Kèkúi-nāji̍tPó-lôchiūchioPa-ná-pakhìsûnchêngthôantō-lísó͘tit-tio̍hhiah-êhiaⁿ-tīêta̍ksó͘-chāi. Pa-ná-paàichioiêpiáuhiaⁿ-tī, Iok-hānmiâMá-khótâng-kiâⁿ.
|
過幾若日保羅就招巴拿巴去巡前傳道理所得著hiah-ê兄弟hō͘ ta̍k所在。巴拿巴愛招伊ê表兄弟,約翰名馬可同行。
|
Pó-lôin-ūiMá-khóchêngtīPia̍t-kachòeika-kītńg-khìIâ-lō͘-sat-léng, bôkapinsaⁿ-kaptùithâukàubésì-kòekhìthôantō-lí, só͘-íPó-lôm̄àiikhì. Tùián-ninn̄glângput-hô. Pa-ná-pachiūkapMá-khótah-chûnkhìKu-pí-lō͘. Pó-lôkapSe-lahkhìSū-lī-a, Ki-lī-kalâikian-kò͘chínn̄gséngsìnChúêlângêsim.
|
保羅因為馬可前tī別加做伊家己轉去耶路撒冷,無kap in saⁿ-kap tùi頭到尾四界去傳道理,所以保羅m̄愛伊去。Tùi按呢兩人不和。巴拿巴就kap馬可搭船去居比路。保羅kap Se-lah去敘利亞,基利加來堅固chí兩省信主ê人ê心。
|
Pó-lô, Se-lahtùiKi-lī-kakhìkeh-piahséngLū-ko-nîêTek-pì, kapLō͘-sū-tek. Tīhiaūtú-tio̍hchi̍têsiàu-liânkàu-hōeêhiaⁿ-tīmiâkiòThê-mô͘-thài. Iêlāu-pēsīHi-lī-nîlâng. Iêlāu-búIú-nî-kikapiêmáLô-í, sīsìnChúêIû-thàilâng, só͘-íitùisòe-hànbatSèng-keng. Pó-lôchiūchioisaⁿ-kapkhìthôantō-lí, Thê-mô͘-thàikapikhì. Tùichittia̍pí-āu, isiông-siôngkapPó-lôsì-kòechhut-gōa. Pó-lôput-chíthiàⁿi. Pó-lô, Se-lah, Thê-mô͘-thài, Lō͘-kainsìlângtùiLū-ko-nîkhìHut-lū-ka, chiahkohkhìKa-lia̍p-thài, siūⁿbehkhìA-se-aPí-chhui-nîthôantō-lí. A-se-am̄-sīhiān-sîêA-se-a, chiū-sīchíSióA-se-alāichi̍tséngêmiâ, chiū-sīhiān-sîThó͘-jíⁿ-kîêsai-sì. Chóng-sīSèngSînlóngm̄-chúninkhìchínn̄gsó͘-chāi, só͘-íinchiūkhìTe̍k-lô-a. Pó-lôhitmîkhòaⁿ-kìⁿkoh-iūⁿêhêng-siōng, ūMá-kî-tùnêlângkhiātehlâikiûikóng, “Chhiáⁿlíkè-lâiMá-kî-tùnpang-chāngóan.” Má-kî-tùnsītīHi-lī-nîêchiàⁿPak-sì. Inchiūsûi-sîtahchûnkhì. Bôkúiji̍tchiūkàuHui-li̍p-pí. Chitsó͘-chāisīMá-kî-tùnchi̍têkoāiⁿ-siâⁿ. Chin-chōeLô-málânglâichiachhut-góa. Ia̍hūkúiêIû-thàilâng. In-ūiIû-thàilângchió, só͘-íbôkhíinêhōe-tn̂g; chí-ūtīkhoe-piⁿ-ni̍hsiatchi̍têkî-tóêsó͘-chāi. Kàuan-hioh-ji̍tPó-lôinchiah-êlângkhìhiakóngtō-lí.
