùi東跑到西(羅馬15:19)。甚物所在出令教伊著按呢?
|
Kiù-chútùithiⁿtiàui(Hēng-tōan9: 15, 26: 19, 20).
|
救主tùi天召伊(行傳9:15,26:19,20)。
|
Tùikong-chiòngêlâihián-bêng.
|
Tùi公眾ê來顯明。
|
SèngSînbēng-lēngAn-thê-oêkàu-hōe, siatichòesoan-kàu-su(Hēng-tōan13: 1~ 3).
|
聖神命令安提阿ê教會,設伊做宣教師(行傳13:1-3)。
|
TùiSiōng-tèêchù-tiāⁿ.
|
Tùi上帝ê注定。
|
Siōng-tèbattùiIâ-lī-bíkóng, Góabēchhòng-chōlítīpak-tó͘-lāiêtāi-seng, Góabatlí; líbēchhut-thaiêtāi-seng, Góahun-piatlíchòesèng; siat-li̍pchòelia̍t-kokêsian-ti(Iâ-lī-bí1: 5).
|
上帝bat tùi耶利米講,我未創造你tī腹肚內ê代先,我bat你;你未出胎ê代先,我分別你做聖;設立做列國ê先知(耶利米1:5)。
|
Pó-lôsó͘sìn, iāsīsiāngchitêì-sù. Ikóng, Nā-sītùigóanlāu-búêthai, hun-piatgóa, ēngIêun-tiántiàugóaêSiōng-tè, kì-jiânhoaⁿ-híchiongIêKiáⁿhián-bêngtīgóa, behhō͘góasoan-thôanItīgōa-pang(Ka-lia̍p-thài1: 15). M̄-nāPó-lôinūchù-tiāⁿ, lánta̍klângiā-sīán-ni(Má-thài10: 29, 30). Línbehmn̄ggóakóng, Siōng-tèchù-tiāⁿgóanta̍klângsím-mi̍h? Che, góaìnliáubōetùi, to̍k-to̍kgóapòlínchai. ChiàuIchhòng-chōsè-kanêtāi-sengtīKi-tokkénglán, hō͘lántīIêbīn-chêngchiâⁿ-chòesèng, bôthanghiâm; IchiàuIêchí-ìsó͘hoaⁿ-híê, ēngjîn-àitāi-sengtiāⁿ-tio̍hlán, tùiIâ-so͘Ki-toktit-tio̍hchòekiáⁿ, lâikuitīI, hō͘iun-tiánêêng-kngtit-tio̍ho-ló(Í-hut-só͘1: 4, 5). Put-lūntó-ūikhìtio̍hkì-titgóasīSiōng-tèêkiáⁿ, tio̍hsèng-kiat, bôthanghiâm.
|
保羅所信,也是siāng chit ê意思。伊講,Nā是tùi阮老母ê胎,分別我,用祂ê恩典召我ê上帝,既然歡喜將祂ê囝顯明tī我,beh hō͘我宣傳祂tī外邦(加拉太1:15)。M̄若保羅in有注定,咱ta̍k人也是按呢(馬太10:29,30)。恁beh問我講,上帝注定阮ta̍k人甚物?Che,我應了bōe對,獨獨我報恁知。照祂創造世間ê代先tī基督揀咱,hō͘咱tī祂ê面前成做聖,無thang嫌;祂照祂ê旨意所歡喜ê,用仁愛代先定著咱,tùi耶穌基督得著做囝,來歸tī伊,hō͘伊恩典ê榮光得著o-ló(以弗所1;4,5)。不論佗位去著記得我是上帝ê囝,著聖潔,無thang嫌。
|
Hok-imêha̍k-le̍k.
|
福音ê學歷。
|
Sù-tô͘Pó-lôkuiChú, chiūthôanIâ-so͘sīSiōng-tèêKiáⁿ(Hēng-tōan9: 20). ChesīIthôanhok-imêtē-itsiaⁿ. Í-āuisó͘thôanêji̍t-ji̍tsin, só͘kóngêbû-kiông-chīn. M̄-batchhin-chhiūⁿPí-tek, Iok-hānlâichòeChúêha̍k-seng, cháiⁿ-iūⁿiōebatChúêhok-im? Pó-lôka-kīkan-chèngkóng:
|
使徒保羅歸主,就傳耶穌是上帝ê囝(行傳9:20)。Che是祂傳福音ê第一聲。以後伊所傳ê日日新,所講ê無窮盡。M̄-bat親像彼得,約翰來做主ê學生,怎樣伊ōe bat主ê福音?保羅家己干證講:
|
Bôsiūlângêkà-sī.
|
無受人ê教示。
|
SītùiIâ-so͘Ki-tokêkhé-sī.
|
是tùi耶穌基督ê啟示。
|
Iābôchiū-kūnhiah-êtāi-sengichòesù-tô͘--ê.
|
也無就近hiah-ê代先伊做使徒ê。
|
To̍k-to̍kkhìA-lat-pek(Ka-lia̍p-thài1: 12~ 17). Khìhiachòesím-mi̍h, ibôkóng. Kiám-chháisīchhin-chhiūⁿÍ-lī-akhìSe-náisoaⁿsiūSiōng-tèêkà-sī(ILia̍t-ông19chiuⁿ).
|
獨獨去亞剌伯(加拉太1:12-17)。去hia做甚物,伊無講。檢采是親像以利亞去西乃山受上帝ê教示(I列王19章)。
|
Iūkhìthiⁿ-ni̍hliû-ha̍k, lōa-kú, lánm̄-chai(IIKo-lîm-to12: 1~ 5).
|
I有去天裡留學,偌久,咱m̄知(II哥林多12:1-5)。
|
TngPó-lôtehthôan-tōêtiong-kan, ūthê-khíkiâⁿsóe-léIok-hānchòeIâ-so͘êkan-chèng(Hēng-tōan13: 24, 25; 19: 4), á-sīChúsiūbōehitmî, ūsiat-li̍psèng-chhan, iāIû-thàilânghām-hāiChú, KiûPí-lia̍p-tokāitēngsí-hêng(Hēng-tōan13: 27, 28). Í-ki̍pKiù-chúkohoa̍h, chhut-hiānhō͘chōe-chōelângkhòaⁿ-tio̍h(IKo-lîm-to15: 4~ 8). Chiah-êsio̍ktīle̍k-súê, phah-sǹgiūtùilângchhâ-khó; lūnkàuChúhok-imêiàu-lí, kìtīPó-lô13tiuⁿêphoe-lāi, nām̄-sītùiChúti̍t-chiapthôanhō͘i, tīsè-kanbôSîn-ha̍k-īⁿthangkà-sīibatkàuán-ni. Só͘-íPó-lôêkáng-ián, ūkoh-iūⁿlánhiān-tāiêsian-siⁿ, ikóng, góankóng, m̄-sīēnglângêtì-hūisó͘kà-sīêōe, sīēngSèngSînsó͘kà-sīê; chiongsîn-lêngêōehô-ha̍psîn-lêngêsū(IKo-lîm-to2: 13).
