Sù-tô͘í-ki̍psìnChúêhiaⁿ-tīkhah-siôngchū-chi̍ptīSò-lô-bûnêléng-lông. Chitêlôngsītītiān-tn̂gêtang-sìkaptiān-tn̂gsaⁿ-liân. Iêkoâiⁿsìtn̄g, kohput-chísúi; sīēngkhekhoe-chiáu, jîn-bu̍têsia̍h-chio̍hchòethiāu.
|
使徒以及信主ê兄弟khah常聚集tī所羅門ê兩廊。Chit ê廊是tī殿堂ê東勢kap殿堂相連。伊ê koâiⁿ四丈,koh不止súi;是用刻花鳥人物ê sia̍h石做柱。
|
Pí-tektīhiasīchòeinsìnChúêlângêthâu. Siōng-tèia̍hsiúⁿ-sùIūkôan-lêngthangkiâⁿsîn-jiahlâii-hópīⁿ-thiàⁿ, só͘-íIâ-lō͘-sat-léngsiâⁿlāi-gōakapkūn-hūêsiâⁿêlângnā-ūphòa-pīⁿhōansiâ-sînlónglâichhēPí-tek.
|
彼得tī hia是做in信主ê人ê頭。上帝亦賞賜伊有權能thang行神跡來醫好病痛,所以耶路撒冷城內外kap近附ê城ê人nā有破病犯邪神攏來chhē彼得。
|
Ūlângēngchhio̍hhe̍k-sīpò͘chòepho͘-kài, kngpīⁿ-lânghētīkoe-lō͘-piⁿ, in-ūiPí-teknātùihiakè, nātit-tio̍hIlâng-ńgjia-tio̍h, iêpīⁿsûi-sîhó. Chè-si-tiúⁿkapitâng-tóngêlângthiaⁿ-kìⁿchiah-êtāi-chìput-chísiū-khì, chiūlia̍hsù-tô͘koaiⁿ-kaⁿ. Chúêthiⁿ-sàimî-sîkhuikaⁿ-mn̂g, chhōaPí-tekinchhut-khìkāinkóng, “Khìkhiātītiān-tn̂g-lāichiongchitêoa̍h-miāêtō-lílâikà-sīpeh-sìⁿ” Sù-tô͘thiaⁿ-thàniêōe, thiⁿphah-phú-kngkhìtiān-tn̂gkà-sīpeh-sìⁿ.
|
有人用蓆或是布做舖蓋,扛病人hē tī街路邊,因為彼得nā tùi hia過,nā得著伊人影遮著,伊ê病隨時好。祭司長kap伊同黨ê人聽見chiah-ê代誌不止受氣,就掠使徒關監。主ê天使暝時開監門,chhōa彼得in出去kā in講,「去徛tī殿堂內將chit ê活命ê道理來教示百姓「使徒聽趁伊ê話,天拍昲光去殿堂教示百姓。
|
Kè-ji̍tchè-si-tiúⁿbehsím-mn̄gsù-tô͘êsî, chiūbēng-lēnglângkhìtòaPí-tekinlâisím. Chi̍t-ēkàutè, kaⁿ-lāisì-kòechhēbôsù-tô͘, kohkhòaⁿ-kìⁿkaⁿ-mn̂gkoaiⁿ-sóhó-hó, chhiûⁿ-piahchhù-kòaia̍hchiàu-gôan, kò͘-kaⁿêlângkohtījī-têngmn̂gtehchiú. Intōagông-ngia̍htò-tńg-khìchiongchiah-êchêng-hênghôe-hok.
