Pó-lôkapÍ-hut-só͘êtiúⁿ-lósaⁿ-sî, chiūtahchûnbehkhìIâ-lō͘-sat-léng. ChûnkàuChhui-lôthêngtehkhìhèchiūⁿ-soaⁿ, só͘-íiân-chhiânchhitji̍t. TīchiaūsìnChúêhiaⁿ-tī. Pó-lôsēngchitêki-hōekhíthàm--in. InsiūSèngSînkám-tōng, chaiPó-lônākhìIâ-lō͘-sat-léngōetú-tio̍htōakhún-tio̍k, chiūkhǹgibo̍h-titkhì. Chóng-sīPó-lôpekchhiatin-ūiChúêtō-lí, só͘-íbôkiaⁿkan-khó͘. Chûnkohkhí-sinkàuTo-lī-mái, Pó-lôkaptâng-kiâⁿêlângànlō͘kàuKai-sat-lī-a, khìhiohtīhitêkāthài-kàmkiâⁿsóe-léêHui-le̍ktau. Tīchiaūchi̍têtùiIâ-lō͘-sat-lénglâiêsian-timiâkiòA-ka-pò͘. Ichiū-sīhitêchêngtīAn-thê-ochhàm-gúLô-mákokbehtú-tio̍htōaki-hng. Ithe̍hPó-lôêio-tòaka-kīpa̍kiêkha-chhiúkóng, SèngSînūkóng, tīIâ-lō͘-sat-léngIû-thàilângteh-behchiàuán-nipa̍kchittiâutòaêchú-lâng, ah-sàngkàuīⁿ-panglâng. Tāi-kelâuba̍k-sáikhó͘khǹgibo̍h-titkhì. Pó-lôkóng, “Línsiáⁿ-sūthî-khàulâichô-chakgóaêsim, góakam-gōaninūiChúIâ-so͘êmiâ, m̄-nāsiūlângpa̍k, chiūsítīIâ-lō͘-sat-léngia̍hthang.” Kèkúi-nā-ji̍tchiūpī-pānhêng-líchiūⁿIâ-lō͘-sat-léng. Kàutè, sù-tô͘kaphiaⁿ-tīchiap-la̍p--i. Kè-ji̍tPó-lôji̍pkhìkìⁿNgá-kok, ta̍kêtiúⁿ-lóia̍hkàu. Pó-lôchhéng-aninkóng, “Siōng-tèēngipún-sintīīⁿ-panglângêtiong-kansó͘chòeêtāi-chì. Chèng-lângthiaⁿcheōeo-lóChú.”
|
保羅kap以弗所ê長老相辭,就搭船beh去耶路撒冷。船到催羅停teh起貨上山,所以延遷七日。Tī chia有信主ê兄弟。保羅乘chit ê機會去探in。In受聖神感動,知保羅nā去耶路撒冷ōe tú著大窘逐,就勸伊莫得去。總是保羅迫切因為主ê道理,所以無驚艱苦。船koh起身到To-lī-mái,保羅kap同行ê人按路到偕撒利亞,去歇tī hit ê kā太監行洗禮ê腓力tau。Tī chia有一個tùi耶路撒冷來ê先知名叫亞加布。伊就是hit ê前tī安提阿讖語羅馬國beh tú著大飢荒。伊提保羅ê腰帶家己縛伊ê腳手講,聖神有講,tī耶路撒冷猶太人teh-beh照按呢縛chit條帶ê主人,押送到異邦人。大家流目屎苦勸伊莫得去。保羅講,「恁啥事啼哭來嘈促我ê心,我甘願因為主耶穌ê名,m̄-nā受人縛,就死tī耶路撒冷亦thang。」過幾若日就備辦行李上耶路撒冷。到tè,使徒kap兄弟接納伊。過日保羅入去見雅各,ta̍k個長老亦到。保羅請安in講,「上帝用伊本身tī異邦人ê中間所做ê代誌。眾人聽che話o-ló主。」
|
TīIâ-lō͘-sat-léngsiâⁿ-lāi, ūchōe-chōesìnChúêIû-thàilâng. Insui-jiânsīsìnChú, iû-gôansīsiúMô͘-seêlu̍t-hoat. Inchiah-êlângthiaⁿlângkóng, Pó-lôthôantō-lísīká-sīIû-thàilângpōe-ge̍kMô͘-seêōe, m̄-biánsiúkūêlu̍t-lē. Só͘-ítiúⁿ-lókiaⁿchiah-êIû-thàisìnChúêhiaⁿ-tī, ōekong-kekPó-lô. Inchiūkhǹgitio̍hkapsìêhoat-gōanêlângthànhē-gōanêlē, khìsiā-gōankāinchhutsó͘-hùi, án-nichiahōehián-bêngtīchèng-lângêbīn-chêng, insó͘thiaⁿ-kìⁿêūchhò. ChiàuMô͘-seêlu̍t-lē, lângnāhē-gōan, m̄-thangchia̍hchiútio̍hthìthâu-mn̂g; kàuhē-gōanêkîmóa, ū-sîsīcha̍p-gōaji̍t, ū-sîsaⁿ-cha̍pji̍t, só͘thìêthâu-mn̂gtio̍hthe̍hkhìtiān-ni̍hkauchè-sisio, ia̍htio̍hsòahiàn-chè.