|
當保羅teh傳道ê中間,有提起行洗禮約翰做耶穌ê干證(行傳13:24,25;19:4),á是主受賣hit暝,有設立聖餐,也猶太人陷害主,求比拉多kā伊定死刑(行傳13:27,28)。以及救主koh活,出現hō͘濟濟人看著(I哥林多15:4-8)。Chiah-ê屬tī歷史ê,拍算伊有tùi人查考;論到主福音ê要理,記tī保羅13張ê批內,nā m̄是tùi主直接傳hō͘伊,tī世間無神學院thang教示伊bat到按呢。所以保羅ê講演,有各樣咱現代ê先生,伊講,阮講,m̄是用人ê智慧所教示ê話,是用聖神所教示ê;將神靈ê話和合神靈ê事(I哥林多2:13)。
|
Hok-imêsūn-sū.
|
福音ê順序。
|
LánkhòaⁿPó-lôsó͘thôanhok-imêiàu-líūsūn-sū.
|
咱看保羅所傳福音ê要理有順序。
|
Thiⁿ-ēbān-lânglóngūchōe.
|
天下萬人攏有罪。
|
KàuSiōng-tèsím-phòaⁿêji̍t, ta̍kêtio̍hsiū-hêng.
|
到上帝審判ê日,ta̍k個著受刑。
|
Siōng-tèūun-tián.
|
上帝有恩典。
|
Siōng-tèchheIêkiáⁿlâitam-tnglánêchōe, thòelánsiūhêng-hoa̍t, behchòechōe-jînêKiù-chú.
|
上帝差祂ê囝來擔當咱ê罪,替咱受刑罰,beh做罪人ê救主。
|
Chōe-jîntùisìnōetit-tio̍hIêun-tiàu.
|
罪人tùi信ōe得著祂ê恩召。
|
Tit-tio̍hsià-biánchōe, thoat-līpháiⁿ-tāi, lâikiâⁿhó; chòeSiōng-tèêkiáⁿ-jî, siū-tio̍hbān-hāngêhok-khì, ti̍t-kàuôan-chôanêkiù-sio̍k, chiū-sīsèng-tô͘êseng-khutùisíkoh-oa̍hêji̍t-kî(Lô-má8: 23). Chiah-êhósiau-sitkìtīLô-máJîn-sutē-itchiâu-pī. Chhiáⁿlánsèng-tô͘lâitha̍k, tio̍htha̍kliáukohtha̍k, thangan-ùilánêsim, kian-kò͘lánêsìn, m̄-biánkiaⁿohbêng, lánūsian-siⁿ, chiū-sīSèngSînōechhōalánbatchin-lí(Hēng-tōan8: 29; 16: 14).
|
得著赦免罪,脫離歹代,來行好;做上帝ê囝兒,受著萬項ê福氣,直到完全ê救贖,就是聖徒ê身軀tùi死koh活ê日期(羅馬8:23)。Chiah-ê好消息記tī羅馬人書第一齊備。請咱聖徒來讀,著讀了koh讀,thang安慰咱ê心,堅固咱ê信,m̄免驚僫明,咱有先生,就是聖神ōe chhōa咱bat真理(行傳8:29;16:14)。
|
Hok-imêlêng-le̍k.
|
福音ê能力。
|
Tng-sîIû-thàilângkiûsîn-jiah, hi-lī-nîlângchhētì-hūi, Pó-lôsoan-thôantèngsi̍p-jī-kèêKi-tok, tùitīIû-thàilângsīthat-gāi, tùitīgōa-panglângsīgû-gōng. Inm̄-chaichesīSiōng-tèêkôan-lêng, Siōng-tèêtì-hūi.
|
當時猶太人求神跡,希利尼人chhē智慧,保羅宣傳釘十字架ê基督,tùi tī猶太人是窒礙,tùi tī外邦人是愚戇。In m̄知che是上帝ê權能,上帝ê智慧。
|
Ōekiùta̍klâng.
|
Ōe救ta̍k人。
|
Put-lūnlâm, á-sīlú(Hēng-tōan16: 14, 15, 19~ 34). Siōng-téngsiā-hōe, á-sīhā-téngsiā-hōeêlâng(Hēng-tōan13: 6~ 12; Hui-lī-bûn10~ 16).
|
不論男,á是女(行傳16:14,15,19-34)。上等社會,á是下等社會ê人(行傳13:6-12;腓利文10-16)。
|
Ōekái-siānsiā-hōe.
|
Ōe改善社會。
|
Khòaⁿhok-imthôanji̍pÍ-hut-só͘, thongsiâⁿiô-choah, chin-chōelânglâisìn, kóng-khíinêsó͘kiâⁿlâichòekiàn-chèng. Pêng-sò͘kiâⁿsiâ-su̍têlâng, chionginêhû-phō͘chū-chi̍pkuitui, tīchèng-lângêbīn-chêngpànghésio, kèta̍t5bāngûn(Hēng-tōan19: 17~ 20, 26).
|
看福音傳入以弗所,通城搖choah,真濟人來信,講起in ê所行來做見證。平素行邪術ê人,將in ê符簿聚集規堆,tī眾人ê面前放火燒,價值5萬銀(行傳19:17-20,26)。
|
Siōng-tèkapchōe-jînkohhô.
|
上帝kap罪人koh和。
|
Lânghōan-chōetúthiⁿ, Siōng-tèêsiū-khìōehián-bêng. Thiaⁿhok-imêsiaⁿ, chōe-jînǹgSiōng-tèlâihóan-hóe, chheng-chōebān-chōechek-sîchhat-siau. Chhin-chhiūⁿlōng-chúhôe-thâuchhēlāu-pē. Saⁿ-līiáuhn̄g, lāu-pēkhòaⁿ-kìⁿi, chiūlîn-bíni, cháu-khìphōiêām-kún, ti̍t-ti̍tkāichim(Lō͘-ka15: 20; Lô-má3: 24; Í-hut-só͘2: 16).
|
人犯罪tú天,上帝ê受氣ōe顯明。聽福音ê聲,罪人ǹg上帝來反悔,千罪萬罪即時擦消。親像浪子回頭chhē老父。相離iáu遠,老父看見伊,就憐憫伊,走去抱伊ê頷頸,直直kā伊唚(路加15:20;羅馬3:24;以弗所2:16)。
|
Bāncho̍kchiâⁿ-chòechi̍t-ke.
|
萬族成做一家。
|
Iû-thàikapīⁿ-pangsaⁿhô-bo̍k, tāi-kelóngjīnchòehiaⁿ-tīchí-bē, in-ūibānkoklóngkuiIâ-so͘(Í-hut-só͘2: 14, 19; Ko-lô-se3: 11).
|
猶太kap異邦相和睦,大家攏認做兄弟姊妹,因為萬國攏歸耶穌(以弗所2:14,19;哥羅西3:11)。
|
Thiⁿkaptōelóngha̍p-it.
