Āu-lâiha̍k-sengkhìKa-lī-lī, kàuIâ-so͘só͘kóngêsoaⁿ. Ūchi̍tê-hng, chhitêha̍k-sengkhìKa-lī-līháithó-hî, thong-mîthóbô. Thiⁿtit-behkng, Iâ-so͘khiātīhōaⁿ-ni̍h, ha̍k-sengm̄-chaisīIâ-so͘. Iâ-so͘kóng, “Sòe-kiáⁿah, ūmi̍h-phèbô?” Ìnkóng, “Bô.” Iâ-so͘kóng, “Phabāngtīchûnêchiàⁿ-chhiú-pêngthangtit-tio̍h.” Chi̍t-ēpha, chebāngthe̍hbōe-tit-khí, sīin-ūihîchōeêiân-kò͘. Iok-hānkāPí-tekkóng, “SīChúlah.” Pí-tekthiaⁿ-kìⁿsīChú, hâiêsaⁿ, thiàu-lo̍hhái. Kî-ûêha̍k-sengchēchûn-áthoahî-bāngkàuhōaⁿ-ni̍h. Chiūⁿ-hōaⁿkhòaⁿ-kìⁿpiáⁿ, siohé-thòaⁿêténg-bīnūhî. Iâ-so͘kóng, “Tú-ália̍hêhîthe̍hkúi-béhō͘góa.” Pí-tekkhìthoa-bāngchiūⁿhōaⁿ, tóetōabéhîsǹgūchi̍t-pahgō͘-cha̍p-saⁿbé, hîsui-bóngchōe, bāngbōeli̍h8.
|
後來學生去加利利,到耶穌所講的山。有一下昏,七的學生去加利利海討魚,通暝討無。天tit-beh光,耶穌徛tī岸裡,學生毋知是耶穌。耶穌講,「細囝ah,有物配無?」應講,「無。」耶穌講,「拋網tī船的正手旁通得著。」一下拋,che網提bōe得起,是因為魚濟的緣故。約翰kā彼得講,「是主啦。」彼得聽見是主,縖伊的衫,跳落海。其餘的學生坐船仔拖漁網到岸裡。上岸看見餅,燒火炭的頂面有魚。耶穌講,「Tú-á掠的魚提幾尾hō͘我。」彼得去拖網上岸,貯大尾魚算有一百五十三尾,魚雖罔濟,網bōe裂。
|
Iâ-so͘kóng, “Lâichia̍h.” Iâ-so͘the̍hpiáⁿhō͘chèng-lâng, hîia̍hsīán-ni.
|
耶穌講,「來食。」耶穌提餅hō͘眾人,魚亦是按呢。
|
Chia̍hsoah, Iâ-so͘kāPí-tekkóng, “Iok-náêkiáⁿSe-bûn, lípíchiah-êchèng-lângkhahthiàⁿgóamah?” Pí-tekinkóng, “Chúah, chaigóathiàⁿLí.” Iâ-so͘kóng, “Chiàu-kò͘góaêiûⁿ-ko.” Kohkóng, “Iok-náêkiáⁿSe-bûn, líthiàⁿgóabô?” Pí-tekìnkóng, “Tio̍h; Chúchaigóathiàⁿlí.” Iâ-so͘kóng, “Chiàu-kò͘góaêiûⁿ.” Chiūkohkóng, “Iok-náêkiáⁿSe-bûn, líthiàⁿgóabô? Pí-tekkhòaⁿsaⁿ-páimn̄g, chiūiu-būnkóng, “Chúbôchi̍thāngm̄-chai, chaigóathiàⁿlí.” Iâ-so͘kóng, “Chiàu-kò͘góaêiûⁿ. Góasi̍t-chāikālíkóng, siàu-liânêsî, hâio-tòachhut-chāilíkiâⁿ, kàulāuōechhun-chhiúhō͘lângpa̍k, thoakàum̄-àikhìêsó͘-chāi.” Kóngán-nisīchíPí-tekōecháiⁿ-iūⁿsí, lâiêng-hiánSiōng-tè. Iâ-so͘kohkóng, “Tègóa.”
|
食soah,耶穌kā彼得講,「約拿的囝西門,你比趕逐眾人khah疼我mah?」彼得in講,「主ah,知我疼你。」耶穌講,「照顧我的羊羔。」Koh講,「約拿的囝西門,你疼我無?」彼得應講,「著;主知我疼你。」耶穌講,「照顧我的羊。」就koh講,「約拿的囝西門,你疼我無?彼得看三擺問,就憂悶講,「主無一項毋知,知我疼你。」耶穌講,「照顧我的羊。我實在kā你講,少年的時,縖腰帶出在你行,到老ōe伸手hō͘人縛,拖到毋愛去的所在。」講按呢是指彼得ōe怎樣死,來榮顯上帝。耶穌koh講,「Tè我。」
|
Iâ-so͘chi̍tpáichhut-hiānhō͘gō͘-pah-gōalângkhòaⁿ-kìⁿ. Āu-lâihō͘Ngá-kokkhòaⁿ-kìⁿ. Lō͘-bépáiIâ-so͘chhōaha̍k-sengkàuKaⁿ-násoaⁿ, tùihiachiūⁿ-thiⁿ. HitsîIâ-so͘bēng-lēngsù-tô͘kóng, “Bo̍h-titlī-khuiIâ-lō͘-sat-léng, tio̍hthèng-hāuPēsó͘èng-ún, chiū-sīlíntùigóasó͘thiaⁿ-kìⁿ, sīIok-hānēngchúikiâⁿsóe-lé, to̍k-to̍klínbôlōa-kúchiūbehniá-siūSèngSînêsóe.”