|
Tī耶路撒冷城內,有濟濟信主ê猶太人。In雖然是信主,猶原是守摩西ê律法。In chiah-ê人聽人講,保羅傳道理是教示猶太人悖逆摩西ê話,m̄免守舊ê律例。所以長老驚chiah-ê猶太信主ê兄弟,ōe攻擊保羅。In就勸伊著kap四個發願ê人趁下願ê例,去謝願kā in出所費,按呢才會顯明tī眾人ê面前,in所聽見ê有錯。照摩西ê律例,人nā下願,m̄-thang食酒著剃頭毛;到下願ê期滿,有時是十外日,有時三十日,所剃ê頭毛著提去殿裡交祭司燒,亦著sòa獻祭。
|
Pó-lôkapchiah-êlângji̍ptiān-tn̂g, kàuhiàn-chèbêng-pe̍k. Pó-lôtītiān-tn̂gêsî, ūtùiA-se-alâiêIû-thàilângkhòaⁿ-kìⁿi, chiūsái-sōchèng-lânglia̍hi, kiòkóng, Í-sek-lia̍tlângpang-chāngóan, chitêlângta̍ksó͘-chāithôankàu, kong-keklánêpeh-sìⁿ, chhamlu̍t-hoatkapsèngêsó͘-chāi, ia̍hchhōaHi-lī-nîlângji̍ptiān-tn̂g, sèngêsó͘-chāihō͘ibaktio̍hlâ-sâm. In-ūichá-ji̍tkhòaⁿ-kìⁿÍ-hut-só͘lângkapPó-lôtīsiâⁿ-ni̍h, chiūgiâu-gîPó-lôtek-khakūchhōaiji̍ptiān. Só͘-íthongsiâⁿiô-tāng, peh-sìⁿsaⁿ-kapcháuóalâilia̍hPó-lô, thoa-chhuttiān-tn̂g.”
|
保羅kap chiah-ê人入殿堂,到獻祭明白。保羅tī殿堂ê時,有tùi亞西亞來ê猶太人看見伊,就使唆眾人掠伊,叫講,以色列人幫贊阮,chit ê人ta̍k所在傳教,攻擊咱ê百姓,chham律法kap聖ê所在,亦chhōa希利尼人入殿堂,聖ê所在hō͘伊bak著lâ-sâm。因為早日看見以弗所人kap保羅tī城裡,就憢疑保羅的確有chhōa伊入殿。所以通城搖動,百姓saⁿ-kap走倚來掠保羅,拖出殿堂。」
|
Iû-thàilângêtiān-tn̂gkhítīIâ-lō͘-sat-léngsiâⁿ-lāiêMô͘-lísoaⁿ-téng. Chēsai, ǹgtang. Tiān-tn̂gūhunsaⁿlo̍h. Chitsaⁿlo̍hêchhù, só͘tìnêtōe, lónghōchòetiān-tn̂g. Tē-itlo̍h, sīchin-chiàⁿtiān-tn̂gkhítīchit-ūi: tiān, ūhun-piatchêng-āu, chêng-tiānsīsèng-só͘, āu-tiānsīchì-sèngsó͘. Lângbehhiàn-chèêsîtīsèng-só͘êthâu-chêngtiâⁿ. Chè-sisītiàmtīchitlo̍hêlāi-bīn.