|
天kap地攏合一。
|
Sinêthiⁿ. Sinêtōe, gītiàmtīintiong-kan(Í-hut-só͘1: 10; IIPí-tek3: 13; Khé-sī-lio̍k21: 1). LánkapChútiàmtīkng-kngêsè-kài, khoài-lo̍kah! (Ko-lô-se3: 4). Siōng-tèūchiong. Hok-imkiùlângêtōasū-gia̍p, chòekàu-kho-sulâikà-sīthiⁿ-n̍i̍hêlâng(Í-hut-só͘3: 8~ 11; IPí-tek1: 12). ChaiIūpah-poaⁿêtì-hūi.
|
新ê天。新ê地,義tiàm tī in中間(以弗所1:10;II彼得3:13;啟示錄21:1)。咱kap主tiàm tī光光ê世界,快樂ah!(哥羅西3:4)。上帝有將。福音救人ê大事業,做教科書來教示天裡ê人(以弗所3:8-11;祂彼得1:12)。知祂有百般ê智慧。
|
Hok-imêcheng-sîn.
|
福音ê精神。
|
Siōng-tèêlô͘-po̍k, Pó-lôkui-sìlâng, it-simsoan-thôanhok-im, chhiúhōaⁿlôe-bé, bôoa̍t-thâukhòaⁿāu-bīn. Tú-tio̍hlângchiūsiūⁿkóngikhiàminêchè, tio̍hhêng(Lô-má1: 14). Tùisiā-kaulóngchhek-khìchiūlâng, chu-chusiūⁿkiùlêng-hûn(IKo-lîm-to9: 19~ 23). Siū-tio̍hchio̍h-thâutìmkàuhūn-khì, hôe-hûnchiūkohkhìthôan. (Hēng-tōan14: 18~ 20). Seng-khusiūphah, choan-choansiong, iû-gôantehkiùlâng(Hēng-tōan16: 22~ 34). Khòaⁿkaⁿ-ga̍kchòeiêhok-imêkóng-pò͘tiān-tâi(Hēng-tōan28: 30; Hui-li̍p-pí1: 12~ 14). Iàisí, hō͘Iâ-so͘oa̍h(IIKo-lîm-to4: 10, 1 1). Sím-mi̍htehhō͘iêsimkàuchiahjia̍tah?
|
上帝ê奴僕,保羅規世人,一心宣傳福音,手hōaⁿ犁尾,無越頭看後面。Tú著人就想講伊欠in ê債,著刑(羅馬1:14)。Tùi社交攏促去就人,孜孜想救靈魂(I哥林多9:19-23)。受著石頭tìm到暈去,回魂就koh去傳。(行傳14:18-20)。身軀受拍,專專傷,猶原teh救人(行傳16:22-34)。看監獄做伊ê福音ê廣播電台(行傳28:30;腓立比1:12-14)。伊愛死,hō͘耶穌活(II哥林多4:10,11)。甚物teh hō͘伊ê心到chiah熱ah?
|
ChúêSèng-ài.
|
主ê聖愛。
|
Iêkiàn-chèngkóng, In-ūiKi-tokêthiàⁿ-thàngchhui-pekgóan, sīgóansiūⁿchi̍t-lângthòechèng-lângsí, chiū-sīchèng-lângsí; kohIthòechèng-lângsí, sībehhō͘chiah-êoa̍hêlângí-āubôūi-tio̍hka-kīlâioa̍h, sīūi-tio̍hthòeinsílâikoh-oa̍hê(IIKo-lîm-to5: 14, 15).
|
伊ê見證講,因為基督ê疼痛催迫阮,是阮想一人替眾人死,就是眾人死;koh祂替眾人死,是beh hō͘ chiah-ê活ê人以後無為著家己來活,是為著替in死來koh活ê(II哥林多5:14,15)。
|
Sèng-tô͘êèng-ōan.
|
聖徒ê應援。
|
Pó-lôsiông-siôngchhiáⁿsèng-tô͘thòeikî-tó(Lô-má15: 30; Í-hut-só͘6: 19, 20; Ko-lô-se4: 3, 4), ūi-tio̍hán-ni, Siōng-tèūthiaⁿ, siúⁿ-sùiūjia̍t-chhiat, soan-thôanhok-imêsim(Hui-li̍p-pí1: 19; IIKo-lîm-to1: 11).
|
保羅常常請聖徒替伊祈禱(羅馬15:30;以弗所6:19,20;哥羅西4:3,4),為著按呢,上帝有聽,賞賜伊有熱切,宣傳福音ê心(腓立比1:19;II哥林多1:11)。
|
Chúti̍t-chiapsiúⁿ-sùun-tián.
|
主直接賞賜恩典。
|
(IKo-lîm-to15: 10. IIKo-lîm-to12: 9). Ū-sî, Chúchhin-sinchí-tiám(Hēng-tōan18: 9, 22: 18, 23: 11).
|
(I哥林多15:10。II哥林多12:9)。有時,主親身指點(行傳18:9,22:18,23:11)。
|
Pún-sinkhîⁿ-tiâutīchú.
|
本身箝tiâu tī主。
|
(Hui-li̍p-pí4: 13). Só͘-ísèngPó-lôtùihok-imsoan-thôanêcheng-sîn, ūchìn, bôthè; itùiLó-máêsèng-tô͘kóng, GóantùiIsiū-unkapsù-tô͘êchit, behūi-tio̍hIêmiâ, hō͘lângtībān-pangtiongsìnlâisūn-thàn(Lô-má1: 5). Gōanta̍k-êsèng-tô͘lóngtio̍hūsoan-thôanhok-imêcheng-sîn! Lâikhóng-khoahlánêPēêkoktīsè-kan.
|
(腓立比4:13)。所以聖保羅tùi福音宣傳ê精神,有進,無退;伊tùi羅馬ê聖徒講,阮tùi祂受恩kap使徒ê職,beh為著祂ê名,hō͘人tī萬邦中信來順趁(羅馬1:5)。願ta̍k-ê聖徒攏著有宣傳福音ê精神!來慷闊咱ê父ê國tī世間。
|
Hok-imêan-chôan.
|
福音ê安全。
|
ChiàuPó-lôsó͘thôan, chōe-jînnāsìn-khòKiù-chúIâ-so͘, ún-tàngtit-tio̍hkiù. Kéngkúi-êiàu-tiámpâitīē-bīn:
|
照保羅所傳,罪人nā信靠救主耶穌,穩當得著救。揀幾個要點排tī下面:
|
A-pek-lia̍p-hánsìnSiōng-tè, Siōng-tèsǹgichòegī. Lánnātèiêiūⁿ, iāōetit-tio̍hSiōng-tèchhenglánchòehó-lâng(Lô-má4: 1~ 5, 23~ 25).
|
亞伯拉罕信上帝,上帝算伊做義。咱nā tè伊ê樣,也ōe得著上帝稱咱做好人(羅馬4:1-5,23-25)。
|
Pó-lôpún-sintitsià-chōe.
