ChitpúnSù-tô͘Hēng-tōan, sīLō͘-kasó͘kì--ê. ChitêLō͘-kasīphok-ha̍kêi-seng. IbatkapPó-lôchhut-gōathôan-tō, kohūchhâ-khóIâ-so͘êsū, só͘-íchiahōesiông-sèchaiIâ-so͘kapsù-tô͘êlâi-le̍k. In-ūiLō͘-kakì-chàiHok-im-tōansītehkóng-khíIâ-so͘êlâi-le̍k, ichiūsòakìIâ-so͘chiūⁿ-thiⁿliáu-āu, sù-tô͘kapkàu-hōesó͘le̍k-kèêsū. Isó͘kìêLō͘-kahok-im-tōankapSù-tô͘Hēng-tōanlóngsīēngHi-lī-nîjīsiá--êbûn-be̍kput-chíhó.
|
Chit本使徒行傳,是路加所記ê。Chit ê路加是博學ê醫生。伊bat kap保羅出外傳道,koh有查考耶穌ê事,所以才會詳細知耶穌kap使徒ê來歷。因為路加記載福音傳是teh講起耶穌ê來歷,伊就sòa記耶穌上天了後,使徒kap教會所歷過ê事。伊所記ê路加福音傳kap使徒行傳攏是用希利尼字寫ê文墨不止好。
|
Iâ-so͘behchiūⁿ-thiⁿêsîchiūtùisù-tô͘kóng, “Bo̍h-titlī-khuiIâ-lō͘-sat-léng, tio̍hthèng-hāuPēsó͘èng-ún, chiū-sīlíntùigóasó͘thiaⁿ-kìⁿê, in-ūisīIok-hānēngchúikiâⁿsóe-lé, to̍k-to̍klínbôjōa-kúbehniá-siūSèngSînêsóe-chheng.” Iâ-so͘chiūⁿ-thiⁿliáu-āuha̍k-sengchiūtò-khìIâ-lō͘-sat-léng, chiūⁿlâu-téngchi̍t-simchoan-būkî-tó.
|
耶穌beh上天ê時就tùi使徒講,「莫得離開耶路撒冷,著聽候父所應允,就是恁tùi我所聽見ê,因為是約翰用水行洗禮,獨獨恁無偌久beh領受聖神ê洗清。」耶穌上天了後學生就倒去耶路撒冷,上樓頂一心專務祈禱。
|
Iâ-so͘chiūⁿ-thiⁿkohcha̍p-ji̍t, chiū-sīgō͘-sûn-choehêsî. Chitêgō͘-sûn-choehêì-sù, sīin-ūitùiJû-oa̍t-choehkhí, kàuSiōng-tèchhōaÍ-sek-lia̍têpeh-sìⁿchhutAi-ki̍pkàuSe-náisoaⁿthôancha̍p-tiâu-kàiêji̍t, tú-túsīgō͘-cha̍pji̍t, só͘-íkiò-chòegō͘-cha̍p-ji̍t-choeh. Chitêchoehsīāu-lâiSiōng-tèbēng-lēngÍ-sek-lia̍tpeh-sìⁿlâisiat--ê(KhòaⁿLī-bī-kì23: 15, 16; Sin-bēng-kì16: 9).
|
耶穌上天koh十日,就是五旬節ê時。Chit ê五旬節ê意思,是因為tùi逾越節起,到上帝chhōa以色列ê百姓出埃及到西乃山傳十條誡ê日,tú-tú是五十日,所以叫做五十日節。Chit ê節是後來上帝命令以色列百姓來設ê(看利未記23:15,16;新命記16:9)。
|
Chitêchoehia̍hkohmiâ-kiòngó͘-kokchho͘-siuêchoeh, in-ūitīchitêchoehlângtio̍hēngkhí-thâuse̍kêngó͘-koklâihiànhō͘Siōng-tè(KhòaⁿLī-bī-kì23: 15, 16, 17).
