Iâ-so͘koh-oa̍hhitji̍tūchhut-hiānhō͘Pí-tekkhòaⁿ; ia̍hhitchi̍tji̍tūnn̄gêha̍k-sengkhìÍ-má-ngó͘, nn̄glângsaⁿ-kapkóngsó͘keng-kèêtāi-chì, Iâ-so͘kūn-óakapinsaⁿ-kapkiâⁿ. Ha̍k-sengbê-he̍kbōejīn-tit. Iâ-so͘kóng, “Línkiâⁿêsîsaⁿ-kaptâm-lūnsīsím-mi̍htāi-chì, chiahūiu-būnêbīn-sek?” Chi̍tlângkóng, “LítīIâ-lō͘-sat-léngkiámsītoaⁿ-sinlâihioh, iām̄-chaikūn-ji̍tsó͘keng-kèêtāi-chìmah?” Iâ-so͘kóng, “Sím-mi̍htāi-chì?” Inchiūkóng, “Ná-sat-le̍klângIâ-so͘êtāi-chì: Ichòesian-tilâng, tīSiōng-tèkapchèngpeh-sìⁿêbīn-chêng, só͘kóng, só͘kiâⁿ, chiâu-chn̂ghó, nā-sīlánêchè-si-tiúⁿ, iú-si-koaⁿkè-sàngI, gísí-chōe, tèngItīsi̍p-jī-kè. Chitêlânggóanpêng-sò͘ūǹg-bāngbehsio̍k-hôeÍ-sek-lia̍têpeh-sìⁿ; m̄-nāán-ni, kohchitêtāi-chìí-kengchiâⁿūsaⁿ-ji̍t; góanêtiong-kankúi-nāêhū-jîn-lânghō͘góanput-chígông-ngia̍h, sīinchá-khíthàu-chákhìbōng-ni̍hbōekhòaⁿ-kìⁿhitêsin-si, tò-lâikóngūkhòaⁿ-kìⁿthiⁿ-sàichhut-hiān, kāinkóngIâ-so͘koh-oa̍h. Góankúi-nālângkhìbōng-ni̍h, kó-jiântú-tio̍hchhin-chhiūⁿhū-jîn-lângsó͘kóngêōe, chóng-sībôkhòaⁿ-kìⁿIâ-so͘.”
|
耶穌koh活hit日有出現hō͘彼得看;亦hit一日有兩個學生去Í-má-ngó͘,兩人saⁿ-kap講所經過的代誌,耶穌近倚kap in saⁿ-kap行。學生迷惑bōe認得。耶穌講,「恁行的時saⁿ-kap談論是甚物代誌,才有憂悶的面色?」一人講,「你tī耶路撒冷kiám是單身來歇,也毋知近日所經過的代誌mah?」耶穌講,「甚物代誌?」In就講,「拿撒勒人耶穌的代誌:祂做先知人,tī上帝kap眾百姓的面前,所講,所行,齊全好,但是咱的祭司長,有司官解送祂,擬死罪,釘祂tī十字架。Chit ê人阮平素有向望beh贖回以色列的百姓;毋若按呢,koh chit ê代誌已經成有三日;阮的中間幾若個婦人人hō͘阮不止楞愕,是in早起透早去墓裡bōe看見hit ê身屍,倒來講有看見天使出現,kā in講耶穌koh活。阮幾若人去墓裡,果然tú著親像婦人人所講的話,總是無看見耶穌。」
|
Iâ-so͘kóng, “Bû-tiêlângah, cháiⁿ-iūⁿm̄sìnsian-tilângsó͘kóngêōe, ia̍hsimkàuchiahtūn? Ki-toksiūhāichiahtit-tio̍hêng-kng, kiámm̄-sīeng-kai?” Hittia̍pIâ-so͘tùiMô͘-sekhí, í-ki̍pchiah-êsian-tilâng, hōan-nāSèng-chhehsó͘kì-chàika-kīêtāi-chìê, lóng-chóngsiông-sèkóe-bêng.
