Pó-lô, Pa-ná-pakaptâng-kiâⁿêlângtùiPhàⁿ-hutkàuPông-hui-lī-aêPia̍t-ka. Iok-hānlī-khuiin, tò-khìIâ-lō͘-sat-léngPia̍t-kasīPông-hui-lī-aêséng-siâⁿ, sītīTāi-sò͘êsai-sì, saⁿ-lígō͘-cha̍pphò͘. TùiPia̍t-kakhí-sinkhìPí-se-tíêAn-thê-o, chitsó͘-chāisītīPia̍t-kaêchiàⁿpaksaⁿ-līcha̍p-la̍kphò͘. An-hioh-ji̍tchiūji̍pIû-thàilângêhōe-tn̂g. Iû-thàichhut-gōalâng, put-lūnchhut-gōakàusím-mi̍hsó͘-chāi, tī-hiasiathōe-tn̂g, chū-chi̍pkèng-pàiSiōng-tè. Chithōhōe-tn̂gsītùiPa-pí-lûntńg-lâií-āuchiahsiatkhí. Khah-cháêsîliōng-pitpêng-siôngsīta̍klângke-lāika-kīlé-pài, nā-sītú-tio̍hhiàn-chèá-sīchoeh-kî, chiahkàuIâ-lō͘-sat-léng.
|
保羅,巴拿巴kap同行ê人tùi Phàⁿ-hut到旁腓利亞ê別加。約翰離開in,倒去耶路撒冷Pia̍t-ka是旁腓利亞ê省城,是tī大數ê西勢,三里五十舖。Tùi別加起身去比西抵ê安提阿,chit所在是tī別加ê正北相離十六舖。安息日就入猶太人ê會堂。猶太出外人,不論出外到甚物所在,tī-hia設會堂,聚集敬拜上帝。Chit號會堂是tùi巴比侖轉來以後才設起。Khah早ê時諒必平常是ta̍k人家內家己禮拜,nā是tú著獻祭á是節期,才到耶路撒冷。
|
Hōe-tn̂gūchi̍têthôantō-lísian-siⁿchú-lí, ta̍kan-hioh-ji̍tsītha̍kMô͘-seêngó͘-keng. Chígō͘púnūhunchòegō͘-cha̍p-sìchiuⁿ, chha-put-tosīchi̍tnîêlō͘-ēng, án-ninākàunî-bé, chiūchiah-êkengōetha̍klóng-chóngôan. Chèngsian-tiêchhehia̍hsītângchitêhoat-tō͘. Chú-lítha̍kliáu, chiūpún-sinkhui-thiah, á-sīchhiáⁿhiaⁿ-tīkhòaⁿūsím-mi̍hbehsaⁿkhó͘-khǹg, saⁿbián-lē.
|
會堂有一個傳道理先生主理,ta̍k安息日是讀摩西ê五經。Chí五本有分做五十四章,差不多是一年ê路用,按呢nā到年尾,就chiah-ê經ōe讀攏總完。眾先知ê冊亦是同chit ê法度。主理讀了,就本身開拆,á是請兄弟看有甚物beh相苦勸,相勉勵。
|
TaⁿAn-thê-ohōe-tn̂gêchú-líkhòaⁿ-kìⁿūchi̍têgōa-kheh(Chiū-sīPó-lô) tī-teh, chiūchhiáⁿikhí-lâikóngtō-lí. Pó-lôín-khíKū-ioklâikan-chèngIâ-so͘sīinsó͘ǹg-bāngêBí-sài-a, kohchí-sīlângm̄-sītùióa-khòMô͘-seêlu̍t-lēlâitit-tio̍hsià-chōe, sītùisìn-khòKiù-chú.
