TéngchiuⁿsīkóngPó-lôchhut-thâukhún-tio̍kkàu-Hōe. Taⁿchitpáibehchiohchè-si-tiúⁿêkôan, kāithóphoebehkhìTāi-má-sek, lia̍hsìnChúêlâng, behpa̍ki, ah-sàngkàuIâ-lō͘-sat-lénglâipāninêchōe.
|
頂章是講保羅出頭窘逐教會。Taⁿ chit擺beh借祭司長ê權,kā伊討批beh去大馬色,掠信主ê人,beh縛伊,押送到耶路撒冷來辦in ê罪。
|
Tāi-má-seksītīIâ-lō͘-sat-léngêtang-pak-sì, saⁿ-lī48phò͘. Chitêsiâⁿsīthongsè-kantē-itchásó͘chōê. HitsîchitêsiâⁿsīSū-lī-akokêkiaⁿ-siâⁿ, ūsaⁿsìbānchhut-gōaêIû-thàilângtīhia, ūsiatsaⁿsìcha̍pkengêhōe-tn̂g.
|
大馬色是tī耶路撒冷ê東北勢,相離48舖。Chit ê城是通世間第一早所造ê。Hit時chit ê城是敘利亞國ê京城,有三四萬出外ê猶太人tī hia,有設三四十間ê會堂。
|
Iâ-lō͘-sat-léngkàuTāi-má-sekpêng-siôngsîchòepoehji̍tkiâⁿ. Pó-lôí-kengkiâⁿla̍kji̍têlō͘, hut-jiântùithiⁿhô-kongchhàn-lānti̍t-ti̍tsiāi, ichiūchhi̍htīthô͘-kha, thiaⁿ-kìⁿsiaⁿkóng, “Sò-lô, Sò-lô, siáⁿ-sūkhūn-pekgóa? Sò-lôkóng, Lísīchī-chūi? Chúkóng, Góasīlísó͘khún-pekêIâ-so͘. Líkhí-lâiji̍psiâⁿ, teh-behchiongsó͘eng-kaitio̍hkiâⁿêtāi-chìkà-sīlí.” Itâng-kiâⁿêlângtōagông-ngia̍h, bōekóng-ōe, ūthiaⁿ-kìⁿsiaⁿia̍hkhòaⁿbôlâng.
|
耶路撒冷到大馬色平常時做八日行。保羅已經行六日ê路,忽然tùi天豪光燦爛直直射伊,伊就chhi̍h tī土腳,聽見聲講,「掃羅,掃羅,啥事窘迫我?掃羅講,你是chī-chūi?主講,我是你所窘迫ê耶穌。你起來入城,teh-beh將所應該著行ê代誌教示你。」伊同行ê人大楞愕,bōe講話,有聽見聲亦看無人。
|
Pó-lôpeh-khí-lâi, ba̍k-chiusui-jiânthí-khui, chóng-sībōekhòaⁿ-kìⁿ. Tâng-kiâⁿêlângchiūkhaniji̍p-siâⁿ.
|
保羅peh起來,目睭雖然thí開,總是bōe看見。同行ê人就牽伊入城。
|
ChiàuPó-lôêpún-ì, nākàuTāi-má-sekhitsó͘-chāichun-kùiêlângōechiap-la̍pi, kapItàu-kha-chhiú, chiongsìnChúêlângchòechi̍t-ēkāipa̍k-la̍kkhí-lâi, kè-sàngkhìIâ-lō͘-sat-léngpān-chōe, iêsimm̄-chaibehhoaⁿ-híkàucháiⁿ-iūⁿ. Bô-gîkiâⁿbehkàu-ám̄-chiâⁿkàuêsî, sū-sèlóngpiànliáu-liáu, púnsīhiông-okêchhâi-lông, taⁿsīpìⁿ-chòekoaiêiûⁿ-ko; Isaⁿmî-ji̍tbōekhòaⁿ-kìⁿ, ia̍hbōelim-chia̍h. Kàutē-sìji̍t, Iâ-so͘Siōng-tèūchhut-hiānchí-tiámA-ná-nî-a, Pó-lôkhiā-khíêsó͘-chāi, kahitio̍hi-hóiêba̍k-chiusòakà-sīi. A-ná-nî-athiaⁿ-kìⁿSiōng-tèkóngPó-lôêmiâchiūkiaⁿ, in-ūichaiPó-lôsīchòeKiù-chútē-ittōaêtùi-te̍k. Chúchiūkāikóng, “Líkhì, isīgóasó͘kéng-sóanêkhì-khū, teh-behpò-iônggóaêmiâhō͘īⁿ-panglâng, kapjîn-kunkapÍ-sek-lia̍têpeh-sìⁿthiaⁿ.”
|
照保羅ê本意,nā到大馬色hit所在尊貴ê人ōe接納伊,kap伊鬥腳手,將信主ê人做一下kā伊縛捋起來,解送去耶路撒冷辦罪,伊ê心m̄知beh歡喜到怎樣。無疑行beh到仔毋成到ê時,事勢攏變了了,本是兇惡ê豺狼,taⁿ是變做乖ê羊羔;伊三暝日bōe看見,亦bōe啉食。到第四日,耶穌上帝有出現指點亞拿尼亞,保羅徛起ê所在,教伊著醫好伊ê目睭sòa教示伊。亞拿尼亞聽見上帝講保羅ê名就驚,因為知保羅是做救主第一大ê對敵。主就kā伊講,「你去,伊是我所揀選ê器具,teh-beh播揚我ê名hō͘異邦人,kap人君kap以色列ê百姓聽。」
|
A-ná-nî-alóngchiàuChúêōelâikiâⁿ; Pó-lôba̍k-chiuhó, siūSèngSînkám-tōnghoaⁿ-híniásóe-lé. Kohbôkúiji̍ttīhōe-tn̂gchiongIâ-so͘chòeSiōng-tèêkiáⁿkà-sīlâng. Pó-lôāu-lâiūkóng, Nā-sīgóatit-tio̍hlîn-bín, sīin-ūiIâ-so͘behtībeh tī góa, tē-itpháiⁿêlâng, hián-bêngIit-chhèêthun-lún, lâichòeāu-lâisìn-khòItit-tio̍héng-oa̍hêlângêbô͘-iūⁿ(IThê-mô͘-thài1: 16). ChúIâ-so͘lîn-bíni, iātek-khakhoaⁿ-hílîn-bínāu-tāibû-bān-sò͘êchōe-jîn; hóan-hóechōe, sìnIchòeKiù-chúêlâng, lóngōetit-tio̍hsià-chōe.
|
亞拿尼亞攏照主ê話來行;保羅目睭好,受聖神感動歡喜領洗禮。Koh無幾日tī會堂將耶穌做上帝ê囝教示人。保羅後來有講,Nā是我得著憐憫,是因為耶穌beh tī我,第一歹ê人,顯明祂一切ê吞忍,來做後來信靠祂得著永活ê人ê模樣(I提摩太1:16)。主耶穌憐憫伊,也的確歡喜憐憫後代無萬數ê罪人;反悔罪,信祂做救主ê人,攏ōe得著赦罪。
|