|
保羅,Se-lah tùi基利加去隔壁省呂哥尼ê德庇,kap路士德。Tī hia有tú著一個少年教會ê兄弟名叫提摩太。伊ê老父是希利尼人。伊ê老母Iú-nî-ki kap伊ê媽羅以,是信主ê猶太人,所以伊tùi細漢bat聖經。保羅就招伊saⁿ-kap去傳道理,提摩太kap伊去。Tùi chit tia̍p以後,伊常常kap保羅四界出外。保羅不止疼伊。保羅,Se-lah,提摩太,路加in四人tùi呂哥尼去腓呂加,才koh去加拉太,想beh去亞西亞比催尼傳道理。亞西亞m̄是現時ê亞西亞,就是chí小亞西亞內一省ê名,就是現時土耳其ê西勢。總是聖神攏m̄准in去chí兩所在,所以in就去特羅亞。保羅hit暝看見各樣ê形像,有馬其頓ê人徛teh來求伊講,「請你過來馬其頓幫贊阮。」馬其頓是tī希利尼ê正北勢。In就隨時搭船去。無幾日就到腓立比。Chit所在是馬其頓一個縣城。真濟羅馬人來chia出外。亦有幾ê猶太人。因為猶太人少,所以無起in ê會堂;只有tī溪邊裡設一個祈禱ê所在。到安息日保羅in chiah-ê人去hia講道理。
|
Ūchōe-chōehū-jînlângchū-chi̍p, kî-tiongūchi̍t-êkèng-khiânpàiSiōng-tè, bōechí-sekpò͘êhū-jîn-lângmiâkiòLū-tí-a, SèngSînkhuiiêsimIsûi-sîchiap-la̍ptō-lí. Pó-lôkāikiâⁿsóe-lé. Āu-lâibehkohkhìgôansó͘-chāilé-pàiêsî, tīlō͘-n̍i̍htú-tio̍hchi̍têhōansiâ-sînōechiamkiat-hiongêlú-pī, hō͘iêchú-lângthàn-chîⁿ. “Chitêlú-pītèPó-lô, tōasiaⁿkiòkóng, chiah-êlângsīchì-koâiⁿSiōng-tèêlô͘-po̍k, chiongtit-kiùêtō-líthôanhō͘lán” Chitêlú-pīán-nikúi-nāpái, Pó-lôm̄hoaⁿ-hí, oa̍t-thâukāsiâ-sînkóng, “Góaóa-khòIâ-so͘Ki-tokêmiâ, hoan-hùlílī-khuichitêcha-bó͘gín-á.” Siâ-sînchiūchhut-khì.
|
有濟濟婦人人聚集,其中有一個敬虔拜上帝,賣紫色布ê婦人人名叫呂底亞,聖神開伊ê心伊隨時接納道理。保羅kā伊行洗禮。後來beh koh去原所在禮拜ê時,tī路裡tú著一個犯邪神ōe占吉凶ê女婢,hō͘伊ê主人趁錢。「Chit ê女婢tè保羅,大聲叫講,chiah-ê人是至koâiⁿ上帝ê奴僕,將得救ê道理傳hō͘咱。」Chit ê女婢按呢幾若擺,保羅m̄歡喜,越頭kā邪神講,「我倚靠耶穌基督ê名,吩咐你離開chit ê查某囡仔。」邪神就出去。
|
Iêchú-lângkhòaⁿ-kìⁿlú-pībōekohkāithàn-chîⁿ, chiūlia̍hPó-lô, Se-lahthoa-ji̍pkoe-chhī, kè-sànghō͘koaⁿ, kòithôanīⁿ-toan, bôchiàuLô-máêhong-lē. Chèng-lângkui-kûnkhí-lâikong-kekin. Koaⁿ-húbēng-lēngthǹginêsaⁿlâiphahin. Phahkàuput-chísiong-tiōng. Koaiⁿtīkaⁿ-n̍i̍h, hoan-hùkò͘-kaⁿêlângchú-sòepé-siú. Kò͘-kaⁿêlângniá-siūbēng-lēng, kāinkoaiⁿtīlāi-têngkaⁿ, ēngkha-kèkêiêkha. Pòaⁿ-mîPó-lô, Se-lahkî-tógîm-sio-lóSiōng-tè, kaⁿ-hōanthiaⁿ-kìⁿ. Liâm-piⁿtōeiô-tāng, kaⁿêtōe-kilóngtín-tāng, kaⁿ-mn̂glóngkhui, hêng-khūthoat-lī. Kò͘-kaⁿêlângchhíⁿ, khòaⁿ-kìⁿkaⁿ-mn̂gkhui, phah-sǹghōan-lângtek-khaktô-cháukia̍h-tobehchū-chīn, Pó-lôchiūtōa-siaⁿkiòkóng, M̄-thangka-kīhāi, góanlóngtī-teh. Kò͘-kaⁿêlângthó-hé, thiàuji̍p-lâi, kiaⁿkàungia̍uh-ngia̍uh-chhoah, phaktīPó-lô, Se-lahêbīn-chêng; chhōaichhut-lâi, kóng, Sian-siⁿ, góatio̍hcháiⁿ-iūⁿchòe, chiahōetit-tio̍hkiù? Ìnkóng, Tio̍hsìnChúIâ-so͘Ki-tok, líkaplíêkelóngtit-tio̍hkiù.
