Í-sek-lia̍têlângtùiPa-pí-lûntò-lâiIû-thàikokliáu-āu, chōe-chōelângkhìpa̍tkokthàn-chia̍h, ū-êSióA-se-ā(Chiū-sīhiān-sîêThó͘-jíⁿ-kî), ū-êkhìAi-ki̍p, hi-lī-nî, Lô-má, chiah-êkok. Iáu-kúinsiông-siôngsiàu-liāmIâ-lō͘-sat-léngchòesèng-siâⁿ, nāthànūkúiêîⁿchiūàitò-lâikhiāIâ-lō͘-sat-léng, chhin-chhiūⁿTiong-koklângnākhìchhut-gōaéngsīit-tio̍hiêô͘-nâhui̍h-jiah. Innākhìchhut-gōaéngsīo̍hhitsó͘-chāiêōe. TīIâ-lō͘-sat-léngūkhìHi-lī-nîchhut-gōaêIû-thàilâng. Kî-tiongchōe-chōesìnIâ-so͘êtō-lí. LánkhòaⁿSù-tô͘Hēng-tōantē4chiuⁿ34chatūkóng-khíIâ-lō͘-sat-léngêkàu-hōecháiⁿ-iūⁿchekkong-gûntehchín-chèkàu-hōe-lāiêsòng-hiongkapchiú-kóaⁿ-lâng. Chóng-sīsù-tô͘khahiàu-kínsīkò͘thôantō-lí, bôhithōsim-sînthangchín-chèkàuta̍kêkong-tō. Chiah-êkhìHi-lī-nîchhut-gōasìnChúêIû-thàilânghiâmkàu-hōebôpîⁿ-chiàⁿsī, chín-chèchāi-tōeêchiú-kóaⁿlâng, bôchìn-chèchiah-êchhut-gōaêSù-tô͘in-ūithiaⁿ-kìⁿchithōêōe, chiūtāi-kechū-chi̍plâichham-siông. Tùián-nigī-lūnbehsiat-li̍pchhitlângchòechip-sūlâiliāu-líchiah-êgûn-hāngkapchìn-chèêtāi-chì. Chhitlângêtiong-kanūkéng-tio̍hchi̍tlângmiâkiòSū-thê-hóan, sīchhim-sìnia̍hsiūSèngSînkám-tōngêlâng. Iūkiâⁿchōe-chōekî-īⁿêtāi-chìkapkoh-iūⁿêsîn-jiah. “Hitsîūsio̍ktīLi-pek-tí-náKó͘-lī-nāi, A-le̍k-san-thài, Ki-lī-ka, kapA-se-ahōe-tn̂gêlâng, khí-lâikapSū-thê-hóanpiān-pok.”
|
以色列ê人tùi巴比侖tò來猶太國了後,濟濟人去別國趁食,有ê小亞西亞(就是現時ê土耳其),有ê去埃及,希利尼,羅馬,chiah-ê國。Iáu-kú in常常數念耶路撒冷做聖城,nā趁有幾ê圓就愛tò來徛耶路撒冷,親像中國人nā去出外往是憶著伊ê搖籃血跡。In nā去出外往是學hit所在ê話。Tī耶路撒冷有去希利尼出外ê猶太人。其中濟濟信耶穌ê道理。咱看使徒行傳第4章34節有講起耶路撒冷ê教會怎樣積公銀teh賑濟教會內ê sòng-hiong kap守寡人。總是使徒khah要緊是顧傳道理,無hit號心神thang賑濟到ta̍k個公道。Chiah-ê去希利尼出外信主ê猶太人嫌教會無平正是,賑濟在地ê守寡人,無賑濟chiah-ê出外ê使徒因為聽見chit號ê話,就大家聚集來參詳。Tùi按呢議論beh設立七人做執事來料理chiah-ê銀項kap賑濟ê代誌。七人ê中間有揀著一人名叫敘提反,是深信亦受聖神感動ê人。伊有行濟濟奇異ê代誌kap各樣ê神跡。「Hit時有屬tī Lī-pek-tí-ná Kó͘-lī-nāi,亞歷山太,基利加,kap亞西亞會堂ê人,起來kap敘提反辯駁。」