|
保羅本身得赦罪。
|
Ikhún-tio̍kkàu-hōe, hām-hāisèng-tô͘, tāng-chōe; ihóan-hóeSiōng-tèlîn-bíni. Pa̍t-lânghóan-hóe, sìnChú, iû-gôanōetitsià-bián(lThê-mô͘-thài1: 15~ 17).
|
伊窘逐教會,陷害聖徒,重罪;伊反悔上帝憐憫伊。別人反悔,信主,猶原ōe得赦免(I提摩太1:15-17)。
|
PēSiōng-tèkénglán(IIThiap-sat-lô-nî-ka2: 13, 14).
|
父上帝揀咱(II帖撒羅尼加2:13,14)。
|
KiáⁿSiōng-tèthiàⁿlán(Lô-má5: 6~ 9, 8: 31~ 39).
|
囝上帝疼咱(羅馬5:6-9,8:31-39)。
|
SèngSînSiōng-tèchhōalán(Lô-má8: 11, 14~ 17). Thiàⁿ-thàngchiahchhim, hok-khìhiahtōa, behēngsím-mi̍hpò-tap!
|
聖神上帝chhōa咱(羅馬8:11,14-17)。疼痛chiah深,福氣hiah大,beh用甚物報答!
|
SèngNgá-kokkapSèngPó-lô.
|
聖雅各kap聖保羅。
|
Chúêhiaⁿ-tīNgá-koktùitng-sîêsìn-chiákóng, Lângtit-tio̍hchheng-chòegī, sītùisó͘kiâⁿ, m̄-sīkan-tatùisìn(Ngá-kok2: 24). Sù-tô͘Pó-lôkóng, Góangí-tiāⁿlângchheng-chòegī, sītùisìn, m̄-sīthànlu̍t-hoat(Lô-má3: 28). Án-nichi̍t-ēthiaⁿ, tāi-kesó͘thôansaⁿtùi-hóan. Hitêkóng, chheng-chòegī, sītùikiâⁿ. Chitêkóng, chheng-chòegī, sītùisìn. Ūlângkónglóngsio-siāng, Pó-lôthôanthâu-chām, Ngá-kokthôanlō͘-béchām. Lânghō͘Siōng-tèchheng-chòegī, kiámūhun-piatthâu-chām, bé-chām?
|
主ê兄弟雅各tùi當時ê信者講,人得著稱做義,是tùi所行,m̄是kan-ta tùi信(雅各2:24)。使徒保羅講,阮擬定人稱做義,是tùi信,m̄是趁律法(羅馬3:28)。按呢一下聽,大家所傳相對反。Hit ê講,稱做義,是tùi行。Chit ê講,稱做義,是tùi信。有人講攏相像,保羅傳頭站,雅各傳路尾站。人hō͘上帝稱做義,kiám有分別頭站,尾站?
|
Lánthôanun-tiánêtō-lí, m̄-thangchionginênn̄gêsèng-jînsó͘kóng--ê, sio-chhamtehkóng. Ūhithōm̄tú-hóêsó͘-chāi.
|
咱傳恩典ê道理,m̄-thang將in ê兩個聖人所講ê,相參teh講。有hit號m̄ tú好ê所在。
|
Bôêng-kngsèngNgá-kok.
|
無榮光聖雅各。
|
Ngá-kokkóng, Lánêchó͘A-pek-lia̍p-hánhiàniêkiáⁿÍ-sattītôaⁿ-téng, kiámm̄-sītùisó͘kiâⁿlâitit-tio̍hchheng-chòegīmah? (Ngá-kok2: 21). A-pek-lia̍p-hánchheng-chòegīêsū, sīkìChhòng-sè-kì15: 6chat. Tng-sî, A-pek-lia̍p-hántùiSiōng-tèkóng, Líbehhō͘góasím-mi̍h, góaí-kengbôkiáⁿ; sêng-chiapgóaêke-gia̍pê, chiū-sīTāi-má-seklângÍ-lī-í-siā? A-pek-lia̍p-hánkohkóng, Líbôhō͘góaūhō͘-è; hitêsiⁿtīgóaêke-lāiê, sīgóaêhō͘-sû. Siōng-tèkāikóng, Chitlâng-m̄-sī, tio̍htùilípún-sinchhut--ê, chiahsīchòelíêhō͘-sû. IchhōaA-pek-lia̍p-hánchhut-khìgōa-bīnkóng, Líkhòaⁿthiⁿ, sǹghiah-êchhiⁿ, sǹgōeliáuábōe; kohtùiikóng, líêhō͘-èiābehchhin-chhiūⁿán-ni. A-pek-lia̍p-hánsìnIâ-hô-hoa, Ichiūkāisǹgchòegī.
|
雅各講,咱ê祖亞伯拉罕獻伊ê囝以撒tī壇頂,kiám m̄是tùi所行來得著稱做義mah?(雅各2:21)。亞伯拉罕稱做義ê事,是記創世記15:6節。當時,亞伯拉罕tùi上帝講,你beh hō͘我甚物,我已經無囝;承接我ê家業ê,就是大馬色人以利以謝?亞伯拉罕koh講,你無hō͘我有後裔;hit ê生tī我ê家內ê,是我ê後嗣。上帝kā伊講,Chit人m̄是,著tùi你本身出ê,才是做你ê後嗣。伊chhōa亞伯拉罕出去外面講,你看天,算hiah-ê星,算ōe了á bōe;koh tùi伊講,你ê後裔也beh親像按呢。亞伯拉罕信耶和華,祂就kā伊算做義。
|
A-pek-lia̍p-hán75hèkàuKa-lâm, kàuchit-tia̍phō͘Siōng-tèsǹgichòegī, chiong-kūn80hè. Ichi̍t-pahhèsiⁿÍ-sat; ihiànkiáⁿhō͘Siōng-tèêsî, iokūchi̍t-pahcha̍phè. Siōng-tèchhengichòegī, sītāi-seng, hiànkiáⁿsīlō͘-bé. Lângnāthiaⁿ-tio̍hchitêsūn-sū, ōechhiòkóng, hitêlāubo̍k-sum̄-batSèng-keng.
|
亞伯拉罕75歲到迦南,到chit-tia̍p hō͘上帝算伊做義,將近80歲。伊一百歲生以撒;伊獻囝hō͘上帝ê時,約有一百十歲。上帝稱伊做義,是代先,獻囝是路尾。人nā聽著chit ê順序,ōe笑講,hit ê老牧師m̄-bat聖經。
|
Hō͘sèng-tô͘êsimbōepêng-an.