|
Taⁿ安提阿會堂ê主理看見有一個外客(就是保羅)tī-teh,就請伊起來講道理。保羅引起舊約來干證耶穌是in所向望ê彌賽亞,koh指示人m̄是tùi倚靠摩西ê律例來得著赦罪,是tùi信靠救主。
|
Inkàuchhuthōe-tn̂g, chèng-lângchhiáⁿPó-lôāulé-pàikohkhui-thiahchithōêtō-lí, “Āuan-hioh-ji̍tthongsiâⁿêpeh-sìⁿchha-put-tolóngchū-chi̍plâithiaⁿSiōng-tèêtō-lí. Iû-thàilângkhòaⁿ-kìⁿlângchōe, òan-tò͘piān-pokPó-lô, ia̍hhúi-pòngki-chhìi, Pó-lôPa-ná-pahó-táⁿkóng, Siōng-tèêtō-lítek-khaktio̍htāi-sengthôanhō͘lín, línkhì-choa̍tka-kīgí-tiāⁿm̄eng-kaitit-tio̍héng-oa̍h, só͘-ígóanhóan-tńghiòngīⁿ-panglâng. Īⁿ-panglângthiaⁿchechiūhoaⁿ-hí, o-lóChúêtō-lí. Tùichit-ni̍htō-líkóng-khoahpò-iôngtīsì-hng.” Iû-thàilângkhòaⁿ-kìⁿsìnêlângchōe, chiūsái-sōchun-kùiêlângkóaⁿinkhì. Pó-lô, Pa-ná-pachiūkhí-sinkhìÍ-ko-liām. Í-ko-liāmsītīÍ-hut-só͘, Tāi-sò͘, An-thê-oêtōa-lō͘, sītīPí-se-tíAn-thê-oêtang-lâm-sìsaⁿ-līcha̍p-gō͘phò͘. Kàu-tèchiūji̍pIû-thàilângêhōe-tn̂gthôantō-lí. Chin-chōeIû-thàikapHi-lī-nîlânglâisìn. M̄-sìnêIû-thàilângsái-sōīⁿ-panglânglâikhún-tio̍kin. Innn̄glângiû-gôanhó-táⁿtiàmchiakan-chèngchin-lí. Sìnêlângit-hoatchōe. ŪlângsīóaIû-thàilâng, tùián-nihunchòenn̄gtóng. “Īⁿ-panglâng, Iû-thàilâng, kaphit-ni̍hêiú-si-koaⁿ, oe-khoehchínn̄glâng, àibehlêng-jio̍kin, ēngchio̍h-thâubehtìm--in. Chínn̄glângchaichitêtāi-chì, tô-cháukhìLū-ko-nîêLō͘-sū-tek, kapTek-pìchínn̄gêsiâⁿ-ip, piànsì-kòethôanhok-im. Lō͘-sū-tek, Tek-pìlóngsītīÍ-ko-liāmêtang-lâm-sì. Lō͘-sū-teklīÍ-ko-liāmcha̍pphò͘, Tek-pìlīLō͘-sū-tekla̍kphò͘. TīLō͘-sū-tekūchi̍têchhut-sìnńg-kha--ê. Pó-lôchiūbēng-lēngitio̍hkhiāsì-chiàⁿ. Hitlângliâm-piⁿōethiàukhí-lâikiâⁿ. Chèng-lângkhòaⁿán-ni, tōasiaⁿkóng, “Chiah-êsiōng-tèká-chiàlângêhêng-siōngkàng-lîmtīlánêtiong-kan.” Chiūchheng-ho͘Pa-ná-pakiò-chòeTiu-sū; in-ūiPó-lôgâukóng-ōe, kiòichòeHi-nî-bí.
