Ngá-tiánsīHi-lī-nîêkiaⁿ-siâⁿ, līPí-lī-ala̍k-cha̍pgōaphò͘. TnghitsîchitêsiâⁿsǹgsīLô-mákoktē-itbûn-be̍kêsó͘-chāi. Put-tānsīán-ni, ia̍hsītùikó͘-chákàuhiān-kim, tīthiⁿ-ētē-itchhut-miâgâuūi, gâuēngchio̍htiau-toklângêsiōngkapkhí-chōkeng-tiān, lâu-kohkapchio̍h-hng.
|
雅典是希利尼ê京城,離比利亞六十外舖。當hit時chit ê城算是羅馬國第一文墨ê所在。不但是按呢,亦是tùi古早到現今,tī天下第一出名gâu畫,gâu用石雕琢人ê像kap起造宮殿,樓閣kap石坊。
|
Pó-lôí-kengkàuNgá-tián, iû-gôankoh-chàiji̍pIû-thàilângêhōe-tn̂g, ia̍hta̍k-ji̍tkàukong-chèngêsó͘-chāilóngsīkaplângpiān-lūntō-lí. Chitsó͘-chāisì-bīnlóngūkhiāchio̍h-hngkapbêng-jînêsiōng, put-lūnkun-bînjîn-ténglóngōe-sái-titkàu. Hōan-nā-ūkháu-châichhut-chiòng, í-ki̍pūsím-mi̍hphok-ha̍ksin-kîêchâi-tiāu, ta̍kē-po͘lóngthangkàuchialâipiān-lūn.
|
保羅已經到雅典,猶原閣再入猶太人ê會堂,亦ta̍k日到公眾ê所在攏是kap人辯論道理。Chit所在四面攏有徛石坊kap名人ê像,不論君民人等攏會使得到。凡若有口才出眾,以及有甚物博學新奇ê才調,ta̍k下晡攏thang到chia來辯論。
|
Tīchitêsiâⁿūnn̄gêtōaphok-ha̍kêsian-siⁿ, chi̍t-êmiâkiòÍ-pí-kó͘-lô. Iūsiatchi̍têkàuchiongiêmiâlâihōi. Chitêkàuêtō-lísīkóng, lângsíchiūsoah, só͘-ítīsè-kantio̍hchhia-hôahiòng-lo̍klâikèchi̍t-sì-lâng. Kohchi̍têpa̍têsian-siⁿ, miâkiòSe-nō͘, iia̍hūsiatchi̍têkàu, miâkiòSū-to-a. Iêtō-lítāi-lio̍ksīkónglângtīsè-kanput-lūnsó͘tú-tio̍hkai-iútēng-sò͘, só͘-íhí-nō͘ai-lo̍klóngsīkhang-khang; ia̍hsīkhǹglângkiâⁿhó.
|
Tī chit ê城有兩個大博學ê先生,一個名叫以比古羅。伊有設一個教將伊ê名來號伊。Chit ê教ê道理是講,人死就soah,所以tī世間著奢華享樂來過一世人。Koh一個別ê先生,名叫Se-nō͘,伊亦有設一個教,名叫士多亞。伊ê道理大略是講人tī世間不論所tú著皆有定數,所以喜怒哀樂攏是空空;亦是勸人行好。
|
Chínn̄gêkàutì-hūiêlâng, kapPó-lôcheng-lūn; cheng-lūnlóngbōetiâu-ti̍t. Chèng-lângchiūkhîⁿikhìA-lio̍k-pa-kó͘. Chitsó͘-chāisīsoaⁿêmiâ, sītīNgá-tiánêsiâⁿ-lāi. Soaⁿ-téngūkhíchi̍tkengtōabiō, chha-put-tochhin-chhiūⁿTiong-kokêKhóng-chúbiō. Biō-kháuūchi̍tsiantōachio̍h-pu̍t, chiū-sīchiah-êphok-sūsó͘kèng-pàiê.
|
Chí兩個教智慧ê人,kap保羅爭論;爭論攏bōe條直。眾人就khîⁿ伊去亞碌巴古。Chit所在是山ê名,是tī雅典ê城內。山頂有起一間大廟,差不多親像中國ê孔子廟。廟口有一仙大石佛,就是chiah-ê博士所敬拜ê。
|
Biō-lāiput-sîūtha̍k-chhehlângtī-teh. Pó-lôkàuA-lio̍k-pa-kó͘, chèng-lângkóng, “Lísó͘kóngsìnêtō-lígóanōe-tit-thangchaimah?”