|
Hō͘聖徒ê心bōe平安。
|
Lângthiaⁿ-kìⁿkóng, tio̍htùikiâⁿchiahōe-thangchheng-chòegī. Ibehmn̄gkóng, Góatio̍hkiâⁿhókàusím-mi̍hthêng-tō͘, chiahōehō͘Siōng-tèchhenggóachòegī? Sim-lāika-kīphah-sǹggóabōetit-tio̍hkiù. SimǹgSiōng-tèūkiaⁿ, chiūho̍k-sāiSiōng-tè, bōe-ōechhin-chhiūⁿLō͘-kaHok-im-tōansó͘kì, lō͘ng-chúkaplāu-pēsaⁿ-kìⁿêchhin-bi̍t. Giâu-gîkapkiaⁿ-hiâⁿkeh-tn̄gpēkapkiáⁿ-jîêkau-pôe. ThiàⁿThiⁿPēêsimbōesiⁿ-khí, pàiSiōng-tèbôjia̍t-thâu. Án-nilánthôanun-tiánêtō-lí, bōe-ōehō͘lângSiū-tio̍hSiōng-tèun-tiánêiú-ek, kiámhó?
|
人聽見講,著tùi行才ōe-thang稱做義。伊beh問講,我著行好到甚物程度,才會hō͘上帝稱我做義?心內家己拍算我bōe得著救。心ǹg上帝有驚,就服事上帝,bōe-ōe親像路加福音傳所記,浪子kap老父相見ê親密。憢疑kap驚惶隔斷父kap囝兒ê交陪。疼天父ê心bōe生起,拜上帝無熱頭。按呢咱傳恩典ê道理,bōe-ōe hō͘人受著上帝恩典ê有益,kiám好?
|
Tio̍htùikiâⁿ, chiahōechheng-chòegī, chesīThian-chú-kàuêchú-gī. Pí-phēnglánkiâⁿhóūsaⁿ-cha̍phun, Kiù-chúpó͘lánchhit-cha̍p, tàuchi̍t-pahchòeôan-chôan, á-sīlánkiâⁿla̍k-cha̍p, Kiù-chúpó͘lánsì-cha̍phun, chòechi̍t-pah, chiahthangtit-tio̍hkiù. Án-nithangkóng, sīun-tiánkaplu̍t-hoathūn-ha̍pêtō-lí. Lūnchheng-chòegīêthôan-pòsīkóng, In-ūitīhok-imêlāi-bīnūhián-bêngSiōng-tèêgī, tùisìnkàutīsìn; chiàuSèng-kengsó͘kì-chàikóng, Gīêlângbehtùisìnlâioa̍h(Lô-má1: 17).
|
著tùi行,才會稱做義,che是天主教ê主義。比並咱行好有三十分,救主補咱七十,鬥一百做完全,á是咱行六十,救主補咱四十分,做一百,才thang得著救。按呢thang講,是恩典kap律法混雜ê道理。論稱做義ê傳播是講,因為tī福音ê內面有顯明上帝ê義,tùi信到tī信;照聖經所記載講,義ê人beh tùi信來活(羅馬1:17)。
|
Lânghō͘Siōng-tèchhengichòegī, to̍k-to̍ktùilângūsìn-khòêsim, in-ūiSiōng-tèkàm-chhatlângêsim, m̄-biánthèng-hāulângkiâⁿsím-mi̍h. ChhiáⁿkhòaⁿMá-khó2: 5chat. Sìêlângkngchi̍têpiàn-sūiêhētīChúIâ-so͘êbīn-chêng. Iâ-so͘khòaⁿ-kìⁿinêsìn, chiūkāpiàn-sūiêkóng, Sòe-kiáⁿ, líêchōesià-biánlah. Án-ni, sèngPó-lôkóng, Góangī-tiāⁿlângchheng-chòegī, sītùisìn, chebôchhò.
|
人hō͘上帝稱伊做義,獨獨tùi人有信靠ê心,因為上帝鑒察人ê心,m̄免聽候人行甚物。請看馬可2:5節。四個人扛一個半遂ê hē tī主耶穌ê面前。耶穌看見in ê信,就kā半遂ê講,細囝,你ê罪赦免lah。按呢,聖保羅講,阮議定人稱做義,是tùi信,che無錯。
|
M̄-kúPó-lôūkhǹgHui-li̍p-pílângtio̍hkiaⁿ-hiâⁿngia̍uh-ngia̍uh-chhoah, chhut-la̍tkiâⁿlâitit-tio̍hkiù. ChekapsèngNgá-koksó͘kóng, Lângtit-tio̍hchheng-chòegī, sītùisó͘kiâⁿ, m̄-sīkan-tatùisìn(Ngá-kok2: 24). Kiámbôsio-siāng?
|
M̄-kú保羅有勸腓立比人著驚惶ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah,出力行來得著救。Che kap聖雅各所講,人得著稱做義,是tùi所行,m̄是kan-ta tùi信(雅各2:24)。Kiám無相像?
|
Chhiáⁿlâisè-jīthiaⁿsèngPó-lôtùiHui-li̍p-píêKi-tok-tô͘só͘kóngêōe. Kóng, Só͘-ígóasó͘thiàⁿêhiaⁿ-tīah, chhin-chhiūⁿlínbatsiông-siôngsūn-thàn, m̄-nātīgóakaplíntī-tehêsî, chiūhiān-kimgóabôkaplíntī-teh, it-hoattio̍hēngkiaⁿ-hiâⁿngia̍uh-ngia̍uh-chhoahlâichòe-chiâⁿlínka-kīêtit-kiù; in-ūilínūhitêì-gōan, ūhitêsó͘kiâⁿ, lóngsītùiSiōng-tèūi-tio̍hIêhó-ì, lâikiâⁿtīlínsim-lāi(Hui-li̍p-pí2: 12, 13).
|
請來細膩聽聖保羅tùi腓立比ê基督徒所講ê話。講,所以我所疼ê兄弟ah,親像恁bat常常順趁,m̄-nā tī我kap恁tī-teh ê時,就現今我無kap恁tī-teh,益發著用驚惶ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah來做成恁家己ê得救;因為恁有hit ê意願,有hit ê所行,攏是tùi上帝為著祂ê好意,來行tī恁心內(腓立比2:12,13)。
|
TīchiasèngPó-lôbián-lēhōe-iútio̍hchhut-la̍tkiâⁿ, m̄-sīchhut-la̍tkiâⁿlâititsià-chōe; sīchhut-lâikiâⁿ, lâichòe-chiâⁿinêtit-kiù. Hiah-êlângí-kengtit-tio̍hkiù, taⁿtio̍hchhut-la̍thō͘insim-sînōeióng-kiāⁿ, gâukiâⁿhó-sū. Innāán-nichhut-la̍t, Siōng-tèōechān. Chithōêbián-lēkapchheng-chòe-gībôkan-sia̍p, in-ūisīkè-khìliáuêsū. Lânghóan-hóelâichhin-kūnSiōng-tè, jīn-chōetīIêbīn-chêng; kìⁿ-bīn, Siōng-tèchiūsià-biánhitlângêchōe(Lō͘-ka15: 20, 21, 23: 41~ 43; ILe̍k-tāi33: 1~ 13).