|
In到出會堂,眾人請保羅後禮拜koh開拆chit號ê道理,「後安息日通城ê百姓差不多攏聚集來聽上帝ê道理。猶太人看見人濟,怨妒辯駁保羅,亦誹謗譏刺伊,保羅巴拿巴好膽講,上帝ê道理的確著代先傳hō͘恁,恁棄絕家己擬定m̄應該得著永活,所以阮反轉向異邦人。異邦人聽che就歡喜,o-ló主ê道理。Tùi chit裡道理廣闊播揚tī四方。」猶太人看見信ê人濟,就使唆尊貴ê人趕in去。保羅,巴拿巴就起身去以哥念。以哥念是tī以弗所,大數,安提阿ê大路,是tī比西抵安提阿ê東南勢相離十五舖。到tè就入猶太人ê會堂傳道理。真濟猶太kap希利尼人來信。M̄信ê猶太人使唆異邦人來窘逐in。In兩人猶原好膽tiàm chia干證真理。信ê人益發濟。有人是倚猶太人,tùi按呢分做兩黨。「異邦人,猶太人,kap hit裡ê有司官,oe-khoeh chí兩人,愛beh凌辱in,用石頭beh tìm--in。 Chí兩人知chit ê代誌,逃走去呂哥尼ê路士德,kap德庇chí兩個城邑,遍四界傳福音。路士德,德庇攏是tī以哥念ê東南勢。路士德離以哥念十舖,德庇離路士德六舖。Tī路士德有一個出世軟腳ê。保羅就命令伊著徛四正。Hit人連鞭ōe跳起來行。眾人看按呢,大聲講,「Chiah-ê上帝假借人ê形像降臨tī咱ê中間。」就稱呼巴拿巴叫做Tiu-sū。」因為保羅gâu講話,叫伊做希尼米。
|
Tiu-sūsīHi-lī-nîtē-itsiâⁿ, tē-ittōaêchi̍tsianpu̍t, Chha-put-tochhin-chhiūⁿTiong-kokêGio̍k-hông. Hi-nî-bísīōepó-pìlângkháu-lêngsia̍t-piānêpu̍t. Siâⁿ-gōaTiu-sūbiōêchè-sikhangû-á, phânghoe-bōlâi; chèng-lângàibehhiàn-chèPa-ná-pakapPó-lô. Nn̄gêsù-tô͘thiaⁿ-kìⁿchitêtāi-chì, thiah-li̍h8inêsaⁿ, tiô-ji̍pchèng-lângêtiong-ng, tōasiaⁿkóng, Línsiáⁿ-sūán-nichòe? góania̍hsīlâng, kaplíntângchi̍t-iūⁿêjîn-chêng, tiâu-tîlâithôanhok-imhō͘lín, hō͘líntû-khìchiah-êbô-iáⁿêmi̍h, lâikui-óachhòng-chōthiⁿ, tōe, hái, bān-hāngmi̍héng-oa̍hêSiōng-tè. Nn̄glângkóngchitêōe, sīto̍k-to̍khō͘chèng-lânghiàn-chèbôchiâⁿnā-tiāⁿ.
|
Tiu-sū是希利尼第一城,第一大ê一仙佛,差不多親像中國ê玉皇。希尼米是ōe保庇人口巧舌便ê佛。城外Tiu-sū廟ê祭司牽牛仔,phâng花帽來;眾人愛beh獻祭巴拿巴kap保羅。兩個使徒聽見chit ê代誌,拆裂in ê衫,趒入眾人ê中央,大聲講,恁啥事按呢做?阮亦是人,kap恁同一樣ê人情,刁持來傳福音hō͘恁,hō͘恁除去chiah-ê無影ê物,來歸倚創造天,地,海,萬項物永活ê上帝。兩人講chit ê話,是獨獨hō͘眾人獻祭無成nā-tiāⁿ。
|
Ūkúi-nāêIû-thàilângtùiAn-thê-o, Í-ko-liāmlâisái-sōchèng-lâng, ēngchio̍h-thâutìmPó-lô. Inphah-sǹgPó-lôí-kengsí, chiūthoachhutsiâⁿ-gōa, ha̍k-sengûi-teh, Pó-lôkhí-lâiji̍psiâⁿ. Kè-ji̍tinnn̄glângchiūkhìTek-pì, tùigôan-lō͘keng-kèLō͘-sū-tek, Í-ko-liām, Pí-se-tíêAn-thê-okapPia̍t-ka, lâikian-kò͘ha̍k-sengêsim, sòasiat-li̍ptiúⁿ-ló. Tùihiakohkhí-sinkhìA-tāÍ-lītahchûntò-lâiSū-lī-aêAn-thê-o, chionginsó͘keng-kèêsūkāchèng-lângkóng. Í-āuinnn̄glângkú-kútiàmtīAn-thê-o.
|
有幾若個猶太人tùi安提阿,以哥念來使唆眾人,用石頭tìm保羅。In拍算保羅已經死,就拖出城外,學生圍teh,保羅起來入城。過日in兩人就去德庇,tùi原路經過路士德,以哥念,比西抵ê安提阿kap別加,來堅固學生ê心,sòa設立長老。Tùi hia koh起身去亞大利搭船tò來敘利亞ê安提阿,將in所經過ê事kā眾人講。以後in兩人久久tiàm tī安提阿。
|