Pó-lô, Se-lahlī-khuiHui-li̍p-píkhìThiap-sat-lô-nî-ka. Chitsó͘-chāisīthongMá-kî-tùnséngtē-itlāu-jia̍têpo͘-thâu, līHui-li̍p-písaⁿ-cha̍pphò͘. Chōe-chōeIû-thàilângchhut-gōalâichiachòeseng-lí, só͘-íūkhíkúi-nākengêhōe-tn̂g. Chitêsiâⁿhiān-sîiáu-kútī-teh, chit-tia̍pūchhit, poehbānlângtīchia, kî-tiongūsaⁿ-bāngōalâng, sīkó͘-cháIû-thàihiah-êchhut-gōalângêhō͘-è.
|
保羅,Se-lah離開腓立比去帖撒羅尼加。Chit所在是通馬其頓省第一鬧熱ê埠頭,離腓立比三十舖。濟濟猶太人出外來chia做生理,所以有起幾若間ê會堂。Chit ê城現時iáu-kú tī-teh,chit-tia̍p有七,八萬人tī chia,其中有三萬外人,是古早猶太hiah-ê出外人ê後裔。
|
Iêseng-líiû-gôansīlāu-jia̍t. Inkàu-tèiû-gôankhìIû-thàilângêhōe-tn̂gkapinsiúan-hioh-ji̍t, sòapiān-lūntō-lí. Ūchin-chōeêHi-lī-nîlâng, ia̍hūchōe-chōechun-kùiêhū-jîn-lâng, thiaⁿPó-lôêpiān-lūnlâisìnChú. Iû-thàilânglâisìn, put-kòsīkúilângnā-tiāⁿ. M̄-sìnêIû-thàilângkhòaⁿ-kìⁿchiahchōelângsìnPó-lôêōe, chiūkhítò͘-hiânêsim, khìkapkoe-chhīêhúi-lūikiat-tóng, hi-hihū-hūlâitùiPó-lô, Se-lahêgū-só͘behlia̍hi.
|
伊ê生理猶原是鬧熱。In到tè猶原去猶太人ê會堂kap in守安息日,sòa辯論道理。有真濟ê希利尼人,亦有濟濟尊貴ê婦人人,聽保羅ê辯論來信主。猶太人來信,不過是幾人nā-tiāⁿ。M̄信ê猶太人看見chiah濟人信保羅ê話,就起妒賢ê心,去kap街市ê匪類結黨,hi-hi hū-hū來tùi保羅,Se-lah ê寓所beh掠伊。
|
Chhàu-tú-kháminnn̄glângchhut-khì, chiūchiongchhù-chúIâ-sunkapkúi-nāêhiaⁿ-tīlia̍h-khìsàng-koaⁿ, kòio-chônghúi-lūiûi-ke̍hKai-satêbēng-lēng, kóng, ūpa̍têôngIâ-so͘, ēngán-nilâijiáu-lōanthiⁿ-ē. Iû-thàilângkóngche, sībehhánghitêkoaⁿ-húkapchèng-lâng; koaⁿ-húchiūtùiIâ-sunkapiêtóng-lūithópó-chn̄gtháu-pàngin. Hiaⁿ-tīkahPó-lô, Se-lahtio̍hthàu-mîcháu-khìPí-lī-a, Pí-lī-aiû-gôansīMá-kî-tùnséngêchi̍têsiâⁿ, tīThiap-sat-lô-nî-kaêsai-lâm-sì, saⁿ-līcha̍pgō͘phò͘. Inchiàu-kūji̍pIû-thàilângêhōe-tn̂gkáng-lūnSèng-keng, kan-chèngKiù-chúsīBí-sài-a. Inhiah-êlângm̄-sīkan-tathiaⁿnā-tiāⁿ, ūkohkèka-kīchhâ-khókáng-kiù.
|
湊抵崁in兩人出去,就將厝主耶孫kap幾若個兄弟掠去送官,告伊窩藏匪類違逆Kai-sat ê命令,講,有別ê王耶穌,用按呢來擾亂天下。猶太人講che是beh哄hit ê官府kap眾人;官府就tùi耶孫kap伊ê黨類討保狀敨放in。兄弟教保羅,Se-lah著透暝走去比利亞,比利亞猶原是馬其頓省ê一個城,tī帖撒羅尼加ê西南勢,相離十五舖。In照舊入猶太人ê會堂講論聖經,干證救主是彌賽亞。In hiah-ê人m̄是kan-ta聽nā-tiāⁿ,有koh過家己查考講究。
|
Tùián-niIû-thàilângchōe-chōelâisìnChú, hi-lī-nîchun-kùiêta-po͘, hū-jînia̍hchám-jiânchōe. Thiap-sat-lô-nî-kam̄-sìnêIû-thàilâng, thiaⁿ-kìⁿPó-lôintī-chia, chiūlâisái-sōch t-ni̍hêlâng. Hiaⁿ-tīchaiinêkè-bô͘chhōaPó-lôkàuNgá-tián.
|
Tùi按呢猶太人濟濟來信主,希利尼尊貴ê ta-po͘,婦人亦嶄然濟。帖撒羅尼加m̄信ê猶太人,聽見保羅in tī-chia,就來使唆這裡ê人。兄弟知in ê計謀chhōa保羅到雅典。
|
Lántio̍ho̍hPí-lī-aêlâng. Inm̄-nāsīthiaⁿPó-lôêōe, sīka-kīchhut-la̍tkáng-kiùSèng-keng. TīTāi-engbatūchi̍têtōaphok-sū. Isīgō͘-cha̍pgōanîtehkàSèng-kengêtōa-o̍h. Iūēngpún-bûnkapkúi-nākokêjīlâikáng-kiùSèng-keng. Tīchhit-cha̍pgōahèêsî, iūkóng, “Sèng-chhehsīnáchhin-chhiūⁿkim-khòng, náku̍tnáōetit-tio̍hsin--ê, ia̍hkohchhin-chhiūⁿchúi-chôaⁿ, náchhiūⁿnáchōe.” TīTāiBí-kokūchi̍têcha-bó͘gín-á, tùinn̄ghèchiūchhiⁿ-mî, é-káukohchhàu-hī-lâng. Ūchi̍têi-sengchiongphòng-jīhō͘ibong. Ikhûn-khûnkáng-kiùkàuōe-hiáu-tit. Āu-lâichiūchhut-la̍tbongphòng-jīêSèng-keng, kàuchńg-thâu-álâuhui̍h. Lánba̍k-kngêlângkiámm̄-tio̍hpíikoh-khahchhut-la̍tmah?
|
咱著學比利亞ê人。In m̄-nā是聽保羅ê話,是家己出力講究聖經。Tī大英bat有一個大博士。伊是五十外年teh教聖經ê大學。伊有用本文kap幾若國ê字來講究聖經。Tī七十外歲ê時,伊有講,「聖冊是ná親像金礦,ná掘ná ōe得著新ê,亦koh親像水泉,ná上ná濟。」Tī大美國有一個查某囡仔,tùi兩歲就青盲,啞口koh臭耳人。有一個醫生將凸字hō͘伊摸。伊勤勤講究到會曉得。後來就出力摸凸字ê聖經,到chńg頭仔流血。咱目光ê人kiám m̄著比伊koh-khah出力mah?
|