|
Tī chia聖保羅勉勵會友著出力行,m̄是出力行來得赦罪;是出來行,來做成in ê得救。Hiah-ê人已經得著救,taⁿ著出力hō͘ in心神ōe勇健,gâu行好事。In nā按呢出力,上帝ōe贊。Chit號ê勉勵kap稱做義無干涉,因為是過去了ê事。人反悔來親近上帝,認罪tī祂ê面前;見面,上帝就赦免hit人ê罪(路加15:20,21,23:41-43;I歷代33:1-13)。
|
Ūsìn, tio̍hūkiâⁿ. Thian-kokêtāi-sàiPó-lôchintùi-tiōngchitê. ItùiLô-másiâⁿêsèng-tô͘ēng4hānglâibián-lēin: (1) Sèng-tô͘sio̍ktīsíkoh-oa̍hêlâng, tio̍hūoa̍hêsó͘kiâⁿ(Lô-má6: 1~ 14). (2) Sèng-tô͘sīchòegīêlô͘-po̍k, tio̍hthàngīêchú-lâng, kiâⁿgī(Lô-má6: 15~ 23). (3) Sèng-tô͘tio̍htèKi-tok, chhin-chhiūⁿhū-jîn-lângchhut-kè, tio̍htètiōng-hu(Lô-má7: 1~ 6).
|
有信,著有行。天國ê大使保羅真對重chit ê。伊tùi羅馬城ê聖徒用4項來勉勵in:(1)聖徒屬tī死koh活ê人,著有活ê所行(羅馬6:1-14)。(2)聖徒是做義ê奴僕,著趁義ê主人,行義(羅馬6:15-23)。(3)聖徒著tè基督,親像婦人人出過,著tè丈夫(羅馬7:1-6)。
|
Sèng-tô͘tio̍hóa-khòIâ-so͘chiahōeiâⁿpháiⁿ, kiâⁿhó(Lô-má7: 7~ 25). Tāi-sàiPó-lôhùn-biánsèng-tô͘tio̍hchìn-pō͘sèng-kiat, m̄-sībehkiûSiōng-tèsià-chōe, m̄-sīkiaⁿ-liáulo̍htōe-ge̍k, ia̍hm̄-sīkhòa-lūbōeji̍pthian-tông; sīchū-jiântio̍hkiâⁿ, chū-jiânōekiaⁿ. Chhin-chhiūⁿLia̍p-sat-lō͘síkoh-oa̍h, sīoa̍h-lâng. Ke-lāiêlângkiámtio̍hkhǹgikóng, Lia̍pah, lím̄-thangkohkhìbōng-khòng-khangkhùn. Lím̄-biánkhǹgán-ni, ithian-jiânm̄, thian-jiânbōekhìbōng-lāikhùn. Lângnā-ūchin-si̍tsìn-khòChúIâ-so͘, isui-jiânūlóan-jio̍k, iáu-kúiji̍t-ji̍tōechìn-ji̍psèng-kiatêsiⁿ-oa̍h.
|
聖徒著倚靠耶穌才會贏歹,行好(羅馬7:7-25)。大使保羅訓勉聖徒著進步聖潔,m̄是beh求上帝赦罪,m̄是驚了落地獄,亦m̄是掛慮bōe入天堂;是自然著行,自然ōe驚。親像拉撒路死koh活,是活人。家內ê人kiám著勸伊講,拉ah,你m̄-thang koh去墓礦空睏。你m̄免勸按呢,伊天然m̄,天然bōe去墓內睏。人nā有真實信靠主耶穌,伊雖然有軟弱,iáu-kú伊日日ōe進入聖潔ê生活。
|
Hit-tia̍pLia̍p-sat-lō͘koh-oa̍h, Iâ-so͘êmiâ-siaⁿchintháu. Iû-thàilângkàichōelâiLia̍p-sat-lō͘intaukhòaⁿIâ-so͘, khòaⁿLia̍pah. Ūi-tio̍hLia̍pahêkoh-oa̍h, chōe-chōelângsìnIâ-so͘(Iok-hān12: 9, 11).
|
Hit-tia̍p拉撒路koh活,耶穌ê名聲真tháu。猶太人kài濟來拉撒路in tau看耶穌,看拉ah。為著拉ah ê koh活,濟濟人信耶穌(約翰12:9,11)。
|
Siat-súchitêLia̍pahlām-sámchia̍h, 3tǹgthunbōelo̍h-khì, sòapiànchòelâng-pa; hiah-êlâikhòaⁿêlâng, simōekhígiâu-gî, ibô-iáⁿūtùisíkoh-oa̍h. Iâ-so͘kiámōehō͘sí-lângkoh-oa̍h? Lánêlêng-hûnbôōe-seng, sim-sînlám-sin-miā, chiūlánsó͘siūⁿ, só͘kóng, só͘kiâⁿūchōe-chōebôkhó-chhúêtiám, kapit-poaⁿêsio̍k-chêngêlângchi̍t-iūⁿ; lánpún-sinbōe-thangchèng-bênghok-imêlêng-la̍t, ChúIâ-so͘bômiâ-siaⁿ.
|
設使chit ê 拉ah濫糝食,3頓吞bōe落去,sòa變做人巴;hiah-ê來看ê人,心ōe起憢疑,伊無影有tùi死koh活。耶穌kiám ōe hō͘死人koh活?咱ê靈魂無衛生,心神荏身命,就咱所想,所講,所行有濟濟無可取ê點,kap一般ê俗情ê人一樣;咱本身bōe-thang證明福音ê能力,主耶穌無名聲。
|
Lêng-hûntio̍hsiúōe-seng, tio̍hsiu-ióng. Thiⁿ-pēūsiúⁿ-sùlánpó-hō͘lêng-hûnkiān-khongêhong-hoat, chiū-sīhō͘lánêsimūsinêoa̍h-miā, hō͘lánūsìn-khòIêsim, hō͘lánōe-hiáutùiIlâikî-tó, hō͘lánūSèng-kengthangtha̍k, siúⁿ-sùSèngSînchòelánêsian-siⁿ. Lângsiū-bê, kohàm-tiongūhiong-okêtùi-te̍ktehhām-hāi, sòachhin-chhiūⁿtō͘-kúnkhùnthô͘, chia̍hthô͘, chǹgthô͘, m̄-àichhēsî-kan, chhin-chhiūⁿchá-khísîêchiáutōa-chiah, sòe-chiah, tiàmtīchhiū-ni̍htehchhiùⁿ-koathiàu-bú, hióng-siūji̍t-kngkapliâng-hong, jiân-āuchiahkhìthó-chia̍h.