|
猶太人ê殿堂起tī耶路撒冷城內ê摩里山頂。坐西,向東。殿堂有分三落。Chit三落ê厝,所鎮ê地,攏號做殿堂。第一落,是真正殿堂起tī chit位:殿,有分別前後,前殿是聖所,後殿是至聖所。人beh獻祭ê時tī聖所ê頭前埕。祭司是tiàm tī chit落ê內面。
|
Tē-jīlo̍h, lângbehkóngtō-lí, kî-tó, hiàn-kim, lóngsītīchia. Iû-thàilângōe-thangkàuchitlo̍h, pa̍tcho̍kêlângm̄chún.
|
第二落,人beh講道理,祈禱,獻金,攏是tī chia。猶太人ōe-thang到chit落,別族ê人m̄准。
|
Tē-saⁿlo̍h, bôlūnsím-mi̍hlânglóngthangkhì. ChúIâ-so͘êsî, lângtīhiatehbōegû, iûⁿ, ōaⁿ-chîⁿ, chinkiáu-jiáu, hō͘Iâ-so͘kóaⁿ-tio̍kinchhut-khì.
|
第三落,無論甚物人攏thang去。主耶穌ê時,人tī hia teh賣牛,羊,換錢,真攪擾,hō͘耶穌趕逐in出去。
|
Tùichiabehji̍ptē-jīlo̍h, tio̍hkeng-kèchi̍têtōa-mn̂g, miâSúi-mn̂g. Khit-chia̍hsītiàmtīchitêmn̂g-kháutehkālângpunchîⁿ, tīchiaūchhutkò-sīsiátīlāi-chhiûⁿêmn̂g(Chitêchhiûⁿkeh-khuitē3lo̍hkaptē2lo̍h) kóng, Gōa-koklângnāchìn-ji̍ptējīlo̍h, tio̍hsí-hêng. Lô-málângkóanIû-thàitōe, iāūsêng-jīnchittiâuhoat-lu̍t. Lângbatbû-lōaPó-lô, chhōagōa-panglângji̍ptiān, ūhōan-tio̍hchittiâuêlu̍t-hoat(Hēng-tōan21: 29, 24: 5).
|
Tùi chia beh入第二落,著經過一個大門,名Súi門。乞食是tiàm tī chit ê門口teh kā人分錢,tī chia有出告示寫tī內牆ê門(Chit ê牆隔開第3落kap第2落)講,外國人nā進入第二落,著死刑。羅馬人管猶太地,也有承認chit條法律。人bat誣賴保羅,chhōa外邦人入殿,有犯著chit條ê律法(行傳21:29,24:5)。
|
Chèng-lângí-kengthoaPó-lôchhut-tiān, phah--i, behhāi-síi. Thongsiâⁿhán-hōa. Chitêhong-siaⁿūthôan-bûnkàuchhian-chóng. Isûi-sîtiàupé-chóngkappeng. “Chhian-chóngchìn-chênglia̍hPó-lô, hoan-hùēngnn̄g-tiâuthi̍h-liānpa̍k-teh, mn̄gisīchī-chūi, só͘chòesīsím-mi̍htāi-chì.”
|
眾人已經拖保羅出殿,拍伊,beh害死伊。通城喊譁。Chit ê風聲有傳聞到千總。伊隨時召百總kap兵。「千總進前掠保羅,吩咐用兩條鐵鏈縛teh,問伊是chī-chūi,所做是甚物代誌。」
|
Hit-sîin-ūichèng-lângsoan-jióngoh-titchhâ-chhutiêchêng-iû, só͘-íchhian-chóngbēng-lēngtio̍hthoakàuiâⁿ-pôaⁿ. Teh-behji̍piâⁿ-pôaⁿ, Pó-lôtùichhian-chóngkóng, “Góaūōebehkālíkóng, thangmah? Ìnkóng, LíbatHi-lī-nîêōemah? Líkiámm̄-sīchênghitêjiáu-lōanchhōasì-chhengpháiⁿ-lângchhutkhòng-iáêAi-ki̍plângmah?”