|
伊ê主人看見女婢bōe koh kā伊趁錢,就掠保羅,Se-lah拖入街市,解送hō͘官,告伊傳異端,無照羅馬ê方例。眾人規群起來攻擊in。官府命令褪in ê衫來拍in。拍到不止傷重。關tī監裡,吩咐顧監ê人仔細把守。顧監ê人領受命令,kā in關tī內重監,用腳架枷伊ê腳。半暝保羅,Se-lah祈禱吟詩o-ló上帝,監犯聽見。連鞭地搖動,監ê地基攏振重,監門攏開,刑具脫離。顧監ê人醒,看見監門開,拍算犯人的確逃走kia̍h刀beh自盡,保羅就大聲叫講,M̄-thang家己害,阮攏tī-teh。顧監ê人討火,跳入來,驚到ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah,仆tī保羅,Se-lah ê面前;chhōa伊出來,講,先生,我著怎樣做,才會得著救?應講,著信主耶穌基督,你kap你ê家攏得著救。
|
Hitmîkò͘-kaⁿêlângsóeinnn̄glângêsiong-hûn, chôan-keniásóe-lé. Thiⁿ-kng, hitêkoaⁿ-húbēng-lēngiêchhe-ia̍hkóng, Tio̍hpàngchínn̄glâng. Kò͘-kaⁿêlângchiongchitêtāi-chìpòPó-lôchai. Pó-lôkóng, Góania̍hsīLô-máêpeh-sìⁿ, bēūtēng-chōe, hut-jiântngchèng-lângêbīn-chêngsiūphahkoaiⁿ-kaⁿ, taⁿàibehàm-chīⁿpànggóan, tek-khakm̄-thang, thèng-hāuika-kīlâichhōagóanchhut. Chhe-ia̍hkhìpín-hokkoaⁿ-hú. Koaⁿ-húthiaⁿ-kìⁿPó-lôsīLô-máêpeh-sìⁿchiūkiaⁿ, sûi-sîlâikiûichhōainchhut-khì, chhiáⁿinlī-khuichitêsiâⁿ. Nn̄glângchhutkaⁿ, ji̍pLū-tí-aêchhù, kìⁿ-tio̍hhiaⁿ-tībián-lēan-ùiin, chiūkhìpa̍tsó͘-chāi.
|
Hit暝顧監ê人洗in兩人ê傷痕,全家領洗禮。天光,hit ê官府命令伊ê差役講,著放chí兩人。顧監ê人將chit ê代誌報保羅知。保羅講,阮亦是羅馬ê百姓,未有定罪,忽然當眾人ê面前受拍關監,taⁿ愛beh暗靜放阮,的確m̄-thang,聽候伊家己來chhōa阮出。差役去稟覆官府。官府聽見保羅是羅馬ê百姓就驚,隨時來求伊chhōa in出去,請in離開chit ê城。兩人出監,入呂底亞ê厝,見著兄弟勉勵安慰in,就去別所在。
|