|
靈魂著守衛生,著修養。天父有賞賜咱保護靈魂健康ê方法,就是hō͘咱ê心有新ê活命,hō͘咱有信靠祂ê心,hō͘咱會曉tùi祂來祈禱,hō͘咱有聖經thang讀,賞賜聖神做咱ê先生。人受迷,koh暗中有兇惡ê對敵teh陷害,sòa親像杜蚓睏土,食土,chǹg土,m̄愛chhē時間,親像早起時ê鳥大隻,細隻,tiàm tī樹裡teh唱歌跳舞,享受日光kap涼風,然後才去討食。
|
Hok-imêsoan-thôan-chiáPó-lôkóng, Chhin-chhiūⁿgóahōan-sūhō͘chèng-lânghoaⁿ-hí, bôkiûka-kīêlī-ek, chiū-sīkiûchèng-lângêlī-ek, àibehhō͘intit-tio̍hkiù. Líntio̍ho̍hgóa, chhin-chhiūⁿgóao̍hKi-tok(IKo-lîm-to10: 33). O̍hKi-tok, sītùiha̍k-si̍p; tio̍hūsî-kan, thangkau-pôeChú. ChhiáⁿthiaⁿPó-lôsiu-ióngêkiàn-chèngkóng, Kiámm̄-chaichāi-tiûⁿtàu-cháu--ê, ta̍kêlóngcháu, só͘-ígóaán-nitehcháu, m̄-sīchhin-chhiūⁿbôtiāⁿ-tio̍hêhng-hiùⁿ; góaphah-kûn, bôchhin-chhiūⁿtehphahkhong-khì; góaphahgóaêseng-khukàuthiám-thiám, hō͘ihâng-ho̍k; kiaⁿ-liáugóaí-kengthôanhō͘pa̍t-lâng, pún-sinkiám-chháitú-tio̍hkū-choa̍t(IKo-lîm-to9: 24~ 27). Sèng-jînthâu-chêngkiâⁿ, sèng-tô͘tio̍hāu-bīntè. Thiⁿiáuput-chíàm, Iâ-so͘khí-lâichhut-khìkhòng-iáêsó͘-chāi, tī-hiakî-tó. Tio̍hchù-sînkhòaⁿIâ-so͘(Má-khó1: 35; Hi-pek-lâi12: 2).
|
福音ê宣傳者保羅講,親像我凡事hō͘眾人歡喜,無求家己ê利益,就是求眾人ê利益,愛beh hō͘ in得著救。恁著學我,親像我學基督(I哥林多10:33)。學基督,是tùi學習;著有時間,thang交陪主。請聽保羅修養ê見證講,Kiám m̄知在場鬥走ê,ta̍k個攏走。所以我按呢teh走,m̄是親像無定著ê方向;我拍拳,無親像teh拍空氣;我拍我ê身軀到悿悿,hō͘伊降服;驚了我已經傳hō͘別人,本身檢采tú著拒絕(I哥林多9:24-27)。聖人頭前行,聖徒著後面tè。天iáu不止暗,耶穌起來出去曠野ê所在,tī-hia祈禱。著注神看耶穌(馬可1:35;希伯來12:2)。
|
Thâu-tú-á, lánsītehsiūⁿ, sèngNgá-kokkapsèngPó-lô, só͘thôanchheng-chòe-gīêtō-lí, khahhóm̄-thangha̍ptehthôan. Sûi-lângêthì-thâu-tobôasûi-lângêto-chio̍h, bōetun, ōekhahkínlāi, lâithìthâu-mn̂g, bōethiàⁿ, ōechheng-khì.
|
頭抵仔,咱是teh想,聖雅各kap聖保羅,所傳稱做義ê道理,khah好m̄-thang合teh傳。隨人ê剃頭刀磨隨人ê刀石,bōe鈍,ōe khah緊利,來剃頭毛,bōe疼,ōe清氣。
|
Ngá-kokiúⁿ-lóthôaniêhong-bīn, m̄-biántio̍hkapPó-lôBo̍k-susio-siāng. Si̍t-chāiōetōakiò-chhíⁿji̍plâilé-pài-tn̂gêlâng. Hit-chūnTiúⁿ-lóphah-sǹgūthiaⁿlângkóng, hiah-êchêngkapise̍k-sāiêIû-thàilâng, tiàmgōa-pangho̍k-sāiChúsím-mi̍hkhóan. Ū-êchin-chiàⁿthanghiâm. Chhiáⁿlánlâithiaⁿ.
|
雅各長老傳伊ê方面,m̄免著kap保羅牧師相像。實在ōe大叫醒入來禮拜堂ê人。Hit陣長老拍算有聽人講,hiah-ê前kap伊熟似ê猶太人,tiàm外邦服事主甚物款。有ê真正thang嫌。請咱來聽。
|
Tiúⁿ-lókóng, Góaêhiaⁿ-tīah, nā-ūlângkòakimchhiú-chí, chhēngsúi-saⁿ, ji̍plínêhōe-tn̂g, iāūsàn-hionglângchhēngphòa-nōaêsaⁿ, pîⁿ-pîⁿji̍p-lâi, línchiūkhòaⁿchhēngsúi-saⁿ--ê, kāikóng, Líchēchitêténg-ūi; iākāsàn-hiongêkóng, Líkhiāhitūi, á-sīchēgóaêkha-ta̍h-ē(Ngá-kok2: 1~ 3).
|
長老講,我ê兄弟ah,nā有人掛金手只,穿súi衫,入恁ê會堂,也有sàn-hiong人穿破爛ê衫,平平入來,恁就看穿súi衫ê,kā伊講,你坐chit ê等位;也kā sàn-hiong ê講,你徛hit位,á是坐我ê腳踏下(雅各2:1-3)。
|
Kohkóng, Góaêhiaⁿ-tīah, m̄-thangchōe-chōechòesian-siⁿ(Ngá-kok3: 1).
|
Koh講,我ê兄弟ah,m̄-thang濟濟做先生(雅各3:1)。
|
Iū-kohkóng, Líntiong-kanchiah-êcheng-chiàntùitó-ūilâi? Kiámm̄-sītùilínêiàn-lo̍k, kau-chiàntīlínpah-thétiongê, lâimah? Líntham-lôan, iābôsó͘ū; línthâi-lâng, òan-tò͘, iābōetit-tio̍h; línsaⁿ-chiⁿ, cheng-chiàn; línbôsó͘ū, in-ūibôkiû. Línkiûiābōetit-tio̍h, in-ūilínlām-sámkiû, sībehkhai-ēngitīlínêiàn-lo̍k. Línchiah-êîm-hūah, kiámm̄-chaikapsè-kanchòepêng-iú, sīkapSiōng-tèchòetùi-te̍kmah? Só͘-íkìⁿ-nāàichòesè-kanêpêng-iúê, chiū-sīchòeSiōng-tèêtùi-te̍k(Ngá-kok4: 1~ 4).
|
又koh講,恁中間chiah-ê爭戰tùi佗位來?Kiám m̄是tùi恁ê宴樂,交戰tī恁百體中ê,來mah?恁貪戀,也無所有;恁刣人,怨妒,也bōe得著;恁相爭,爭戰;恁無所有,因為無求。恁求也bōe得著,因為恁濫糝求,是beh開用伊tī恁ê宴樂。恁chiah-ê淫婦ah,kiám m̄知kap世間做朋友,是kap上帝做對敵mah?所以見若愛做世間ê朋友ê,就是做上帝ê對敵(雅各4:1-4)。
|
Siōng-tèêlô͘-po̍k, Ngá-kokkóng, Taⁿ, línpù-lâng, tio̍hūi-tio̍hbehkàutīlínêkhó͘-lānlâithî-khàuâu-kiò, Líkhòaⁿsiu-koahlínêkang-chîⁿ, línsó͘m̄hō͘inlâikhek-khuilângê, ūsiaⁿtehâu-kiò; kohsiu-koahêlâng, chiah-êai-òanêsiaⁿ, thàuji̍pBān-kunêChúêhī-khang. Líntītōe-chiūⁿbatiàn-lo̍kchhia-chhí, iúⁿlínêsimtīsat-lio̍kêji̍t. Hitêgī-lânglínbattēngiêchōelâihāi-síi; iiābôtí-te̍klín(Ngá-kok5: 1~ 6).
