Iâ-so͘chiūⁿ-thiⁿliáu-āu, chèngsù-tô͘kaplâisìnKiù-chúêlâng, inm̄-sīsûi-sîitchīnpàng-sakMô͘-sekapkūêlé-sò͘. Insui-jiânsīsiúlánhiān-sîêlé-pài-ji̍t, ta̍klé-pàisaⁿ-kapsiúbóan-chhankì-liāmKiù-chúêtōa-un, saⁿbian-lēsaⁿkhó͘-khǹg, saⁿ-kapkî-tó; iáu-kúia̍hsòasiúan-hioh-ji̍t, iû-gôanchiūⁿtiānkî-tósiúchoeh-kî, chóng-sībôhiàn-chè, bôsiúkat-lé. ChiàuIû-thàilângêlēkūntiān-tn̂gkèng-khiânêlângchá-àméngūchiūⁿtiānkî-tó.
|
耶穌上天了後,眾使徒kap來信救主ê人,in m̄是隨時一盡放捒摩西kap舊ê禮數。In雖然是守咱現時ê禮拜日,ta̍k禮拜saⁿ-kap守晚餐記念救主ê大恩,相勉勵相苦勸,saⁿ-kap祈禱;iáu-kú亦sòa守安息日,猶原上殿祈禱守節期,總是無獻祭,無守割禮。照猶太人ê例近殿堂敬虔ê人早暗往有上殿祈禱。
|
Ūchi̍tji̍tPí-tekkapIok-hānē-po͘saⁿtiámchiūⁿtiān-tn̂g, behkhìkî-tó. Tú-ákàutiān, behji̍pmn̂gêsî,tú-tio̍hchi̍têchhut-sìpái-khaêkhit-chia̍h. Pí-tekchiūēngIâ-so͘êmiâi-hói. Inchiah-êsù-tô͘nābehkiâⁿsím-mi̍hkoh-iūⁿêsîn-jiahéngsīkóng, “Góaóa-khòIâ-so͘Ki-tokêmiâbēng-lēng, á-sīhō͘lícháiⁿ-iūⁿ.”
|
有一日彼得kap約翰下晡三點上殿堂,beh去祈禱。Tú仔到殿,beh入門ê時,tú-tio̍h一個出世跛腳ê乞食。彼得就用耶穌ê名醫好伊。In chiah-ê使徒nā beh行甚物各樣ê神跡往是講,「我倚靠耶穌基督ê名命令,á是hō͘你怎樣。」
|
Hitêpái-kha--êsûi-sîhó, tèPí-tek, Iok-hānji̍ptiān-lāitiô-thiàuo-lóSiōng-tè. Chiah-êtiān-lāiêlângkapji̍ptiānlâikî-tóêlângkhòaⁿ-kìⁿchitêkhit-chia̍hchhut-sìpái-kha, taⁿōetiô-thiàuchiūtōagông-ngia̍h, lóng-chóngûilâikhòaⁿ. Pí-tekchiūsūnki-hōekóng, Iû-thàilânghāi-síKiù-chú, taⁿisīēngKiù-chúIâ-so͘êmiâlâii-hóchitêkhit-chia̍hia̍hkhǹgintio̍hhóan-hóelâisìn-khòIâ-so͘tit-tio̍hkiù.
|
Hit ê跛腳ê隨時好,tè彼得,約翰入殿內趒跳o-ló上帝。Chiah-ê殿內ê人kap入殿來祈禱ê人看見chit ê乞食出世跛腳,taⁿ ōe趒跳就大楞愕,攏總圍來看。彼得就順機會講,猶太人害死救主,taⁿ伊是用救主耶穌ê名來醫好chit ê乞食亦勸in著反悔來信靠耶穌得著救。
|
Chè-si, tiān-sikapSat-thó͘-kaiêlângkhòaⁿ-kìⁿchèng-lânglóngûi-lûitehhōa-hōa-kún, chiūkín-kínlâi, thiaⁿ-kìⁿPí-tektehkàsīpeh-sìⁿ, ín-khíIâ-so͘hō͘inthâi-síūkoh-oa̍h, chiūlia̍hinnn̄glângkhìkoaiⁿ-kaⁿ, hitêkhit-chia̍hiāsòalia̍h-khì.
