首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Sèng-keng soán-lio̍k Tē gō͘ pún   聖經選略第五本
作者是
Ko Kim-seng   高金聲
出版社
Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò-siā ìn   台灣教會公報社印
出版年
1951
篇名
Tē 12 chiuⁿ Chú ê sù-chiá kiù Pí-tek chhut kaⁿ (Hēng-toān 12 chiuⁿ).   第12章主ê使者救彼得出監(行傳12章).
顯示的樣式
 右邊漢譯  
TngPó-lôPa-ná-paAn-thê-oê, Iâ-lō͘-sat-léngêkàu-hōetú-tio̍hHi-lu̍tôngkhún-pek. ThongSin-iokūchhitêHi-lu̍t. ChitêHi-lu̍thitêthâi-síPek-lī-hêngeⁿ-áêsun, hitêthâi-síkiâⁿ-sóe-léIok-hānêsió-tī, hitêKai-sat-lī-asím-mn̄gPó-lôêê lāu-pē.
保羅巴拿巴安提阿ê耶路撒冷ê教會tú著希律窘迫新約ê希律Chit ê希律hit ê刣死伯利恆嬰仔êhit ê刣死行洗禮約翰ê小弟hit ê 偕撒利亞審問保羅ê老父
ChiàuIû-thàikokêsú-kìūkóng-khíiput-chíàisūnbîn-sim, só͘-íisui-jiângōa-koklângia̍hthànIû-thàilângêlé-gîkhìSèng-tiānhiàn-chè. Chit-tia̍pichaiIû-thàilânghūnbōetit-thangsù-tô͘, só͘-ília̍hIok-hānêhiaⁿ-tīNgá-koklâithâi-sí. ChiàuinIû-thàilângphah-sǹg, lângbê-he̍klângthànīⁿ-toan, chiūthâi-sísǹgtē-ittāngêhêng-hoa̍h. Iû-thàilângkhòaⁿ-kìⁿHi-lu̍tthâi-síNgá-kokchinhoaⁿ-hí, hi-lu̍tchiūkohlia̍hPí-tekkhìkoaiⁿ-kaⁿ, ēngthi̍h-liānpa̍k-teh, kohphàicha̍p-la̍kmiâpeng, punchòepan, thonglûn-liûlâichiú, múi-pannn̄gêtiàmkaⁿ-lāi, nn̄gêtiàmkaⁿ-gōachhíⁿ-chhíⁿtehpé-siú. Hi-lu̍tbehthoaPí-tekchhut-lâibêng-hoa̍h hit-mî, Chúêsù-chiákàng-lîm, tahPí-tekêheng-ha̍h, kóng, Kín-kínkhí-lâi; hit-tia̍pthi̍h-liānlóngthoat-lī.Pí-tekichhut-khì, keng-kèpé-siúêpeng-áchi̍tsó͘-chāi, iū-kohtē-jīêsó͘-chāi; kaⁿ-n̍i̍hūthi̍h-mn̂gthàu-siâⁿ, Pí-tekkàuchiamn̂gka-kīkhui, kiâⁿchhutchi̍ttiâuêkoe-lō͘, thiⁿ-sàichiahlī-khuii. Hit-tia̍pPí-tekchhíⁿ-gō͘kóng, Chúkó-jiânchhe-khiánsù-chiákiùgóathoat-līHi-lu̍têchhiú, chiâⁿIû-thàipeh-sìⁿêsó͘-àigóataⁿsi̍t-si̍tchai. Tehsiūⁿê, chiūkàuIok-hānmiâkiòMá-khóêlāu-búMá-lī-aêke, chōe-chōelângtī-hiachū-chi̍pkî-tó. Pí-tekphahgōa-bīnmn̂g, ūcha-bó͘gín-ámiâkiòLô-tāithiaⁿ-kìⁿphah-mn̂g,; jīn-titPí-tekêsiaⁿhoaⁿ-hí, mn̂gbōe-kò͘-titkhui, cháu-ji̍plāi-bīnkóng, Pí-tekmn̂g-gōatehkhiā. Chèng-lângkóng, hoat-kông; cha-bó͘gín-áchhut-la̍tkóng, Ūiáⁿ; kó-jiânūán-ni, chiū-sīiêthiⁿ-sài. Pí-tekkoh-chàiphah-mn̂gsoah; āu-lâikhui-mn̂g, chèng-lângkhòaⁿ-kìⁿlónggông-ngia̍h!
猶太ê史記講起不止民心所以雖然外國猶太ê禮儀聖殿獻祭Chit-tia̍p猶太bōe tit-thang使徒所以約翰ê兄弟雅各刣死in猶太拍算迷惑異端刣死第一ê刑罰猶太看見希律刣死雅各歡喜希律koh彼得關監鐵鏈縛tehkoh十六輪流每班tiàm監內tiàm監外醒醒teh把守希律beh彼得出來刑罰hitê使者降臨彼得ê胸脇緊緊起來hit-tia̍p鐵鏈脫離彼得出去經過把守ê兵仔所在又閣第二ê所在監裡鐵門透城彼得chia家己ê街路天使離開Hit-tia̍p彼得醒悟果然差遣使者脫離希律ê猶太百姓ê所愛taⁿ實實Tehê約翰馬可ê老母馬利亞ê濟濟tī-hia聚集祈禱彼得外面查某囡仔羅大聽見拍門認得彼得ê歡喜bōe顧得走入內面彼得門外teh眾人發狂查某囡仔出力果然按呢就是ê天使彼得閣再拍門soah後來開門眾人看見楞愕
Kè-ji̍tHi-lu̍tlia̍hPí-tek, chiūbēng-lēngah-pengkhìthâi, hi-lu̍tchiūkhìKai-sat-lī-akhiā. Kohlōa-kú, chiàuIû-thàikokêsú-kìsó͘ê, Lô-máHông-tèêsèng-siū, ia̍hchhàu-tú-khámtú-túHi-lu̍tchòeIû-thàiôngsaⁿ.
過日希律彼得命令押兵希律偕撒利亞Koh偌久猶太ê史記ê羅馬皇帝ê聖壽湊抵崁tú-tú希律猶太
Só͘-íchiūchhēngông-ho̍k, chēông-ūi. Peh-sìⁿchhiàm-chhengichòeSiōng-tè. Iti̍t-ti̍tsiūchó͘-chíin, só͘-íSiōng-tètngchèng-lângêbīn-chênghō͘ihō͘thângkā--sí.
所以穿王服王位百姓僭稱上帝直直阻止in所以上帝眾人ê面前hō͘hō͘咬死
回上一頁