Kohkúi-nāji̍t, Pó-lôkapA-ku-lahsaⁿ-kaptah-chûnkhìÍ-hut-só͘. Í-hut-só͘sīthongSióA-se-atē-itlāu-jia̍têto͘-hōe. Pó-lôtiàmhiathôantō-líbôlōa-kú, hiasinlâisìnChúêhiaⁿ-tīàilâuitiàmhiakú-kú. Isiūⁿbōe-chòe-tit, in-ūitio̍hkhìIâ-lō͘-sat-léngsiúchoeh, kohtio̍hkhìAn-thê-o, Ka-lia̍p-thài, Hut-lū-kachiah-êtōe-hngsûnkàu-hōe.
|
Koh幾若日,保羅kap A-ku-lah saⁿ-kap搭船去以弗所。以弗所是通小亞西亞第一鬧熱ê都會。保羅tiàm hia傳道理無偌久,hia新來信主ê兄弟愛留伊tiàm hia久久。伊想bōe做得,因為著去耶路撒冷守節,koh著去安提阿,加拉太,Hut-lū-ka chiah-ê地方巡教會。
|
Pó-lôkhìsiúchoehêsî, ūchi̍têphok-ha̍khókháu-châiêIû-thàilângmiâkiòA-pho-lô, lâiÍ-hut-só͘. IpúnsīsìnChúêlâng, chóng-sīkhó-siohiput-kòbatIok-hānsóe-léêtō-lí. Ichiūchiongisó͘bat--êchhut-la̍tlâikà-sīlâng.
|
保羅去守節ê時,有一個博學好口才ê猶太人名叫亞波羅,來以弗所。伊本是信主ê人,總是可惜伊不過bat約翰洗禮ê道理。伊就將伊所bat--ê出力來教示人。
|
A-ku-lahchaiisīsìnChúêlâng, só͘-íchhiáⁿikhìintau, ēngIâ-so͘êtō-lísiông-sèkhui-thiahhō͘ichaikàutóe. Kohbôlōa-kúA-pho-lôsiūⁿbehkhìA-kai-a. Í-hut-só͘êkàu-hōechiūsiáphoechhiáⁿA-kai-aêkàu-hōechiap-la̍pi. Ikàuhiaūtōalī-ekhiah-êhiaⁿ-tī, ia̍hínSèng-kengpok-tóhit-ni̍hêIû-thàilâng.
|
A-ku-lah知伊是信主ê人,所以請伊去in tau,用耶穌ê道理詳細開拆hō͘伊知到底。Koh無偌久亞波羅想beh去亞偕亞。以弗所ê教會就寫批請亞偕亞ê教會接納伊。伊到hia有大利益hiah-ê兄弟,亦引聖經駁倒hit裡ê猶太人。
|
Pó-lôsiúchoehkapsûnkàu-hōebêng-pe̍ktò-lâiÍ-hut-só͘. Tīhiaūkúi-nāêhiaⁿ-tī, kiám-chháisītông-sîkiâⁿsóe-léIok-hānêha̍k-seng. Pó-lôkàuchiūmn̄gkóng, “Línsìnliáu-āu, ūbatsiūSèngSînêkám-tōngábô? Ìnkóng, SèngSînūkàng-lîmábô, góanbē-batthiaⁿ-kìⁿ. Mn̄gkóng, Nā-sīán-ni, línniá-siūchī-chūiêsóe-lé? Ìnkóng, Iok-hān. Pó-lôkóng, Iok-hānkiâⁿhóan-hóeêsóe-lé, kāpeh-sìⁿkóng, tio̍hsìnlō͘-bélâiêIâ-so͘Ki-tok. Chèng-lângthiaⁿchitêōe, chiūēngChúIâ-so͘êmiâniá-siūsóe-lé. Pó-lôbongchhiúⁿ, SèngSînkàng-lîm, chiah-êlângōetit-tio̍hkóngta̍kkokêōe, kapbēlâiêtāi-chì, iok-liōngcha̍p-jīlâng.”
|
保羅守節kap巡教會明白tò來以弗所。Tī hia有幾若個兄弟,檢采是同時行洗禮約翰ê學生。保羅到就問講,「恁信了後,有bat受聖神ê感動á無?應講,聖神有降臨á無,阮未bat聽見。問講,Nā是按呢,恁領受chī-chūi ê洗禮?應講,約翰。保羅講,約翰行反悔ê洗禮,kā百姓講,著信路尾來ê耶穌基督。眾人聽chit ê話,就用主耶穌ê名領受洗禮。保羅摸手ⁿ,聖神降臨,chiah-ê人ōe得著講ta̍k國ê話,kap未來ê代誌,約量十二人。」
|
Pó-lôtīÍ-hut-só͘saⁿge̍h-ji̍t, tīIû-thàilângêhōe-tn̂gpiān-lūntō-lí, āu-lâiin-ūiIû-thàilânghúi-pòngi, só͘-ílī-khuiinkhìtòatīchi̍têHi-lī-nîlângmiâkiòChhui-lat-lô͘êchu-pângnn̄gnîkú, ji̍t-ji̍tkaplângpok-lūntō-lí. M̄-nāán-ni, Siōng-tèūsiúⁿ-sùPó-lôōekiâⁿsîn-jiah, put-lūnsīēngiêsaⁿ, á-sīchhiú-kunloktīpīⁿ-lângêseng-khu, iêpīⁿchiūhó.
|
保羅tī以弗所三月日,tī猶太人ê會堂辯論道理,後來因為猶太人誹謗伊,所以離開in去tòa tī一個希利尼人名叫Chhui-lat-lô͘ ê書房兩年久,日日kap人駁論道理。M̄若按呢,上帝有賞賜保羅ōe行神跡,不論是用伊ê衫,á是手巾lok tī病人ê身軀,伊ê病就好。
|
Kúi-nāêIû-thàikiâⁿsiâ-su̍têlângkapchè-si-tiúⁿmiâkiòSū-ki-óachhitêkiáⁿ, inia̍hàio̍hPó-lô, ká-chiàIâ-so͘êmiâlâikóaⁿsiâ-sîn, tian-tòhō͘hōan-tio̍hkúiêlânglêng-jio̍k. Iāhiah-êkiâⁿsiâ-su̍tsi̍t-simhóan-hóeêlâng, inchiūchionginêchhehta̍t-titgō͘-bāngûn, tngchèng-lângêbīn-chêngpànghésio.
|
幾若個猶太行邪術ê人kap祭司長名叫士基瓦七ê囝,in亦愛學保羅,假借耶穌ê名來趕邪神,顛倒hō͘犯著鬼ê人凌辱。也hiah-ê行邪術實心反悔ê人,in就將in ê冊值得五萬銀,當眾人ê面前放火燒。
|
“Chúêtō-líheng-ōngliû-thongkhui-khoahkàuán-ni-siⁿ.”
|
「主ê道理興旺流通開闊到按呢生。」
|