|
祭司,殿司kap撒土偕ê人看見眾人攏圍纍teh譁譁滾,就緊緊來,聽見彼得teh教是百姓,引起耶穌hō͘ in刣死有koh活,就掠in兩人去關監,hit ê乞食也sòa掠去。
|
Lántha̍kSù-tô͘Hēng-tōanchiūchaikhah-siôngsīchè-si, tha̍k-chhehlângHoat-lī-sàilâng, inkiatchòechi̍t-tóngkapSat-thó͘-kailânglâichòesù-tô͘êtùi-te̍k. In-ūichè-sichiah-êlângsīIû-thàikokêsiōng-ténglâng, taⁿkhòaⁿ-kìⁿpeh-sìⁿthiaⁿ-kìⁿsù-tô͘êkà-sī, chiūkiaⁿ-liáukhahbôchun-kèngin. Kohsù-tô͘siông-siôngkóng-khíinhāi-síKiù-chú, sīchintāng-chōe, tùián-nitōam̄-kam-gōan.
|
咱讀使徒行傳就知khah常是祭司,讀冊人法利賽人,in結做一黨kap撒土偕人來做使徒ê對敵。因為祭司chiah-ê人是猶太國ê上等人,taⁿ看見百姓聽見使徒ê教示,就驚了khah無尊敬in。Koh使徒常常講起in害死救主,是真重罪,tùi按呢大m̄甘願。
|
Koh, sù-tô͘nākóngtō͘líêsîsiông-siôngkóngIâ-so͘kohoa̍h, lângnāsìni, ōehióng-siūéng-óan-oa̍h.. Sat-thó͘-kaikàuêlânginm̄-sìnkoh-oa̍hêtō-lí, tùián-niia̍htōam̄-kam-gōan.
|
Koh,使徒nā講道理ê時常常講耶穌koh活,人nā信伊,ōe享受永遠活。撒土偕教ê人in m̄信koh活ê道理,tùi按呢亦大m̄甘願。
|
Sat-thó͘-kaikàuinbôsím-mi̍hsìnMô͘-seêlu̍t-lē, ia̍hbôhiàn-chè. Chè-sikapHoat-lī-sàilâng, pún-jiânbôsím-mi̍hkapSat-thó͘-kailângsaⁿkau-pôe, taⁿin-ūikhún-tio̍ksù-tô͘chiūkiat-liatchòechi̍t-tóng.
|
撒土偕到in無甚物信摩西ê律例,亦無獻祭。祭司kap法利賽人,本然無甚物kap撒土偕人相交陪,taⁿ因為窘逐使徒就結liat做一黨。
|
Kàukè-ji̍tkong-hōetiàuPí-tek, Iok-hānkhìsím-mn̄g. Iû-thàikoksui-jiânsīLô-máêsio̍k-kok, Lô-máūsiatkoaⁿ-húlâikóanin, iáu-kúIû-thàiêpeh-sìⁿnāhōan-tio̍hMô͘-seêlu̍t-lē, á-sīinêhong-sio̍k, Lô-máūchúnIû-thàikokchāi-tōeêchhit-cha̍p-jīêthâu-lâng, chiū-sīchi̍têchè-si-thâu, kapjī-cha̍p-saⁿêtōachè-si, kohjī-cha̍p-sìêsī-tōa-lâng, kapjī-cha̍p-sìêtha̍k-chhehlâng, lâisím-àn. Chí72lângchiū-sīIû-thàimiâkiòIû-thàiêkong-hōe.
|
到過日公會召彼得,約翰去審問。猶太國雖然是羅馬ê屬國,羅馬有設官府來管in,iáu-kú猶太ê百姓nā犯著摩西ê律例,á是in ê風俗,羅馬有准猶太國在地ê七十二ê頭人,就是一個祭司頭,kap二十三個大祭司,koh二十四個序大人,kap二十四個讀冊人,來審案。Chí 72人就是猶太名叫猶太ê公會。
|
Chitêkong-hōeêkong-tn̂gsīkaptiān-tn̂gchòekeh-piah. Inōe-sái-titgílângêchōe, ia̍hōe-sái-titta̍khōêhêng-hoa̍tlâng, chóng-sīnābehtēngsí-chōehāi-sílângtio̍hchiongàn, sànghō͘Lô-máêkoaⁿ-hú.