|
耶穌講,「無知的人ah,怎樣毋信先知人所講的話,亦心到才鈍?基督受害才得著榮光,kiám毋是應該?」Hit tia̍p耶穌對摩西起,以及趕逐先知人,凡若聖冊所記載家己的代誌的,攏總詳細解明。
|
Kūn-óasó͘khìêhiuⁿ-siā, Iâ-so͘náchhin-chhiūⁿbehkiâⁿkhahhn̄g; nn̄glângkiônglâuI, kóng, “Sîí-kengòaⁿ, ji̍tbehlo̍h, chhiáⁿkapgóansaⁿ-kaphioh;” Iâ-so͘chiūkapinhioh. Chē-tohêsî, Iâ-so͘the̍hpiáⁿchiok-siā, chiūpeh-phòahō͘in. Nn̄glângba̍k-chiukng, ōejīn-titIâ-so͘, hut-jiânbôkhòaⁿ-kìⁿ. Chiūsaⁿ-kapkóng, “Itīlō͘-ni̍htùilánkóng-ōe, khui-thiahSèng-chhehêsî, lánêsimkiámbôjia̍tmah?” Chek-sîkhí-sintò-khìIâ-lō͘-sat-léng; tú-tio̍hcha̍p-itêsù-tô͘kaptâng-phōaⁿêlângchòe-tuitehkóng, “Chúchin-chiàⁿkoh-oa̍hhō͘Se-bûnkhòaⁿ-kiⁿ.” Chínn̄glângia̍hchionglō͘-ni̍hsó͘tú-tio̍h, kappeh-piáⁿjīn-titIâ-so͘, chiah-êtāi-chìlâikóng. Tehkóngêsî, Iâ-so͘khiātīinêtiong-kankóng, “Línchèng-lângpêng-an.” Kóngêsî, chiongchhiúkapheng-ha̍hhō͘inkhòaⁿ; ha̍k-sengkhòaⁿ-kìⁿchiūhoaⁿ-hí, iáu-kúbôsìnlâikî-koài. Iâ-so͘chiūkóng, “Ūmi̍hthangchia̍hábô?” Inhō͘I, Iâ-so͘tnginêbīn-chêngchia̍h. Chiūkóng“Mô͘-seêlu̍t-lēkapsian-tilângêchheh, kapSi-phiansó͘kì-chàichígóaêtāi-chìlóng-chóngōeèng-giām, góapêng-sò͘kaplíntī-tehêsîbatkóng.” Hittia̍pIâ-so͘chiūkhuiinêsim-khiàu, hō͘inōethong-ta̍tchiah-êSèng-keng.
|
近倚所去的鄉社,耶穌ná親像beh行khah遠;兩人強留祂,講,「時已經晏,日beh落,請kap阮saⁿ-kap歇」;耶穌就kap in歇。坐桌的時,耶穌提餅祝謝,就peh破hō͘ in。兩人目睭光,ōe認得耶穌,忽然無看見。就saⁿ-kap講,「祂tī路裡對咱講話,開拆聖冊的時,咱的心kiám無熱mah?」即時起身tò去耶路撒冷;tú著十一的使徒kap同伴的人做堆teh講,「主真正koh活hō͘西門看見。」Chí兩人亦將路裡所tú著,kap peh餅認得耶穌,趕逐代誌來講。Teh講的時,耶穌徛tī in的中間講,「恁眾人平安。」講的時,將手kap胸脇hō͘ in看;學生看見就歡喜,尚且無信來奇怪。耶穌就講,「有物通食á無?」In hō͘祂,耶穌當in的面前食。就講「摩西的律例kap先知人的冊,kap詩篇所記載指我的代誌攏總ōe應驗,我平素kap恁tī-teh的時bat講。」Hit tia̍p耶穌就開in的心竅,hō͘ in ōe通達趕逐聖經。
|