|
Chit ê節亦koh名叫五穀粗收ê節,因為tī chit ê節人著用起頭熟ê五穀來獻hō͘上帝(看利未記23:15,16,17)。
|
Só͘-ítīchitji̍tm̄-nāthongIû-thài, Sat-má-lī-a, Ka-lī-līta̍kkeūlângtòamī-húnlâihiànhō͘Siōng-tè, liânchhut-gōaêÍ-sek-lia̍tlângkapchhut-gōasiⁿ-thòaⁿêkiáⁿ-sun, ia̍htio̍htńg-lâihiàn-chè-siōng-tè. Só͘-ítīchi̍tji̍tlâng-soaⁿlâng-háikúi-nācha̍psekêkhiuⁿ-kháuêlânglóngkàuIâ-lō͘-sat-lénglâisiúchitêchoeh-ji̍t.
|
所以tī chit日m̄-nā通猶太,撒馬利亞,加利利ta̍k家有人帶麵粉來獻hō͘上帝,連出外ê以色列人kap出外生湠ê囝孫,亦著轉來獻祭上帝。所以tī一日人山人海幾若十色ê腔口ê人攏到耶路撒冷來守chit ê節日。
|
Hit-ji̍tha̍k-senglóngchū-chi̍p.“Hut-jiântùithiⁿūsiaⁿchhin-chhiūⁿput-chíthàuêhong, lâichhiong-móainsó͘chēêchhù. Chiūkhòaⁿ-kìⁿhé-iāmchhin-chhiūⁿchi̍h, siang-chhelâihiohtīta̍k-lângêténg-bīn; chèng-lânghō͘SèngSînkám-tōng, ōekóngta̍kkokêkhiuⁿ-kháu.”
|
Hit日學生攏聚集。「忽然tùi天有聲親像不止透ê風,來充滿in所坐ê厝。就看見火焰親像舌,雙叉來歇tī ta̍k人ê頂面;眾人hō͘聖神感動,ōe講ta̍k國ê腔口。」
|
Chitêtāi-chìthôan-pò, chiūthonglâisiúchoeh, kèng-khiânêÍ-sek-lia̍tlângoe-oetīn-tīncháukhìkhòaⁿ. Ha̍k-sengchiūchiàuta̍klânginsó͘batêthó͘-khiuⁿkóngtō͘líhō͘inthiaⁿ. “Só͘-íchèng-lângkî-koài, giâu-gîsaⁿ-kapmn̄gkóng, Chesím-mi̍hì-sù? ūlângki-chhìinkóng, Chiah-êlângchiú-chùi.” Pí-tekchiūkhí-lâikhiākóng. Góansītit-tio̍hSèngSînêchhiong-móa, chiahūán-ni, sòakáng-lūnIâ-so͘tèngtīsi̍p-jī-kè, tùisíkoh-oa̍hêtāi-chì, kohchekpīinhāisíIâ-so͘. Chèng-lângthiaⁿiêōesim-koaⁿchhin-chhiūⁿchhìtehchha̍k, tōasiūkám-kek, óalâimn̄gPí-tekkapsù-tô͘kóng,“Hiaⁿ-tīgóantio̍hcháiⁿ-iūⁿchòe.” Pí-tekkóng, “Líntio̍hhóan-hóe, kèng-hōngIâ-so͘Ki-tokêmiâlâiniásóe-lé, kàutit-tio̍hchōesià-bián, án-nichiūthangniá-siūSèngSìn.” Hit-ji̍tchōe-chōelânghoaⁿ-híchiap-la̍piêōe, lóng-chóngūsaⁿ-chhenglângniásóe-lé.
|
Chit ê代誌傳播,就通來守節,敬虔ê以色列人挨挨陣陣走去看。學生就照ta̍k人in所bat ê土腔講道理hō͘ in聽。「所以眾人奇怪,憢疑saⁿ-kap問講,Che甚物意思?有人譏刺in講,Chiah-ê人酒醉。」彼得就起來徛講。阮是得著聖神ê充滿,才有按呢,sòa講論耶穌釘tī十字架,tùi死koh活ê代誌,koh責備in害死耶穌。眾人聽伊ê話心肝親像刺teh鑿,大受感激,倚來問彼得kap使徒講「兄弟阮著怎樣做。」彼得講,「恁著反悔,敬奉耶穌基督ê名來領洗禮,到得著罪赦免,按呢就thang領受聖神。」Hit日濟濟人歡喜接納伊ê話,攏總有三千人領洗禮。
|