|
Sū-thê-hóanput-chítōakháu-châipok-iâⁿin. Tùián-nichèng-lângsiau-lóepìⁿ-chiâⁿtio̍h-kip, chiūēnggûnmái-chiokka-bûSū-thê-hóan, siat-to̍kSiōng-tèkapMô͘-se. Peh-sìⁿ, tióng-ló, tha̍k-chhehlânginthiaⁿ-kìⁿchitêtāi-chì, chiūtōasiū-khìSū-thê-hóan, sûi-sîchòechi̍têtui-tuilâilia̍h, thoakhìkong-hōe. Inchiūbóechèng-jînlâibû-kòI, lām-sámkóngSèng-só͘kaplu̍t-hoat, kohbû-kòIkóng, “Góanūthiaⁿ-kìⁿIêōekóng, Ná-sat-le̍kêIâ-so͘tek-khakhúi-hoāichitêsó͘-chāi, ia̍hbehkóeMô͘-sesó͘thôanêlu̍t-lē.” Sū-thê-hóansui-jiânthiaⁿ-kìⁿhiah-êlânglām-sámkan-chèng, iêsimpêng-an. Tīkong-hōeêtiong-kantehchēêlânglóngsiòngSū-thê-hóan, khòaⁿ-kìⁿiêbīn-māuchhin-chhiūⁿthiⁿ-sài. Chè-si-tiúⁿmn̄giinsó͘kòê, líkóng, “Kó-jiânūchòechitêtāi-chìbô”? Sū-thê-hóansó͘hun-sò͘kapkhui-thiah-êtāi-lio̍kūkúi-nāhāng: (1) Iūín-khíÍ-sek-lia̍tlângchāi-cháêlâi-le̍k, hō͘inchaiim̄-sīhúi-pòngMô͘-seí-ki̍pMô͘-seêlu̍t-lē. (2) Siōng-tèsui-jiânsīhoan-hùMô͘-setīkhòng-iátahpò͘-pîⁿ, ia̍hchúnSò-lô-bûnkhí-tiān, “Nā-sīlângêchhiúsó͘chhòng-chōêtiān, chì-koâiⁿêSiōng-tèbôkhiā; chiàusian-tilângsó͘kóng. Chúūkóng. Thiⁿsīgóaêchō-ūi, tōesīgóaêkha-ta̍h, línūsím-mi̍htiān-tn̂gthanghō͘góakhiāah? bān-hāng-mi̍hkámm̄-sīgóaêchhiúsó͘chhòng-chō?” Sū-thê-hóanín-khíchiah-ê, ì-sùbehchek-pīhiah-êIû-thàilâng, in-ūiinsīsiuⁿkè-thâutùi-tiōnghitkengIâ-lō͘-sat-léngêtiān. Kàulō͘-bésīgiâm-giâmchek-pīinkóng, “Línkiau-ngō͘, ngī-sim, that-hi ê lâng. siông-siôngpōe-ge̍kSèngSîn,” líno̍hlínêchó͘hāi-sísian-ti, taⁿkohhāi-síchèngsian-tisó͘chhàm-gúêKiù-chú.