|
Hit時因為眾人喧嚷僫得查出伊ê情由,所以千總命令著拖到營盤。Teh-beh入營盤,保羅tùi千總講,「我有話beh kā你講,thang mah?應講,你bat希利尼ê話mah?你kiám m̄是前hit ê擾亂chhōa四千歹人出曠野ê埃及人mah?」
|
Gō͘nîchêngūchi̍têAi-ki̍pêkésian-ti, tāi-sengchū-chi̍psì-chhengêhúi-lūi, tùiIû-thàilâm-sìêkhòng-iá. KàuIâ-lō͘-sat-léngtùi-bīnêKa-násoaⁿêsî, chiūūsaⁿbānchó-iūêlângbehlâiphahIâ-lō͘-sat-léng. Hit-sîLô-máūkhítāi-pengphahkàupêng. Pó-lôthiaⁿ-kìⁿchhian-chóngtehgî-ngáiisīhitêkésian-ti, só͘-íchiūka-kīhun-sò͘kóng, im̄-sīhitêAi-ki̍pêkésian-ti, isīchhut-sìtīTāi-sò͘chhut-miâbûn-be̍kêsiâⁿ, ia̍hchhiáⁿchhian-chóngchúnikappeh-sìⁿkóngōe. Chhian-chóngchúni, ikhiātīgîm-kîⁿiô-chhiúhō͘peh-sìⁿchēng-chēng, chiūchiongHi-pek-lâiêōekāinkóng, ipúnsīHoat-lī-sàikàuiúbêng-sekêlâng, tāi-sengibatàn-cháiⁿ-iūⁿkhún-tio̍kkàu-hōe, āu-lâiitùicháiⁿ-iūⁿchiahōesìnchú. (KhòaⁿHēng-tōan22: 1~ 21).
|
五年前有一個埃及ê假先知,代先聚集四千ê匪類,tùi猶太南勢ê曠野。到耶路撒冷對面ê Ka-ná山ê時,就有三萬左右ê人beh來拍耶路撒冷。Hit時羅馬有起大兵拍到平。保羅聽見千總teh疑騃伊是hit ê假先知,所以就家己分訴講,伊m̄是hit ê埃及ê假先知,伊是出世tī大數出名文墨ê城,亦請千總准伊kap百姓講話。千總准伊,伊徛tī砛墘搖手hō͘百姓靜靜,就將希伯來ê話kā in講,伊本是法利賽教有名碩ê人,代先伊bat按怎樣窘逐教會,後來伊tùi怎樣才會信主。(看行傳22:1-21)。
|
Kóngkàukiù-chúchheikhìthôantō-líhō͘īⁿ-panglâng, chèng-lângthiaⁿkàuchitkùbōekò͘-titthiaⁿpa̍tmi̍h, tōa-siaⁿsoan-jiónghiàn-heng, phóngthô͘-húniātīkhong-tiongkóng, “Chitlângm̄-thangiông-únioa̍h.” Chhian-chóngkhòaⁿ-kìⁿchèng-lângtōasiū-khìahPó-lôji̍piâⁿ-pôaⁿ, bēng-lēngpī-pānphê-piⁿtehsímêsîthangthèng-hāuhêng. Tú-túchiongphê-tòabehpa̍kPó-lô, Pó-lôkākhiātīsin-piⁿêpé-chóngkóng, Lô-máêpeh-sìⁿbēūtēng-chōe, lâiphahithangmah? Pé-chóngthiaⁿchitêōe, khìkāchhian-chóngkóng, Lísó͘chòetio̍hkín-sīn, chitlângsīLô-máêpeh-sìⁿ. Chhian-chóngkūn-óalâimn̄gkóng, Líkó-jiânsīLô-máêpeh-sìⁿmah? Ìnkóng, “Sī.”