|
Chit ê公會ê公長是kap殿堂做隔壁。In會使得擬人ê罪,亦會使得ta̍k號ê刑罰人,總是nā beh定死罪害死人著將案,送hō͘羅馬ê官府。
|
Kong-hōechiūmn̄gPí-tek, Iok-hānkóng, “Línsīēngsím-mi̍hkôan-pèng, ēngsím-mi̍hlângêmiâhō͘chitêpái-khakhit-chia̍hōekiâⁿ?” Pí-tekhó͘-táⁿhun-sò͘kóng, “Peh-sìⁿêiú-si-koaⁿkapÍ-sek-lia̍têtiúⁿ-ló, kin-á-ji̍tin-ūipīⁿ-lângtit-tio̍hun-tiánêiân-kò͘, línmn̄ggóancháiⁿ-iūⁿtit-tio̍hhó, chiū-sīlínkapÍ-sek-lia̍têpeh-sìⁿtio̍hchaiNá-sat-le̍klângIâ-so͘Ki-tok, línsó͘tèngtīsi̍p-jī-kèê. Siōng-tèhō͘ikohoa̍h, chiū-sīēngiêmiâhō͘chitlângêpīⁿtit-tio̍hhó. Pàng-sakchitê, bôpa̍têKiù-chú, sīthiⁿ-ēbôsiúⁿ-sùpa̍têmiâthanghō͘lângtit-tio̍hkiù. Chèng-lângkhòaⁿ-kìⁿPí-tek, Iok-hānput-chíhó-táⁿkóng-ōe, chaisībôha̍k-būnêlâng, chiūkî-koài.” Kohjīn-titinbattèIâ-so͘. Iākhòaⁿ-tio̍htit-tio̍hi-hóêlâng, kapinsaⁿ-kapkhiā-teh, chiūbôōe-thangpiān-pok, chóng-sīm̄-àiinsì-kòepò-iôngIâ-so͘êmiâ, tiàusù-tô͘giâm-giâmkìm-chíi.
|
公會就問彼得,約翰講,「恁是用甚物權柄,用甚物人ê名hō͘ chit ê跛腳乞食ōe行?」彼得好膽分訴講,「百姓ê有司官kap以色列ê長老,今仔日因為病人得著恩典ê緣故,恁問阮怎樣得著好,就是恁kap以色列ê百姓著知拿撒勒人耶穌基督,恁所釘tī十字架ê。上帝hō͘伊koh活,就是用伊ê名hō͘ chit人ê病得著好。放捒chit ê,無別ê救主,是天下無賞賜別ê名thang hō͘人得著救。眾人看見彼得,約翰不止好膽講話,知是無學問ê人,就奇怪。」Koh認得in bat tè耶穌。也看著得著醫好ê人,kap in saⁿ-kap徛teh,就無ōe-thang辯駁,總是m̄愛in四界播揚耶穌ê名,召使徒嚴嚴禁止伊。
|
Pí-tek, Iok-hānchiūkóng, “ThiaⁿlínêōepíthiaⁿSiōng-tèêōekhahkè-thâu, tīSiōng-tèêbīn-chêngkámōekóngsīkong-gīmah? hō͘línsiūⁿ-khòaⁿ. Góansó͘khòaⁿ-kìⁿ, só͘thiaⁿ-kìⁿput-tek-puttio̍hkóng.”
|
彼得,約翰就講,「聽恁ê話比聽上帝ê話khah過頭,tī上帝ê面前敢ōe講是公義mah?hō͘恁想看。阮所看見,所聽見不得不著講。」
|
Kàutńg-lâi, Pí-tek, Iok-hānchiūchiongchitêtāi-chìkāchèngsù-tô͘kappêng-iúkóng. Chèng-lângtōasiūkám-kek, tâng-simkám-siāo-lóSiōng-tè. Kî-tóêsîsó͘chū-chi̍pêsó͘-chāi, náchhin-chhiūⁿtōe-tāng, chesīin-ūiSèngSînkàng-lîm, chèng-lângtōasiūkám-tōng, hó-táⁿkan-chèngtō-lí.
|
到轉來,彼得,約翰就將chit ê代誌kā眾使徒kap朋友講。眾人大受感激,同心感謝o-ló上帝。祈禱ê時所聚集ê所在,ná親像地動,che是因為聖神降臨,眾人大受感動,好膽干證道理。
|