TngPó-lôPa-ná-patīAn-thê-oêsî, Iâ-lō͘-sat-léngêkàu-hōetú-tio̍hHi-lu̍tôngkhún-pek. ThongSin-iokūkìchhitêHi-lu̍t. ChitêHi-lu̍tsīhitêthâi-síPek-lī-hêngeⁿ-áêsun, sīhitêthâi-síkiâⁿ-sóe-léIok-hānêsió-tī, sīhitêtīKai-sat-lī-asím-mn̄gPó-lôêê lāu-pē.
|
當保羅巴拿巴tī安提阿ê時,耶路撒冷ê教會tú著希律王窘迫。通新約有記七ê希律。Chit ê希律是hit ê刣死伯利恆嬰仔ê孫,是hit ê刣死行洗禮約翰ê小弟,是hit ê tī偕撒利亞審問保羅ê老父。
|
ChiàuIû-thàikokêsú-kìūkóng-khíisīput-chíàisūnbîn-sim, só͘-íisui-jiânsīgōa-koklângia̍hthànIû-thàilângêlé-gîkhìSèng-tiānhiàn-chè. Chit-tia̍pichaiIû-thàilânghūnbōetit-thangsù-tô͘sí, só͘-ília̍hIok-hānêhiaⁿ-tīNgá-koklâithâi-sí. ChiàuinIû-thàilângphah-sǹg, lângnābê-he̍klângthànīⁿ-toan, chiūthâi-sísǹgsītē-ittāngêhêng-hoa̍h. Iû-thàilângkhòaⁿ-kìⁿHi-lu̍tthâi-síNgá-kokchinhoaⁿ-hí, hi-lu̍tchiūkohlia̍hPí-tekkhìkoaiⁿ-kaⁿ, ēngthi̍h-liānpa̍k-teh, kohphàicha̍p-la̍kmiâpeng, punchòesìpan, thongmîlûn-liûlâichiú, múi-pannn̄gêtiàmkaⁿ-lāi, nn̄gêtiàmkaⁿ-gōachhíⁿ-chhíⁿtehpé-siú. Hi-lu̍tbehthoaPí-tekchhut-lâibêng-hoa̍h hit-mî, Chúêsù-chiákàng-lîm, tahPí-tekêheng-ha̍h, kóng, “Kín-kínkhí-lâi; hit-tia̍pthi̍h-liānlóngthoat-lī.” Pí-tektèichhut-khì, keng-kèpé-siúêpeng-áchi̍tsó͘-chāi, iū-kohkètē-jīêsó͘-chāi; kaⁿ-n̍i̍hūthi̍h-mn̂gthàu-siâⁿ, Pí-tekkàuchiamn̂gka-kīkhui, kiâⁿchhutchi̍ttiâuêkoe-lō͘, thiⁿ-sàichiahlī-khuii. Hit-tia̍pPí-tekchhíⁿ-gō͘kóng, Chúkó-jiânchhe-khiánsù-chiákiùgóathoat-līHi-lu̍têchhiú, bôchiâⁿIû-thàipeh-sìⁿêsó͘-àigóataⁿsi̍t-si̍tchai. Tehsiūⁿêsî, chiūkàuIok-hānmiâkiòMá-khóêlāu-búMá-lī-aêke, chōe-chōelângtī-hiachū-chi̍pkî-tó. Pí-tekphahgōa-bīnmn̂g, ūcha-bó͘gín-ámiâkiòLô-tāithiaⁿ-kìⁿphah-mn̂g,; jīn-titPí-tekêsiaⁿhoaⁿ-hí, mn̂gbōe-kò͘-titkhui, cháu-ji̍plāi-bīnkóng, Pí-tektīmn̂g-gōatehkhiā. Chèng-lângkóng, Lísīhoat-kông; cha-bó͘gín-áchhut-la̍tkóng, Ūiáⁿ; nākó-jiânūán-ni, chiū-sīiêthiⁿ-sài. Pí-tekkoh-chàiphah-mn̂gbôsoah; āu-lâikhui-mn̂g, chèng-lângkhòaⁿ-kìⁿlónggông-ngia̍h!”
|
照猶太國ê史記有講起伊是不止愛順民心,所以伊雖然是外國人亦趁猶太人ê禮儀去聖殿獻祭。Chit-tia̍p伊知猶太人恨bōe tit-thang使徒死,所以掠約翰ê兄弟雅各來刣死。照in猶太人拍算,人nā迷惑人趁異端,就刣死算是第一重ê刑罰。猶太人看見希律刣死雅各真歡喜,希律就koh掠彼得去關監,用鐵鏈縛teh,koh派十六名兵,分做四班,通暝輪流來守,每班兩個tiàm監內,兩個tiàm監外醒醒teh把守。希律beh拖彼得出來刑罰hit暝,主ê使者降臨,搭彼得ê胸脇,講,「緊緊起來;hit-tia̍p鐵鏈攏脫離。」彼得tè伊出去,經過把守ê兵仔一所在,又閣過第二ê所在;監裡有鐵門透城,彼得到chia門家己開,行出一條ê街路,天使才離開伊。Hit-tia̍p彼得醒悟講,主果然差遣使者救我脫離希律ê手,無成猶太百姓ê所愛我taⁿ實實知。Teh想ê時,就到約翰名叫馬可ê老母馬利亞ê家,濟濟人tī-hia聚集祈禱。彼得拍外面門,有查某囡仔名叫羅大聽見拍門;認得彼得ê聲歡喜,門bōe顧得開,走入內面講,彼得tī門外teh徛。眾人講,你是發狂;查某囡仔出力講,有影;nā果然有按呢,就是伊ê天使。彼得閣再拍門無soah;後來開門,眾人看見攏楞愕!」
|
Kè-ji̍tHi-lu̍tlia̍hbôPí-tek, chiūbēng-lēngah-pengkhìthâi, hi-lu̍tchiūkhìKai-sat-lī-akhiā. Kohbôlōa-kú, chiàuIû-thàikokêsú-kìsó͘kìê, sīLô-máHông-tèêsèng-siū, ia̍hchhàu-tú-khámtú-túsīHi-lu̍tchòeIû-thàiôngsaⁿnî.
|
過日希律掠無彼得,就命令押兵去刣,希律就去偕撒利亞徛。Koh無偌久,照猶太國ê史記所記ê,是羅馬皇帝ê聖壽,亦湊抵崁tú-tú是希律做猶太王三年。
|