|
上帝ê奴僕,雅各講,Taⁿ,恁富人,著為著beh到tī恁ê苦難來啼哭喉叫你看收割恁ê工錢,恁所m̄ hō͘ in來克虧人ê,有聲teh喉叫;koh收割ê人,chiah-ê哀怨ê聲,透入萬君ê主ê耳孔。恁tī地上bat宴樂奢侈,養恁ê心tī殺戮ê日。Hit ê義人恁bat定伊ê罪來害死伊;伊也無抵敵恁(雅各5:1-6)。
|
Taⁿchiah-êlângpháiⁿkàuán-ni, kapKi-tok-tô͘êhêng-ûilóngbôsaⁿchhin-chhiūⁿ. Só͘-íNgá-koktāng-tāngchek-pī, hiâminbô-iáⁿsìnChúIâ-so͘. LângnāsìnChú, Siōng-tèliâm-piⁿsiàiêchōe, siúⁿ-sùisinêoa̍h-miā, ōethoat-chhutpháiⁿ, kiâⁿhó-sū. Chiah-êchhut-gōalâng, bôkiâⁿhó, hóan-tńgchòepháiⁿ, bêng-bêngbôsìn-khòChúIâ-so͘. Kì-jiânán-ni, bōetit-tio̍hsià-chōe, chiūbôtêng-thâu-siⁿ, chū-jiânbōethoat-līpháiⁿkiâⁿhó. Tùiinêhêeng-ûi, Ngá-kok, tòan-tiāⁿinm̄-sīSiōng-tèêpeh-sìⁿ, bōetit-tio̍hkiù, inkapsí-lângchi̍t-iūⁿ, inêsìnkapMô͘-kúisiāng-khóan; kan-tachaiūSiōng-tè, chóng-sībôsìn-ho̍k. SèngêNgá-kokkú-khíA-pek-lia̍p-hánchòeiūⁿ, Iūhiànkiáⁿtītôaⁿ-téng; lánkhòaⁿán-ni, thanghó-táⁿkan-chèngkóng, iūsi̍t-simsìnSiōng-tè; iāSèng-kengkóng, A-pek-lia̍p-hánsìnSiōng-tè, chiūkāisǹgchòegī. Khak-si̍tū-iáⁿ, in-ūitùiisó͘kiâⁿlâichèng-bêng, chhin-chhiūⁿLat-ha̍piāsīán-ni. Che, m̄-sīkóng, tùiinūhósó͘kiâⁿ, Siōng-tèchiahchhenginchòegī, sīkóng, tùiinêhósó͘-chòe, lánkàu-hōekáⁿchòeinêkan-chèng, insi̍t-chāiūtit-tio̍hchheng-chòegī.
|
Taⁿ chiah-ê人歹到按呢,kap基督徒ê行為攏無相親像。所以雅各重重責備,嫌in無影信主耶穌。人nā信主,上帝連鞭赦伊ê罪,賞賜伊新ê活命,ōe脫出歹,行好事。Chiah-ê出外人,無行好,反轉做歹,明明無信靠主耶穌。既然按呢,bōe得著赦罪,就無重頭生,自然bōe脫離歹行好。Tùi in ê行為,雅各,斷定in m̄是上帝ê百姓,bōe得著救,in kap死人一樣,in ê信kap魔鬼siāng款;kan-ta知有上帝,總是無信服。聖ê雅各久起亞伯拉罕做樣,祂有獻囝tī壇頂;咱看按呢,thang好膽干證講,伊有實心信上帝;也聖經講,亞伯拉罕信上帝,就kā伊算做義。確實有影,因為tùi伊所行來證明,親像Lat-ha̍p也是按呢。Che,m̄是講,tùi in有好所行,上帝才稱in做義,是講,tùi in ê好所做,咱教會敢做in ê干證,in實在有得著稱做義。
|
Nā-ūsím-mi̍hsó͘-chāiêkàu-hōe, ūchhin-chhiūⁿténg-bīnsó͘pâihitchiónglâng, gōanlántiong-kanōechhutchōe-chōesèngêNgá-kok, lâikāinchhiú-su̍t, hō͘inōechiâⁿ-chòeSiōng-tèsèng-kiatêkiáⁿ-jî.
|
Nā有甚物所在ê教會,有親像頂面所排hit種人,願咱中間ōe出濟濟聖ê雅各,來kā in手術,hō͘ in ōe成做上帝聖潔ê囝兒。
|
SèngêPó-lôtùiiêthé-giām, kapsó͘tit-tio̍hêkhé-sīlâithôanhok-im; thiaⁿiêsiaⁿ, lâisêng-siūêlâng, sim-koaⁿji̍t-ji̍tūan-lo̍k. Isi̍t-chāikham-titchheng-chòetē-jīêIâ-so͘, ūthòeChúchhōaiûⁿ-kûnkàuchhiⁿ-chhùiêchháu-po͘, chheng-chēngêchúi-piⁿ. Iêōekóng, In-ūiI(Siōng-tè) só͘tāi-sengchaiê, chiūtāi-sengtiāⁿ-tio̍hinkapIêKiáⁿêsiōngtâng-khóan, hō͘Itīchōe-chōehiaⁿ-tīêtiong-kanchòetōa-kiáⁿ. Kohsó͘tāi-sengtiāⁿ-tio̍hê, chiūtiàuin; só͘tiàuê, chiūchhenginchòegī; só͘chheng-chòegī--ê, chiūhō͘inūêng-kng(Lô-má8: 29, 30). Lánōeji̍pthian-kok, chām-chāmsīthiⁿ-pēSiōng-tèkālánhû-chhî; tio̍hēngsím-mi̍hlâikám-siā!
|
聖ê保羅tùi伊ê體驗,kap所得著ê啟示來傳福音;聽伊ê聲,來承受ê人,心肝日日有安樂。伊實在堪得稱做第二ê耶穌,有替主chhōa羊群到青翠ê草埔,清靜ê水邊。伊ê話講,因為祂(上帝)。所代先知ê,就代先定著in kap祂ê囝ê像同款,hō͘祂tī濟濟兄弟ê中間做大囝。Koh所代先定著ê,就召in;所召ê,就稱in做義;所稱做義ê,就hō͘ in有榮光(羅馬8:29,30)。咱ōe入天國,站站是天父上帝kā咱扶持;著用甚物來感謝!
|