|
講到救主差伊去傳道理hō͘異邦人,眾人聽到chit句bōe顧得聽別物,大聲喧嚷現胸,捧土粉掖tī空中講,「Chit人m̄-thang容允伊活。」千總看見眾人大受氣押保羅入營盤,命令備辦皮鞭teh審ê時thang聽候刑。Tú-tú將皮帶beh縛保羅,保羅kā徛tī身邊ê百總講,羅馬ê百姓未有定罪,來拍伊thang mah?百總聽chit ê話,去kā千總講,你所做著謹慎,chit人是羅馬ê百姓。千總近倚來問講,你果然是羅馬ê百姓mah?應講,「是。」
|
Tnghit-sîLô-mákokkàithiⁿ-ētē-itkiông, ia̍hūchin-chōeêsio̍k-kok. Tû-khìipúnkok-lāiêpeh-sìⁿí-gōa, siat-súnām̄-sītùiiú-kong, á-sīēngchîⁿbóe, chiūbōetit-thangsǹgsīLô-máêpeh-sìⁿ. Nāsǹgsīiêpeh-sìⁿūkúi-nāhāngêlī-ek. (1) Tú-ália̍htio̍hêsî, bētēng-chōebōesái-titēngthi̍h-liānpa̍k, á-sīēngpa̍t-mi̍hhoat-tō͘khó͘-chhó͘i. (2) Bōe-sái-titkhut-táⁿsêng-chiau(Bôchōe, kiông-kiôngphah, phahkàuijīnū). (3) Siat-súkoaⁿ-húoan-óngi, iōesái-titsiōng-khòng, tùihông-tèhiakhìkò. Sio̍k-kokêpeh-sìⁿbōesái-titán-ni.
|
當hit時羅馬國蓋天下第一強,亦有真濟ê屬國。除去伊本國內ê百姓以外,設使nā m̄是tùi有功,á是用錢買,就bōe tit-thang算是羅馬ê百姓。Nā算是伊ê百姓有幾若項ê利益。(1)Tú仔掠著ê時,未定罪bōe使得用鐵鏈縛,á是用別物法度苦楚伊。(2)Bōe使得屈打成招(無罪,強強拍,拍到伊認有)。(3)設使官府冤枉伊,伊ōe使得上控,tùi皇帝hia去告。屬國ê百姓bōe使得按呢。
|
Chhian-chóngthiaⁿ-kìⁿPó-lôsīLô-máêpeh-sìⁿchiūkiaⁿ, kè-ji̍ttháu-pàngi, tiàuchè-si-tiúⁿkapthongkong-hōelâikapPó-lôtùi-sím. Pó-lôchù-ba̍kkhòaⁿkong-hōekóng, hiaⁿ-tīah, góapêng-sò͘pînliông-simchòetāi-chìtīSiōng-tèêbīn-chêngkàuchit-tia̍p. Chè-si-tiúⁿA-ná-nî-ahoan-hùchó-iūêlângphahiêchhùi. Pó-lôkóng, Boahpe̍h-heêchhiûⁿ, Siōng-tèteh-behphahlí; lítehchēeng-kaitio̍hchiàulu̍t-hoatlâisím-phòaⁿgóa, taⁿhóan-tńgûi-ke̍hlu̍t-hoathoan-hùlânglâiphahgóa. Chó-iūêlâng, kóng, Siōng-tèêchè-si-tiúⁿ, líkáⁿlóe-mēmah? Pó-lôkóng, hiaⁿ-tīah, góam̄-chaiisīchè-si-tiúⁿ, Sèng-kengūkóng, Bo̍h-tithúi-pònglípeh-sìⁿêiú-sikoaⁿ. (ChhutAi-ki̍p-kì22: 28).