|
耶穌一擺出現hō͘五百外人看見。後來hō͘雅各看見。路尾擺耶穌chhōa學生到Kaⁿ-ná山,對hia上天。Hit時耶穌命令使徒講,「莫得離開耶路撒冷,著聽候父所應允,就是恁對我所聽見,是約翰用水行洗禮,獨獨恁無偌久就beh領受聖神的洗。」
|
Iâ-so͘chi̍tpáikāsù-tô͘kóng, “Thiⁿ-tōelóng-chóngêkôankau-hùgóa; línkhìchiobān-kokêlângchòeha̍k-seng, ēngPē, Kiáⁿ, SèngSînêmiâkiâⁿsóe-lé; kà-sīinsiúgóasó͘bēng-lēnglín--ê, kohgóasiông-siôngkaplíntī-teh, kàusè-kanêlō͘-bé.”
|
耶穌一擺kā使徒講,「天地攏總的權交付我;恁去招萬國的人做學生,用父,囝,聖神的名行洗禮;教示in守我所命令恁的,koh我常常kap恁tī-teh,到世間的路尾。」
|
Tē99chiuⁿIâ-so͘chiūⁿ-thiⁿ(Lō͘-ka24: 50, 51; Má-khó16: 19; Sù-tô͘Hēng-tōan1: 6~ 14)
|
第99章耶穌上天(路加24:50,51;馬可16:19;使徒行傳1:6-14)
|
Iâ-so͘tit-behlī-khuiha̍k-sengchiūⁿ-thiⁿ, hitsîkāinkóng, “SèngSînkàng-lîmêsî, línchiūūchâi-lêng, ia̍hin-ūigóatīIâ-lō͘-sat-lénglâichòekan-chèng, ia̍htīthongIû-thàikok, Sat-má-lī-aêtōe-hng, kàuput-chíke̍khn̄gêsó͘-chāi, lóngchòekan-chèng.”
|
耶穌tit-beh離開學生上天,hit時kā in講,「聖神降臨的時,恁就有才能,亦因為我tī耶路撒冷來做干證,亦tī通猶太國,撒馬利亞的地方,到不止極遠的所在,攏做干證。」
|
Iâ-so͘kóngsoah, chiūⁿ-thiⁿ; chèng-lângkia̍hthâukhòaⁿ-kìⁿ, ūhûnjia--tio̍h, chiūkhòaⁿIâ-so͘bôkìⁿ.
|
耶穌講soah,上天;眾人kia̍h頭看見,有雲遮著,就看耶穌無見。
|
Chèng-lângsiông-sètehkhòaⁿthiⁿ, ūnn̄glângchhēngpe̍h-saⁿkhiātīIêsin-piⁿchiūkóng, “Ka-lī-līlângah, siáⁿ-sūkia̍hthâukhòaⁿthiⁿtehkhiā? ChitêIâ-so͘lī-khuilínchiūⁿ-thiⁿ, chiàulínsó͘khòaⁿ-kìⁿán-nichiūⁿ-thiⁿ, āu-lâitek-khakbehán-nilo̍h-lâi.”
|
眾人詳細teh看天,有兩人穿白衫徛tī祂的身邊就講,「加利利人ah,啥事kia̍h頭看天teh 徛?Chit ê耶穌離開恁上天,照恁所看見按呢上天,後來的確beh按呢落來。」
|
Sù-tô͘tùiKaⁿ-násoaⁿtò-khìIâ-lō͘-sat-léng, kàu, chiūpehchiūⁿlâu-téng, chi̍tsimchoan-būkî-tó. Hitsîha̍k-sengchū-chi̍pūiok-lio̍kpah-jīlâng, tīinêtiong-kanūkúi-nāêhū-jîn-lâng, Iâ-so͘êlāu-búMá-lī-a, kapIâ-so͘êhiaⁿ-tīia̍htī-teh.
|
使徒對Kaⁿ-ná山tò去耶路撒冷,到,就peh上樓頂,一心專務祈禱。Hit時學生聚集有約略百二人,tī in的中間有幾若個婦人人,耶穌的老母馬利亞,kap耶穌的兄弟亦tī-teh。
|
Kohcha̍pji̍tūtit-tio̍hIâ-so͘só͘èng-únêsóe, chiū-sīSèngSînêkám-tōng. Sù-tô͘kóngtō-lí, chōe-chōelânghoaⁿ-híchiap-la̍piêōelâiniásóe-lé, hitji̍tke-thiⁿsaⁿ-chhenglâng. Tāi-kehoaⁿ-hío-lóSiōng-tè, Chúchiongtit-kiùêlângta̍kji̍tke-thiⁿtīkàu-hōe.
|
Koh十日有得著耶穌所應允的洗,就是聖神的感動。使徒講道理,濟濟人歡喜接納伊的話來領洗禮,hit日加添三千人。大家歡喜o-ló上帝,主將得救的人ta̍k日加添tī教會。
|
TùiIâ-so͘chiūⁿ-thiⁿêji̍tkàutaⁿ, kàu-hōenátōa, m̄-nātīIû-thàikok, ta̍kpang-kokia̍hū.
|
對耶穌上天的日到taⁿ,教會ná大,毋若tī猶太國,ta̍k邦國亦有。
|