Chāi-chásù-tô͘kapsìnChúêhiaⁿ-tīchí-bē, insui-jiânūêbôsiângsìⁿ, bôsiângcho̍k, bôsiângkok, iáu-kúsiūtāi-kesaⁿkhóan-thāichhin-chhiūⁿchì-chhinêpē-bú, hiaⁿ-tī, chí-bē. Innā-ūkehéchîⁿ-gûnsīkhòaⁿchòesaⁿ-kapê, tāi-kesaⁿ-kapēng, saⁿpang-chān, saⁿhû-chhî, só͘-íbôkhiàm-khehêlâng. Nāsīchiah-êlóng-chóngm̄-sīchhuttīlângêbián-kióng, chiū-sītùita̍klângka-kīhoaⁿ-híkam-gōan. Inhitsîūchekkong-chîⁿ, nā-ūhó-gia̍hūhiān-gûnê, ichiūchionghiān-gûnlâichhiong-lo̍hkong; bôhiān-gûnūchōeke-héêchiūbōeiêke-hélâichòekongêlō͘-ēng.
|
在早使徒kap信主ê兄弟姊妹,in雖然有ê無siâng姓,無siâng族,無siâng國,iáu-kú受大家相款待親像至親ê父母,兄弟,姊妹。In nā有家伙錢銀是看做saⁿ-kap ê,大家saⁿ-kap用,相幫贊,相扶持,所以無欠缺ê人。Nā是chiah-ê攏總m̄是出tī人ê勉強,就是tùi ta̍k人家己歡喜甘願。In hit時有積公錢,nā有好額有現銀ê,伊就將現銀來充落公;無現銀有濟家伙ê就賣伊ê家伙來做公ê路用。
|
Ūchi̍têsìnChúêLī-bī-cho̍kêlângmiâkiòIok-Sek, sù-tô͘kiòichòePa-ná-pa. (Chitlângāu-lâiūtèPó-lôkàuKu-pí-lō͘, An-thê-o, Í-ko-liām, Lō͘-sū-tek, Tek-pì, chiong-kūnchi̍tnn̄gnîsaⁿ-kapthôantō-lí). Iūbōeiêchhân, chionggûnlâikausù-tô͘. Kohūchi̍tlângmiâkiòA-ná-nî-akapiêhū-jîn-lângSat-hui-lat, inia̍hchionginêgia̍pkhìpiàn-bōe, behlâichhiong-kong.
|
有一個信主ê利未族ê人名叫約瑟,使徒叫伊做巴拿巴。(Chit人後來有tè保羅到居比路,安提阿,以哥念,路士德,德庇,將近一兩年saⁿ-kap傳道理)。伊有賣伊ê田,將銀來交使徒。Koh有一人名叫亞拿尼亞kap伊ê婦人人Sat-hui-lat,in亦將in ê業去變賣,beh來充公。
|
Nn̄glângtâng-simha̍p-ìsaⁿ-kapphah-thong-thòkóng, “Lánchiongsó͘êgûnlâutām-po̍hkhí-lâika-kīēngchiūhó. Lángûnbōechiahchōe, lâuchíkúikho͘, sù-tô͘behthài ōechai. Inōephah-sǹglánchiongsó͘bōeê, lóngūhiàn-kong.
|
兩人同心合意saⁿ-kap拍通套講,「咱將所ê銀留淡薄起來家己用就好。咱銀賣chiah濟,留chí幾箍,使徒beh th愛ōe知。In ōe拍算咱將所賣ê,攏有獻公。
|
Tùián-nichiūchionggûnkhìkausù-tô͘. Innn̄glângchòechitêtāi-chì, ì-sùkáⁿm̄-sīlia̍hchitêgûnhiàn-kongchòetōaiàu-kín, phah-sǹgsīàihō͘lângo-lóintōa-liōng. Siat-súsīchhuttīchin-simchiūchiongchiah-êgûnlóng-chónghiàn, iáu-kúkiaⁿ-liáubôkàu, kiámkáⁿàm-chīⁿlâukhí-lâimah?
|
Tùi按呢就將銀去交使徒。In兩人做chit ê代誌,意思敢m̄是掠chit ê銀獻公做大要緊,拍算是愛hō͘人o-ló in大量。設使是出tī真心就將chiah-ê銀攏總獻,iáu-kú驚了無夠,kiám敢暗靜留起來mah?