|
千總聽見保羅是羅馬ê百姓就驚,過日敨放伊,召祭司長kap通公會來kap保羅對審。保羅注目看公會講,兄弟ah,我平素憑良心做代誌tī上帝ê面前到chit-tia̍p。祭司長亞拿尼亞吩咐左右ê人拍伊ê嘴。保羅講,抹白灰ê牆,上帝teh-beh拍你;你teh坐應該著照律法來審判我,taⁿ反轉違逆律法吩咐人來拍我。左右ê人,講,上帝ê祭司長,你敢詈罵mah?保羅講,兄弟ah,我m̄知伊是祭司長,聖經有講,莫得誹謗你百姓ê有司官。(出埃及記22:28)。
|
Pó-lôchaichèng-lângchi̍t-pòaⁿsīSat-thó͘-kailâng, chi̍t-pòaⁿsīHoat-lī-sàilâng, chiūtīkong-hōeêtiong-kanchhut-siaⁿkóng, hiaⁿ-tīah, góasīHoat-lī-sàilâng, ia̍hsīHoat-lī-sàilângêkiáⁿ, in-ūiǹg-bāngsí-lângkoh-oa̍h, lâisiūsím-mn̄g. Kóng-soah, hoat-lī-sàilângkapSat-thó͘-kailângcheng-lūn, kokhuntóng-lūi, In-ūiSat-thó͘-kailângkóngbôkoh-oa̍hêtō-lí, bôthiⁿ-sài, ia̍hbôsîn, hoat-lī-sàilângkóng, lóngū. Chèng-lângtōa-ēsoan-jióng, hoat-lī-sàilângtông-tōêtha̍k-chhehlângkhí-lâi, lâicheng-lūnkóng, Góankhòaⁿchitlângbôpháiⁿ, kiám-chháisīsîn, á-sīthiⁿ-sàikapikóng-ōe, ln m̄-thangûi-ke̍hSiōng-tè. Hit-sîtōajiáu-lōan, chhian-chóngkiaⁿ-liáuPó-lôsiūchèng-lângsiong-hāi, hoan-hùpeng-álo̍h-khì, tùichèng-lângêtiong-kanchhiúⁿ-hôe, chhōaiji̍piâⁿ-pôaⁿ. Tē-jīji̍tmî-sî, Chúkūn-óatehkhiākóng, “Pó-lôlísim-koaⁿtio̍hpêng-an, lítīIâ-lō͘-sat-léngūkan-chènggóaêtō-lí, tīLô-máia̍htek-khakán-nikan-chèng.”
|
保羅知眾人一半是撒土偕人,一半是法利賽人,就tī公會ê中間出聲講,兄弟ah,我是法利賽人,亦是法利賽人ê囝,因為向望死人koh活,來受審問。講soah,法利賽人kap撒土偕人爭論,國分黨類,因為撒土偕人講無koh活ê道理,無天使,亦無神,法利賽人講,攏有。眾人大下喧嚷,法利賽人同道ê讀冊人起來,來爭論講,阮看chit人無歹,檢采是神,á是天使kap伊講話,咱m̄-thang違逆上帝。Hit時大擾亂,千總驚了保羅受眾人傷害,吩咐兵仔落去,tùi眾人ê中間搶回,chhōa伊入營盤。第二日暝時,主近倚teh徛講,「保羅你心肝著平安,你tī耶路撒冷有干證我ê道理,tī羅馬亦的確按呢干證。」
|
Thiⁿ-kngūsì-cha̍pgōaêIû-thài-lângsaⁿ-kapchiùtāng-chōakóng, Nābôhāi-síPó-lôinchiūbehhō͘ioa̍h-oa̍hgō-sí. Insó͘kè-bô͘chiū-sīkapchè-si-tiúⁿ, tiúⁿ-ló, kong-hōephahthong-thòtio̍hkohchhin-chhiūⁿchā-bō͘-ji̍ttiàuPó-lôkàukong-hōe, chiahcha̍hpòaⁿ-lō͘lâihāi-sí. Pó-lôêgōe-sengchaichitêtāi-chì, chiūkhìpínchhian-chóng. Chhian-chóngthàu-mîsiábûn-su, pī-pānpō͘-pengnn̄g-pah, bé-pengchhit-cha̍p, kia̍hchhiuⁿêpengnn̄gpah, behahPó-lôkàuKai-sat-lī-akauhō͘chóng-tokHui-le̍k-sūkhìpān, iāpī-pāncheng-siⁿhō͘Pó-lôkhiâ. Peng-tengthàu-mîchhōaikàuAn-thê-phàⁿ-tí. Kehji̍t, hō͘bé-pengkapPó-lôkhì, kî-ûêpengtò-lâiiâⁿ-pôaⁿ. Chóng-tokchaisīLô-málâng, só͘-íbôkāikoaiⁿ-kaⁿ, sīhō͘itiàmkong-kóan.
