首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Sèng-keng soán-lio̍k Tē gō͘ pún   聖經選略第五本
作者是
Ko Kim-seng   高金聲
出版社
Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò-siā ìn   台灣教會公報社印
出版年
1951
篇名
Tē 16 chiuⁿ Pó-lô tē saⁿ pái lú-hêng thoân-tō    1.Pó-lô khì Í-hut-só͘. (Hēng-toān 18: 18~ 19: 1~ 20).
顯示的樣式
 右邊漢譯  
Kohkúi-nāji̍t, Pó-lôkapA-ku-lahsaⁿ-kaptah-chûnkhìÍ-hut-só͘. Í-hut-só͘thongSióA-se-atē-itlāu-jia̍têto͘-hōe. Pó-lôtiàmhiathôantō-lílōa-kú, hiasinlâisìnChúêhiaⁿ-tīàilâuitiàmhiakú-kú. Isiūⁿbōe-chòe-tit, in-ūitio̍hkhìIâ-lō͘-sat-léngsiúchoeh, kohtio̍hkhìAn-thê-o, Ka-lia̍p-thài, Hut-lū-kachiah-êtōe-hngsûnkàu-hōe.
Koh幾若保羅kap A-ku-lah saⁿ-kap搭船以弗所以弗所亞西亞第一鬧熱ê都會保羅tiàm hia道理偌久hiaê兄弟tiàm hia久久bōe做得因為耶路撒冷koh安提阿加拉太Hut-lū-ka chiah-ê地方教會
Pó-lôkhìsiúchoehê, ūchi̍têphok-ha̍kkháu-châiêIû-thàilângmiâkiòA-pho-lô, lâiÍ-hut-só͘. IpúnsìnChúêlâng, chóng-sīkhó-siohiput-kòbatIok-hānsóe-léêtō-lí. Ichiūchiongisó͘bat--êchhut-la̍tlâikà-sīlâng.
保羅ê博學口才ê猶太亞波羅以弗所ê總是可惜不過bat約翰洗禮ê道理bat--ê出力教示
A-ku-lahchaiisìnChúêlâng, só͘-íchhiáⁿikhìintau, ēngIâ-so͘êtō-lísiông-sèkhui-thiahhō͘ichaikàutóe. Kohlōa-kúA-pho-lôsiūⁿbehkhìA-kai-a. Í-hut-só͘êkàu-hōechiūsiáphoechhiáⁿA-kai-aêkàu-hōechiap-la̍pi. Ikàuhiaūtōalī-ekhiah-êhiaⁿ-tī, ia̍hínSèng-kengpok-tóhit-ni̍hêIû-thàilâng.
A-ku-lahê所以in tau耶穌ê道理詳細開拆hō͘Koh偌久亞波羅beh亞偕亞以弗所ê教會亞偕亞ê教會接納hia利益hiah-ê兄弟聖經駁倒hit裡ê猶太
Pó-lôsiúchoehkapsûnkàu-hōebêng-pe̍ktò-lâiÍ-hut-só͘. hiaūkúi-nāêhiaⁿ-tī, kiám-chháitông-sîkiâⁿsóe-léIok-hānêha̍k-seng. Pó-lôkàuchiūmn̄gkóng, Línsìnliáu-āu, ūbatsiūSèngSînêkám-tōngá? Ìnkóng, SèngSînūkàng-lîmá, góanbē-batthiaⁿ-kìⁿ. Mn̄gkóng, Nā-sīán-ni, línniá-siūchī-chūiêsóe-lé? Ìnkóng, Iok-hān. Pó-lôkóng, Iok-hānkiâⁿhóan-hóeêsóe-lé, peh-sìⁿkóng, tio̍hsìnlō͘-bélâiêIâ-so͘Ki-tok. Chèng-lângthiaⁿchitêōe, chiūēngChúIâ-so͘êmiâniá-siūsóe-lé. Pó-lôbongchhiúⁿ, SèngSînkàng-lîm, chiah-êlângōetit-tio̍hkóngta̍kkokêōe, kaplâiêtāi-chì, iok-liōngcha̍p-jīlâng.
保羅kap教會明白tò來以弗所hia幾若兄弟檢采同時洗禮約翰ê學生保羅了後batê感動á降臨á未bat聽見Nā是按呢領受chī-chūi ê洗禮約翰保羅約翰反悔ê洗禮百姓路尾ê耶穌基督眾人chit ê耶穌ê領受洗禮保羅手ⁿ降臨chiah-êōe得著ta̍kêkapê代誌約量十二
Pó-lôÍ-hut-só͘saⁿge̍h-ji̍t, Iû-thàilângêhōe-tn̂gpiān-lūntō-lí, āu-lâiin-ūiIû-thàilânghúi-pòngi, só͘-ílī-khuiinkhìtòachi̍têHi-lī-nîlângmiâkiòChhui-lat-lô͘êchu-pângnn̄g, ji̍t-ji̍tkaplângpok-lūntō-lí. M̄-nāán-ni, Siōng-tèūsiúⁿ-sùPó-lôōekiâⁿsîn-jiah, put-lūnēngiêsaⁿ, á-sīchhiú-kunlokpīⁿ-lângêseng-khu, iêpīⁿchiū.
保羅以弗所月日猶太ê會堂辯論道理後來因為猶太誹謗所以離開intòa 希利尼Chhui-lat-lô͘ ê書房日日kap駁論道理M̄若按呢上帝賞賜保羅ōe神跡不論êá是手巾lok 病人ê身軀ê
Kúi-nāêIû-thàikiâⁿsiâ-su̍têlângkapchè-si-tiúⁿmiâkiòSū-ki-óachhitêkiáⁿ, inia̍hàio̍hPó-lô, ká-chiàIâ-so͘êmiâlâikóaⁿsiâ-sîn, tian-tòhō͘hōan-tio̍hkúiêlânglêng-jio̍k. hiah-êkiâⁿsiâ-su̍tsi̍t-simhóan-hóeêlâng, inchiūchionginêchhehta̍t-titgō͘-bāngûn, tngchèng-lângêbīn-chêngpàngsio.
幾若猶太邪術êkap祭司長士基瓦êin保羅假借耶穌ê邪神顛倒hō͘犯著ê凌辱hiah-ê邪術實心反悔êinin ê值得五萬眾人ê面前
Chúêtō-líheng-ōngliû-thongkhui-khoahkàuán-ni-siⁿ.
ê道理興旺流通開闊按呢生
回上一頁