|
廟內不時有讀冊人tī-teh。保羅到亞碌巴古,眾人講,「你所講信ê道理阮會得通知mah?」
|
Pó-lôkóng, “Ngá-tiánêlâng, góa-khòaⁿlínput-chíkiaⁿkúi-sîn; góatú-chiahsì-kòetehkiâⁿêsî, khòaⁿ-kìⁿlínsó͘pàiêchi̍tchōtôaⁿsiákóng, BēbatêSiōng-tè. Línsó͘bēbat--êia̍hkhìho̍k-sāii, taⁿgóabehkālínkóng. Chitêchhòng-chōú-tiūbān-mi̍hêSiōng-tèsīthiⁿ-tōeêChú-cháiⁿ, Ibôkhiā-khílângchhiúsó͘khíêtiān-tn̂g; ia̍hbôhō͘lângêchhiúsó͘ho̍k-sāiI, ia̍hbôkhiàm-ēngchi̍thāngmi̍h, isīchiongoa̍h-miākapchhóan-khùikapbān-mi̍hlâihō͘chènglâng. Lánsīóa-khòilâioa̍h, lâitit-tio̍hōetín-tāng, ūsìⁿ-miātī-the, chhin-chhiūⁿlínchòesiêlângkóng, Góanchòeiê kiáⁿ-lūi. Ì-kengchòeSiōng-tèêkiáⁿ-lūi, chiūm̄-thangphah-sǹgSiōng-tèūsin-thè, ōesái-titēngkim, gûn, chio̍h, lângêkang-hukî-khálâitiau-tok-i.” Pó-lôkóngsoahūkúi-nālângchhin-kūnilâisìntō-línā-tiāⁿ.
|
保羅講,「雅典ê人,我看恁不止驚幾神;我tú-chiah四界teh行ê時,看見恁所拜ê一座壇寫講,未bat ê上帝。恁所未bat--ê亦去服事伊,taⁿ我beh kā恁講。Chit ê創造宇宙萬物ê上帝是天地的主宰,伊無徛起人手所起的殿堂;亦無予人的手所服侍伊,亦無欠用這項物,伊是將活命kap喘氣kap萬物來與眾人。咱是倚靠伊來活,來得著會振動,有性命tī-teh,親像lín做詩的人講,阮做伊囝類。已經做上帝的囝類,就m̄-thang拍算上帝有身體,會使得用金,銀,石,人的功夫技巧來雕琢伊。」保羅講soah有幾若人親近伊來信道理nā-tiāⁿ。
|
Tīchiakóngtō-líūnn̄ghāngetōakhàu-khì. (1) Ngá-tiánêlângóa-khòinêha̍k-būn, khòaⁿpa̍tkokchhin-chhiūⁿchhiⁿ-hoan, put-chíhā-chān. Pó-lôsīIû-thàilâng, só͘-íkóngōeput-chíohji̍p(2) Insó͘tùi-tiōngsīkúi-sîn. Chheng-chhengchitêsiâⁿ-lāiūsaⁿ-bān-gōasianêpu̍t. Taⁿpó-lôsó͘kóngtú-túsīkapinsaⁿke̍h.
|
Tī-chia講道理有兩項的大口氣。(1)雅典的人倚靠in的學問,看別國親像生番,不只下賤。保羅是猶大人,所以講會不只oh入(2)In所對重是鬼神。清清這個城內有三萬外sian的佛。Taⁿ保羅所講tú-tú是kap in相逆。
|
4. Pó-lôtīKo-lîm-to. (Hēng-tōan18: 1~ 17)
|
4.保羅tī哥林多。(行傳18:1-17)
|
Āu-lâipó-lôlī-khuiNgá-tiánkàuKo-lîm-tosiâⁿ. ChitêsiâⁿsīA-kai-aêséng-siâⁿ, līNgá-tiáncha̍p-saⁿphò͘, sīchûn-chiahóng-lâithong-sionglāu-jia̍têtōapo͘-thâu. Peh-sìⁿke̍kpù, ke̍kchhia-hôa, îmhongke̍ksēng, hongsio̍kke̍kpháiⁿ, só͘-ínākiòlângchòe“Ko-lîm-to” lâng, i-sùsīmēisīhúi-lūi. Pó-lôkàutèchiūhiohtīchi̍têIû-thàilângmiâkiòA-ku-lahtau. Chitlângpúnsīchhut-gōatīLô-mákiaⁿ-siâⁿ. In-ūiLô-máêHông-tèchhutchiàubehkóaⁿisiâⁿ-lāiêIû-thàilâng, só͘-íko͘-put