|
Án-niingōng-gōngsiūⁿphah-sǹgbōechitêgia̍pm̄-sīkongêgia̍p, ia̍hm̄-sīsù-tô͘chòetionglâng, ia̍hsù-tô͘bōechhâta̍kêchhîⁿ, só͘-íinsiūⁿsù-tô͘hō͘inōephiàn-tit. Sū-put-tiinm̄-nāsīphiànsù-tô͘kapkàu-hōe, chiū-sībehphiànbû-só͘-put-tiêSiōng-tè. A-ná-nî-achiongchiah-êgûnlâiioktīsù-tô͘êbīn-chêng. SèngSînsûi-sîji̍pPí-tekêsimhō͘ichaichitêtāi-chì. Ichiūchek-pīikóng, “A-ná-nî-asiáⁿ-sūhō͘Mô͘-kúibê-he̍klíêsim? Líàm-chīⁿsiu-khǹgbōechhânêKim, sībehkhi-môaSèngSînmah? Chhâniáu-bēbōekámm̄-sīlíêchhânmah? í-kengbōekámm̄-sīlíêkimmah? siáⁿ-sūsim-koaⁿsiⁿ-khíchitêliām-thâu? lím̄-sīkhi-môalâng, chiū-sīkhi-môaSiōng-tè.” A-ná-nî-athiaⁿ-kìⁿcheōe, poa̍h-tó, khùi-tn̄g. Thêngūsî-pòaⁿ-kú, iêhū-jîn-lângia̍hji̍p-lâibēchaichitêtāi-chì.
|
按呢in戇戇想拍算bōe chit ê業m̄是公ê業,亦m̄是使徒做中人,亦使徒bōe查ta̍k個牆,所以in想使徒hō͘ in ōe騙得。事不知in m̄-nā是騙使徒kap教會,就是beh騙無所不知ê上帝。亞拿尼亞將chiah-ê銀來約tī使徒ê面前。聖神隨時入彼得ê心hō͘伊知chit ê代誌。伊就責備伊講,「亞拿尼亞啥事hō͘魔鬼迷惑你ê心?你暗靜收khǹg賣田ê金,是beh欺瞞聖神mah?田猶未賣敢m̄是你ê田mah?已經賣敢m̄是你ê金mah?啥事心肝生起chit ê念頭?你m̄是欺瞞人,就是欺瞞上帝。」亞拿尼亞聽見che話,跋倒,氣斷。停有時半久,伊ê婦人人亦入來未知chit ê代誌。
|
Pí-tekkóng, “Líbōechhânêkè-chîⁿ, nā-ūchia-êmah?” ÌnIkóng, “To̍k-to̍kchiah-ê.” Pí-tekkóng, “Línsiáⁿ-sūkè-bô͘behchhìChúêSèngSîn? bâi-chònglíêtiōng-huêlâng, iêkhaí-kengkàumn̂g, ia̍htehbehknglíchhut-khìbâi-chòng.” Hū-jîn-lângliâm-piⁿpoa̍h-tótīiêbīn-chêngkhùi-tn̄g. Sèng-hōekapthiaⁿêlânglóngtōakiaⁿ. “Iâ-hô-hoaLíkàm-chhatgóa. Góatehchēá-sīkhí-lâi, tehkhùná-sīcheng-sîn, Lísiông-sèchai. Góaêsim-lāitehsiūⁿá-bēhoat-chhut, íí-kengchaikú-kú. Góaêkiâⁿ-ta̍hLísiông-sèkàm-chhat” (Si-phian139: 1, 2, 3)
|
彼得講,「你賣田ê價錢,nā有chiah-ê mah?」應伊講,「獨獨chiah-ê。」彼得講,「恁啥事計謀beh試主ê聖神?埋葬你ê丈夫ê人,伊ê腳已經到門,亦teh beh扛你出去埋葬。」婦人人連鞭跋倒tī伊ê面前氣斷。聖會kap聽ê人攏大驚。「耶和華你鑒察我。我teh坐á是起來,teh睏á是精神,你詳細知。我ê心內teh想á未發出,你已經知久久。我ê行踏你詳細鑒察。」(詩篇139:1,2,3)
|
“Kiâⁿchin-si̍têlângsīIâ-hô-hoasó͘hoaⁿ-hí; ké-chòe--êhō͘iòan-hūn.” (Chim-giân12: 22).
|
「行真實ê人是耶和華所歡喜;假做ê hō͘伊怨恨。」(箴言12:22)。
|