首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Sèng-keng soán-lio̍k Tē gō͘ pún   聖經選略第五本
作者是
Ko Kim-seng   高金聲
出版社
Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò-siā ìn   台灣教會公報社印
出版年
1951
篇名
Tē 13 chiuⁿ. Pó-lô tē-it pái lú-hêng thoân-tō Pó-lô khì Ku-pí-lō͘. (Hēng-toān 11: 27~ 30; 13: 1~ 13).   第13章保羅第一擺旅行傳道保羅去居比路。(行傳11:27-30;13:1-13)
顯示的樣式
 右邊漢譯  
Pa-ná-pakapPó-lôAn-thê-otehsiatkàu-hōeê, ūkúi-nāêsian-titùiIâ-lō͘-sat-lénglâichia. Kî-tiongūchi̍tlângmiâA-ka-pò͘, siūSèngSînkám-tōngchhàm-gúkóng, Thiⁿ-ēteh-behtōaki-hng.Thiⁿ-ēì-sùLô-mákapiêsio̍k-kok. Tùián-niAn-thê-oêkàu-hōe, chiūchaithangtî-hôngchek-chūniû-chháu. KàuLô-máhông-tèmiâkiòKek-ló-tiuchē-ūihit, kó-jiânkúi-nāpáiūtú-tio̍hchitêchai-ē. Kî-tiongkáⁿūchi̍tpáiIû-thàikoktú-tio̍hkhahtōaêki-hng, só͘-íAn-thê-osìnChúêhiaⁿ-tīūkoan-tôechhePó-lôPa-ná-patòagûnlâichín-chèIâ-lō͘-sat-léngêkàu-hōe. Innn̄glângchín-chèsoah, chhōaIok-hān, miâkiòMá-khótùiIâ-lō͘-sat-léngtò-lâiAn-thê-o. ChitêMá-khóchiū-sīsiáMá-khóHok-im-tōanhitê. An-thê-oêkàu-hōehiaⁿ-tītiong-kanūkúi-nāêsian-siⁿkapsian-ti, chiū-sīPa-ná-pa, Se-biān, Lō͘-kiû, Má-liâm, Pó-lô. SèngSîntiàuinkî-tiongnn̄glângchiū-sīPó-lô, Pa-ná-pachòeīⁿ-pangêsù-tô͘. Só͘-ítāi-kesaⁿ-kapkìm-chia̍hkî-tó, ēnghōaⁿchhiúêlé-sò͘insiat-li̍pchòesù-tô͘. InsiūSèngSînêchhe-khiánkhìSe-liû-ki, tahchûnkàuKu-pí-lō͘. Se-liû-kihái-kháuêsó͘-chāi, An-thê-ola̍kphò͘. Ku-pí-lō͘tōaêhái-sū, Se-liû-ki30phò͘, pîⁿ-pîⁿAn-thê-oêsai-sì. ChûnsáikàuKu-pí-lō͘chi̍têhái-kháumiâkiòSat-lia̍p-bí. Inchiūji̍pIû-thàilângêhōe-tn̂gthôantō-lí. Iok-hānchòeinêpang-chhiú. Āu-lâikohtùilio̍k-lō͘khìKu-pí-lō͘sai-sìêhái-kháu, miâkiòPhàⁿ-hut. Tī chia ūchi̍tkengchintōaêbiō, biō-lāiho̍k-sāichi̍tsiancha-bó͘pu̍t. Hitsianliû-thôankóngtùichitkengbiō-kháuêchúi-phe̍hchhut-sìê, in-ūichitkengbiōtú-túhái-kîⁿ, hiu-khehtùingó͘-lō͘lóngkàuchiakèng-pài.
巴拿巴kap保羅安提阿teh教會ê幾若先知tùi耶路撒冷chia其中亞加布感動讖語天下teh-beh飢荒天下意思羅馬kapê屬國Tùi按呢安提阿ê教會thang持防積聚糧草羅馬皇帝革老丟坐位hit果然幾若tú著chitê災禍其中猶太tú著khahê飢荒所以安提阿ê兄弟捐題保羅巴拿巴賑濟耶路撒冷ê教會In賑濟soahchhōa約翰馬可tùi耶路撒冷tò來安提阿Chit ê馬可就是馬可福音傳hit ê安提阿ê教會兄弟中間幾若先生kap先知就是巴拿巴西面路求馬念保羅in其中就是保羅巴拿巴異邦ê使徒所以大家saⁿ-kap禁食祈禱hōaⁿê禮數in設立使徒Inê差遣Se-liû-ki居比路Se-liû-ki海口ê所在安提阿居比路ê海嶼Se-liû-ki 30平平安提阿ê西勢居比路海口Sat-lia̍p-bíIn猶太ê會堂道理約翰in ê幫手後來koh tùi陸路居比路西勢ê海口Phàⁿ-hutTīchiaê廟內服事查某Hit流傳tùi chit廟口ê水沫出世ê因為chittú-tú海墘香客tùi五路chia敬拜
Pó-lôPa-ná-pakàuchiaêtú-tio̍hKu-pí-lō͘êchóng-tokmiâkiòSū-kiûPó-lôkapchi̍têsai-kongsaⁿ-kaptehkiâⁿ. ChitêSū-kiûPó-lôtiàuinnn̄glânglâikóngSiōng-tèêtō-líhō͘inthiaⁿ. Sai-kongchiūchhut-thâulâichòetùi-te̍kat-chíchóng-tokêsìn. HitSò-lôia̍hmiâkiòPó-lô, ēngChúêmiâchek-pīsai-konghō͘ichhiⁿ-mî. Chóng-tokkhòaⁿ-kìⁿkî-koàisòalâisìntō-lí.
保羅巴拿巴chia êtú著居比路ê總督敘求保羅kap司公saⁿ-kap tehChit ê敘求保羅in上帝ê道理hō͘ in司公出頭對敵遏止總督êHit掃羅保羅ê責備司公hō͘青盲總督看見奇怪sòa道理
LánkhòaⁿSù-tô͘Hēng-tōan, tùi7chiuⁿkàu13chiuⁿ9chat, Lō͘-kalóngkiòPó-lôchòeSò-lô. TùihiakàuchiuⁿlóngkiòiPó-lô.
使徒行傳tùi7139路加保羅掃羅Tùi hia保羅
Ūlângphah-sǹgin-ūiPhàⁿ-hutchitêtē-ittāi-Senglâithàntō-líêchiū-sīchóng-tokchhut-miâêlâng, só͘-íPó-lôchiahkóeiêmiâlâikapisaⁿ-tâng. Káⁿm̄-sīán-niPó-lôm̄-sīkiau-ngō͘êlâng. Kohūlângphah-sǹgchitêKu-pí-lō͘īⁿ-pang. TaⁿPó-lôthâu-chi̍tpáithôantō-lígōa-panglâng, só͘-íchiūkóeiêmiâ. Kohūlângphah-sǹgikáⁿūnn̄g-êmiâ, chi̍têHi-pek-lâiêōe, chiū-sīSò-lô,Iû-thàilângsó͘kiòê, kohchi̍têLô-máōechiū-sīPó-lô,Lô-mákapHi-lī-nîlângsó͘kiò--ê, Sèng-kenglóngkóng-bêng.
拍算因為Phàⁿ-hut chit ê第一代先道理ê就是總督出名ê所以保羅êkap相同m̄是按呢保羅m̄是驕傲êKoh拍算chit ê居比路異邦Taⁿ保羅頭一道理外邦所以êKoh拍算兩個希伯來ê就是掃羅猶太êkoh羅馬就是保羅羅馬kap希利尼叫ê聖經講明
回上一頁