-chiongtio̍hlī-khuihitsó͘-chāilâiKo-lîm-tokhiā. Ikhiāchiasīchòepò͘-pîⁿthàn-chia̍h. Pó-lôkàuchiabôsìnChúêlângthangkiong-kipIêsó͘-hùi, ipúnia̍hsīchòepò͘-pîⁿêchhiú-gē, só͘-íchiūkapA-ku-lahsaⁿ-kapchòe, thànlâichòesó͘-hùi. Nātú-tio̍han-hioh-ji̍tchiūkhìhōe-tn̂gkaplângpiān-lūntō-lí. M̄-kúIû-thàilângm̄chiap-la̍pi. “Pó-lôchiūpōaⁿiêsaⁿkóng, Línnātîm-lûn, chōesīlínê, bôgóaêtāi-chì, āu-lâigóabehkhìchiū-kūnīⁿ-panglâng.” Ibôkohkapinpiān-lūn, khìkóngtō-líhō͘Ko-lîm-topún-tōelângthiaⁿ. Chōe-chōelânglâihâng-ho̍kIâ-so͘, tùián-niāu-lâikiat-chiâⁿkàu-hōe. Ūchi̍tmî, “Chúchiongkoh-iūⁿêhêng-siōnglâichí-sīPó-lôkóng, M̄-sáikiaⁿ, tio̍hthôantō-lím̄-thangchēng-chēng. Góapì-iūlí, bôlângōekong-keklí, góaūchōe-chōepeh-sìⁿtiàmtīchitêsiâⁿ.”
|
後來保羅離開雅典到哥林多城。這個城是A-kai-a的聖城。離雅典差不多十三舖,是船隻往來通商鬧熱的大埠頭。百姓極富,極奢華,淫風極盛風俗極歹,所以nā叫人做「哥林多」人,意思是罵伊是廢類,保羅到地就歇tī這個猶大人名叫A-ku-lah tau。這人本是屋外tī羅馬京城。因為羅馬ê皇帝出詔beh趕伊城內ê猶太人,所以姑不將著離開hit所在來哥林多徛。伊徛chi是做布棚趁食。保羅教chia無信主ê人thang供給伊ê所費,伊本亦是做布棚ê手藝,所以就kap A-ku-lah saⁿ-kap做,趁來做所費。Nā tú著安息日就去會堂kap人辯論道理。M̄-kú猶太人m̄接納伊。「保羅就拌伊ê衫講,恁nā沈淪,罪是恁ê,無我ê代誌,後來我beh去就近異邦人。」伊無koh kap in辯論,去講道理hō͘哥林多本地人聽。濟濟人來降服耶穌,tùi按呢後來結成教會。有一暝,「主將各樣ê形像來指示保羅講,M̄使驚,著傳道理m̄-thang靜靜。我庇佑你,無人ōe攻擊你,我有濟濟百姓tiàm tī chit ê城。」
|
Pó-lôtiàmhianî-pòaⁿkú, chiongSiōng-tèêtō-líkà-sīlâng, Iû-thàilângkhòaⁿ-kìⁿKo-lîm-tochōe-chōesìn-thànPó-lôêōe, só͘-íchiūòan-tò͘. siū-khìthoaisànghō͘A-kai-aêchóng-tokmiâkiòKa-liû.
|
保羅tiàm hia年半久,將上帝ê道理教示人,猶太人看見哥林多濟濟信趁保羅ê話,所以就怨妒。受氣拖伊送hō͘亞偕亞ê總督名叫Ka-liû。
|
Ka-liûm̄chhapikóng, “To̍k-to̍ksīpiān-lūnkóng-ōemiâ-jīkaplínêlu̍t-hoat, línka-kīliāu-lí, góam̄sím-phòaⁿchitêsū; chiūkóaⁿinchhut-khì. Chèng-lângkhòaⁿ-kìⁿchóng-tokm̄chhap, chiah-êHi-lī-nîlângkhòaⁿ-tio̍hIû-thàilângbôthé-biān, siūⁿinūm̄-tio̍h, chiūchiongIû-thàihōe-tn̂gêthâu-lânglia̍hlâigê-mn̂gêmn̂g-chêngphah. Chóng-tokchhut-chāiin.
|
Ka-liû m̄插伊講,「獨獨是辯論講話名字kap恁ê律法,恁家己料理,我m̄審判chit ê事;就趕in出去。眾人看見總督m̄插,chiah-ê希利尼人看著猶太人無體面,想in有m̄著,就將猶太會堂ê頭人掠來衙門ê門前拍。總督出在in。
|
Sio̍k-gúkóng, hāijînchekhāikí, tòtíhāika-kī.
|
俗語講,害人則害己,到底害家己。
|