|
天光有四十外ê猶太人saⁿ-kap咒重誓講,Nā無害死保羅in就beh hō͘伊活活餓死。In所計謀就是kap祭司長,長老,公會拍通套著koh親像昨暮日召保羅到公會,才閘半路來害死。保羅ê外甥知chit ê代誌,就去稟千總。千總透暝寫文書,備辦步兵兩百,馬兵七十,kia̍h鎗ê兵兩百,beh押保羅到偕撒利亞交hō͘總督腓力士去辦,也備辦精牲hō͘保羅騎。兵丁透暝chhōa伊到An-thê-phàⁿ-tí。隔日,hō͘馬兵kap保羅去,其餘ê兵tò來營盤。總督知是羅馬人,所以無kā伊關監,是hō͘伊tiàm公館。
|
Kègō͘ji̍tchè-si-tiúⁿA-ná-nî-akapchèngtiúⁿ-lóūchhiáⁿchi̍t-êLô-máêlu̍t-suchòephō-kò, lâikòPó-lôthôanīⁿ-toan, siàn-he̍kjiáu-lōanbîn-sim, phahlâ-sâmtiān-tn̂g, Pó-lôchiūhun-sò͘kóng, “GóachiūⁿIâ-lō͘-sat-léngkèng-pàichí-ūcha̍p-jīji̍t. Inhiah-êlângbē-batkhòaⁿ-kìⁿgóatītiān-tn̂gpiān-lūn, ia̍hbē-batkhòaⁿ-kìⁿgóatīhōe-tn̂gá-sīsiâⁿ-lāijiáu-lōanchèng-lâng; taⁿsó͘kògóaêtāi-chì, inlóngbôpîn-kù.” Kohhun-sò͘kóngisó͘sìnê, kapinsaⁿ-tâng, bô-iáⁿthôanīⁿ-toan. Chóng-tokchaichitêchêng-hêngchiūkāPó-lôkóng, “Thèng-hāuchhian-chóngLū-se-alâi, góabehsím-mn̄glí; chiūhoan-hùpé-chóngēngkhoan-iônglâikhàn-siúPó-lô, nāiêpêng-iúlâichhēi, he̍k-sībehkiong-kipi, m̄-sáikìm-chíi. Kèkúi-nāji̍tHui-le̍k-sūkapiêhu-jînkàu, tiàuPó-lôàibehthiaⁿKi-tokêtō-lí. Pó-lôkáng-lūnliâm-chiat, kapkong-gīkapāu-lâiêsím-phòaⁿ, hui-le̍k-sūthiaⁿ-liáukiaⁿ, kóng, Taⁿlíchhiáⁿthè-khì, ūêngchiūkohkiòlí.
|
過五日祭司長亞拿尼亞kap眾長老有請一個羅馬ê律師做抱告,來告保羅傳異端,煽惑擾亂民心,拍lâ-sâm殿堂,保羅就分訴講,「我上耶路撒冷敬拜只有十二日。In hiah-ê人未bat看見我tī殿堂辯論,亦未bat看見我tī會堂á是城內擾亂眾人;taⁿ所告我ê代誌,in攏無憑據。」Koh分訴講伊所信ê,kap in相同,無影傳異端。總督知chit ê情形就kā保羅講,「聽候千總呂西亞來,我beh審問你;就吩咐百總用寬容來看守保羅,nā伊ê朋友來chhē伊,或是beh供給伊,m̄使禁止伊。過幾若日腓力士kap伊ê夫人到,召保羅愛beh聽基督ê道理。保羅講論廉節,kap公義kap後來ê審判,腓力士聽了驚,講,Taⁿ你請退去,有閒就koh叫你。
|
Kènn̄g-nîPho-kiûHui-sū-to͘lâithòeHui-le̍k-sūêchit-jīm. Hui-le̍k-sūbehlī-jīmêsîàihō͘Iû-thàilânghoaⁿ-hí, iû-gôanpa̍kPó-lô.
|
過兩年波求腓士多來替腓力士ê職任。腓力士beh離任ê時愛hō͘猶太人歡喜,猶原縛保羅。
|
Sinchóng-tokHui-sū-to͘tò-jīmsaⁿ-ji̍tchiūchiūⁿIâ-lō͘-sat-léng.
|
新總督腓士多到任三日就上耶路撒冷。
|