|
過日祭司長beh審問使徒ê時,就命令人去帶彼得in來審。一下到tè,監內四界chhē無使徒,koh看見監門關鎖好好,牆壁厝蓋亦照原,顧監ê人koh tī二重門teh守。In大楞愕倒轉去將chiah-ê情形回仆。
|
Chè-si-tiúⁿthiaⁿ-kìⁿkî-koài, giâu-gî. Hut-jiânūchi̍tlânglâipòkóng, Pí-tektú-átītiān-tn̂gtehthôantō-lí. Tiān-sikapgôan-chhekhìchhōaPí-tekinlâihōe-tn̂g. Chè-si-tiúⁿpok-mn̄gkóng, “Góankiámbôgiâm-giâmkìm-chílínbo̍h-titēngchitlângêmiâlâikà-sīlâng; taⁿlínthongIâ-lō͘-sat-léngthôan-kàu. Pí-tekkapsù-tô͘khí-lâikóng, “Eng-kaitio̍hkhahchun-thànSiōng-tèêbēng-lēng, m̄-thangkhahchun-thànlângêbēng-lēng. Chè-si-tiúⁿinchittóngthiaⁿ-liáuchiūtōasiū-khì, kè-bô͘behhāi-síin.
|
祭司長聽見奇怪,憢疑。忽然有一人來報講,彼得tú仔tī殿堂teh傳道理。殿司kap原差去chhōa彼得in來會堂。祭司長駁問講,「阮kiám無嚴嚴禁止恁莫得用chit人ê名來教示人;taⁿ恁通耶路撒冷傳教。彼得kap使徒起來講,「應該著khah遵趁上帝ê命令,m̄-thang khah遵趁人ê命令。祭司長in chit黨聽了就大受氣,計謀beh害死in。
|
Kong-hōechhi̍t-cha̍p-jīlângêtiong-kanūchi̍tlângsītehkàKū-iokêlu̍t-hoatlé-gî, sīpeh-sìⁿsó͘chun-tiōngêlâng, miâkiòKa-má-lia̍tkhí-lâikóng, “Líntio̍hsòe-jīpānchekúi-nālâng. Bo̍h-titchhap; in-ūiinsó͘kè-bô͘, só͘chòenātùitīlângchhut, chū-jiânka-kīpāi-hoāi; nātùiSiōng-tèsó͘chhut, tek-khakbōepāi-hoāi, kiaⁿ-liáulínêsó͘chòesīpōe-ge̍kSiōng-tè.” Ka-má-lia̍tkóngliáu, chè-si-tiúⁿtiàuPí-tekinóa-lâiPhahisòakìm-chíithôantō-lí. Chóng-sīsù-tô͘khòaⁿchòein-ūiIâ-so͘êmiâsiūlêng-jio̍k, si̍t-chāisīêng-kng. Só͘-íkoh-khahchhut-la̍tsì-kòepò-iôngtō-lí.
|
公會七十二人ê中間有一人是teh教舊約ê律法禮儀,是百姓所尊重ê人,名叫迦馬列起來講,「恁著細膩辦che幾若人。莫得插;因為in所計謀,所做nā tùi tī人出,自然家己敗壞;nā tùi上帝所出,的確bōe敗壞,驚了恁ê所做是悖逆上帝。」迦馬列講了,祭司長召彼得in倚來拍伊sòa禁止伊傳道理。總是使徒看做因為耶穌ê名受凌辱,實在是榮光。所以koh-khah出力四界播揚道理。
|
Lánkhòaⁿkàu-hōeêsú-kì, chaichin-chōelângsībattùiPí-tekêhó-táⁿkan-chèngtō-lítōasiūbián-lē.
|
咱看教會ê史記,知真濟人是bat tùi彼得ê好膽干證道理大受勉勵。
|
HitêchòeThian-lō͘le̍k-thêngêBûnIok-hānbathō͘koaⁿ-húlia̍h-khìkoaiⁿ-kaⁿcha̍p-jī-nî. Koaⁿmn̄gikóng, “Línām̄ínlíkoat-tòanm̄kohthôantō-lí, chiūbehkālíchhiong-kun.
|
Hit ê做天路歷程ê文約翰bat hō͘官府掠去關監十二年。官問伊講,「你nā m̄允你決斷m̄ koh傳道理,就beh kā你充軍。
|
BûnIok-hānìnkóng, “Líbehkāgóachhiong-kun, góabôhoat-titthangchó͘-tònglí. Chóng-sīlísûi-sîpànggóa, góasûi-sîkohthôantō-lí.”
|
文約翰應講,「你beh kā我充軍,我無法得thang阻擋你。總是你隨時放我,我隨時koh傳道理。」
|