|
敘提反不止大口才駁贏in。Tùi按呢眾人消餒變成著急,就用銀買囑加誣敘提反,褻瀆上帝kap摩西。百姓,長老,讀冊人in聽見chit ê代誌,就大受氣敘提反,隨時做一個追追來掠,拖去公會。In就買證人來誣告伊,濫糝講聖所kap律法,koh誣告伊講,「阮有聽見伊ê話講,拿撒勒ê耶穌的確毀壞chit ê所在,亦beh改摩西所傳ê律例。」敘提反雖然聽見hiah-ê人濫糝干證,伊ê心平安。Tī公會ê中間teh坐ê人攏siòng敘提反,看見伊ê面貌親像天使。祭司長問伊in所告ê,你講,「果然有做chit ê代誌無「?敘提反所分訴kap開拆ê大略有幾若項:(1)伊有引起以色列人在早ê來歷,hō͘ in知伊m̄是誹謗摩西以及摩西ê律例。(2)上帝雖然是吩咐摩西tī曠野搭布棚,亦准所羅門起殿,「Nā是人ê手所創造ê殿,至koâiⁿ ê上帝無徛;照先知人所講。主有講。天是我ê座位,地是我ê腳踏,恁有甚物殿堂thang hō͘我徛ah?萬項物敢m̄是我ê手所創造?」敘提反引起chiah-ê,意思beh責備hiah-ê猶太人,因為in是siuⁿ過頭對重hit間耶路撒冷ê殿。到路尾是嚴嚴責備in講,「恁驕傲,硬心,that-hiê人。常常悖逆聖神,」恁學恁ê祖害死先知,taⁿ koh害死眾先知所讖語ê救主。
|
Chèng-lângthiaⁿchitêōe, siū-khìkàukā-gêchhiat-chhí. Sū-thê-hóansiūSèngSînkám-tōngkia̍h-thâukhòaⁿthiⁿ, kóng, “Góa-khòaⁿ-kìⁿthiⁿkhui, Jîn-chúkhiātīSiōng-tèêchiàⁿ-chhiú-pêng.” Hitkù“Khiā” ūì-sù. LánkhòaⁿSèng-kengpêng-siôngsīkóng,“Chē” tīSiōng-tèêtōa-pêng. Chiakóng,“Khiā” ì-sùkáⁿsīKiù-chúpī-pānpiān-piānbehchiap-la̍pIkàuthian-tông. “Chèng-lângsiū-khìtōa-siaⁿâu-kiò, nginêhī-khang, tâng-simoe-khoeh, kóaⁿSu-thê-bóanchhut-siâⁿ, ēngchio̍h-thâutìmIsí. Hiah-êkan-chèngSū-thê-hóanêlângthǹgsaⁿloktīsiàu-liânlâng, miâkiòSò-lôêbīn-chêng.” (KhòaⁿHēng-tōan22: 20)
|
眾人聽chit ê話,受氣到咬牙切齒。敘提反受聖神感動kia̍h頭看天,講,「我看見天開,人主徛tī上帝ê正手爿。」Hit句「Khiā」有意思。咱看聖經平常是講「坐」tī上帝ê大爿。Chia講「Khiā」意思敢是救主備辦便便beh接納伊到天堂。「眾人受氣大聲喉叫,掩in ê耳孔,同心oe-khoeh,趕敘提反出城,用石頭tìm伊死。Hiah-ê干證敘提反ê人褪衫lok tī少年人,名叫掃羅ê面前。」 (看行傳22:20)
|
ChitêSò-lô, ia̍hmiâkiòPó-lô, āu-lâisītīsù-tô͘êtiong-kantē-itphok-ha̍k, tē-itchhut-la̍t, tōamiâ-siaⁿêlâng. Sū-thê-hóankî-tókóng, “ChhiáⁿChúIâ-so͘chiap-la̍pgóaêsîn-hûn; kūi-tehtōa-siaⁿkiòkóng, Chúah, bo̍h-titchiongchitêchōelâikuitīin. Kóngsoahchiūsí.” Sū-thê-hóansīthongsù-tô͘kapsìnChúêlângêtiong-kanthâu-chi̍t-êūi-tio̍hChúêmiâhō͘lânghāi-sí--ê.
|
Chit ê掃羅,亦名叫保羅,後來是tī使徒ê中間第一博學,第一出力,大名聲ê人。敘提反祈禱講,「請主耶穌接納我ê神魂;跪teh大聲叫講,主ah,莫得將chit ê罪來歸tī in。講soah就死。」敘提反是通使徒kap信主ê人ê中間頭一個為著主ê名hō͘人害死ê。
|