Iû-thàilângêan-hioh-ji̍tliáu-āu, chhitji̍têthâu-chi̍tji̍t, chiū-sīlánhiān-chāiêan-hioh-ji̍t, phahphù-kngêsî, hiah-êhū-jîn-lângtòasó͘pī-pānêhiuⁿ-liāukàubōng. Tīlō͘-ni̍hsaⁿ-kapkóng, “Chī-chūi-á ōe thòelánsóa-khuibōng-mn̂gêchio̍h?” In-ūihittèchio̍hchám-jiântōa. Hn̄g-hn̄gtehkhòaⁿ, khòaⁿkìⁿchio̍hí-kengsóa. Ji̍pbōngkhòaⁿ-kìⁿchi̍têsiàu-liânlângchētīchiàⁿ-chhiúpêng, chhēngpe̍h-saⁿ, hū-jîn-lângchinkî-koài. Siàu-liânlângkóng, “Bo̍h-titkî-koài; línkiámm̄-sīchhētèngsi̍p-jī-kèNá-sat-le̍kêlângIâ-so͘? Ií-kengkoh-oa̍h, bôtīchialah, thanglâikhòaⁿbâi-chòngêsó͘-chāi. Tio̍hkhìkāIêha̍k-sengkapPí-tekkóng.” Khìpòêlângêtiong-kan, chi̍têchiū-sīBoa̍t-tāi-lia̍pêMá-lī-a.
|
猶太人的安息日了後,七日的頭一日,就是咱現在的安息日,拍昲光的時,hiah-ê婦人人帶所備辦的香料到墓。Tī路裡saⁿ-kap講,「Chī-chūi-áōe替咱徙開墓門的石?」因為hit塊石嶄然大。遠遠teh看,看見石已經徙。入墓看見一個少年人坐tī正手旁,穿白衫,婦人人真奇怪。少年人講,「莫得奇怪;恁kiám毋是chhē釘十字架拿撒勒的人耶穌?祂已經koh活,無tī chia 啦,通來看埋葬的所在。著去kā祂的學生kap彼得講。」去報的人的中間,一個就是末大粒的馬利亞。
|
Pí-tekkapIok-hānthiaⁿ-kìⁿchitêsiau-sit, chiūcháukhìbōng--ni̍h. Iok-hāntāi-sengkàu, àⁿ-tehkhòaⁿ, khòaⁿiù-pò͘tī-teh. Pí-teklō͘-békàu, ji̍p-khìbōng-ni̍hkhòaⁿ-kìⁿiù-pò͘tī-teh. Ūpauthâu-khakêkunbôkapiù-pò͘tī-teh, sīlēng-gōatha̍hchi̍tūi. Hit-sîha̍k-sengtò-khì. Má-lī-akhiātībōng-gōathî-khàu. Thî-khàuêsî, àⁿ teh khòaⁿ bōng-lāi, khòaⁿ-kìⁿnn̄gêthiⁿ-sàichhēngpe̍h-saⁿchētīIâ-so͘bâi-chòngêsó͘-chāi, chi̍têtīthâu-khak, chi̍têtīkha-ni̍h. Thiⁿ-sàikóng, “Siáⁿ-sūthî-khàu?” Má-lī-akóng, “Lângthe̍hgóaêChúêsin-si, m̄-chaihētītá-lo̍h?” Kóng-liáuoa̍t-thâukhòaⁿ-kìⁿIâ-so͘teh-khiā, m̄-chaisīIâ-so͘Iâ-so͘mn̄gikóng, “Siáⁿ-sūthî-khàu? líchhēchī-chūi?” Má-lī-aphah-sǹgsīkò͘-hn̂gêlâng, chiūkāIkóng, “Nā-sīlíkngloktītá-lo̍h, kiûlíkāgóakóng, góabehkhìsiu.” Iâ-so͘kóng, “Má-lī-a.” Má-lī-aoa̍t-thâukóng, “Lia̍p-pho-nî,” (Ì-sùchiū-sīsian-siⁿ). Iâ-so͘kóng, “Tio̍hkhìkāgóaêhiaⁿ-tīkóng, góachiūⁿ-thiⁿkìⁿgóaêPē, chiū-sīlínêPē, góaêSiōng-tè, chiū-sīlínêSiōng-tè.” Má-lī-achiongkhòaⁿ-kìⁿIâ-so͘, pèngkapIâ-so͘kóng-ōe, khìkāha̍k-sengkóng.
|
彼得kap約翰聽見chit ê消息,就走去墓裡。約翰代先到,àⁿ-teh看,看幼布tī-teh。彼得路尾到,入去墓裡看見幼布tī-teh。有包頭殼的巾無kap幼布tī-teh,是另外疊一位。Hit時學生tò去。馬利亞徛tī墓外啼哭。啼哭的時,àⁿteh看墓內,看見兩個天使穿白衫坐tī耶穌埋葬的所在,一個tī頭殼,一個tī腳裡。天使講,「啥事啼哭?」馬利亞講,「人提我的主的身屍,毋知hē tī佗落?」講了越頭看見耶穌teh徛,毋知是耶穌耶穌問伊講,「啥事啼哭?你chhē chī-chūi?」馬利亞拍算是顧園的人,就kā祂講,「但是你扛lok tī 佗落,求你kā我講,我beh去收。」耶穌講,「馬利亞。」馬利亞越頭講,「Lia̍p-pho-nî」,(意思就是先生)。耶穌講,「著去kā我的兄弟講,我上天見我的父,就是恁的父,我的上帝,就是恁的上帝。」馬利亞將看見耶穌,並kap耶穌講話,去kā學生講。
|
Āu-lâiIâ-so͘tú-tio̍hhiah-êhū-jîn-lâng, tīlō͘-ni̍hia̍hkāinkóng, “Gōanlínpêng-an.” Hū-jîn-lângchìn-chêngphōIêkha, pàii. Iâ-so͘kóng. “Bo̍h-titkiaⁿ, chòelínkhìpògóaêhiaⁿ-tīchaithangkhìKa-lī-lī, tīhia ōe kìⁿ-tio̍hGóa.”
|
後來耶穌tú著hiah-ê婦人人,tī路裡亦kā in講,「願恁平安。」婦人人進前抱祂的腳,拜伊。耶穌講。「莫得驚,做恁去報我的兄弟知通去加利利,tī hiaōe見著我。」
|
Hū-jîn-lângtò-khìêsî, pé-siúbōngêpengji̍psiâⁿchiongchiah-êtāi-chìpòchè-si-tiúⁿchai. Inkaptiúⁿ-lósaⁿ-kapgī-lūn, ēngchōe-chōegûnhō͘pengkóng, “Líntio̍hkóng, tehkhùnêsî, iêha̍k-sengmî-sîlâithauIkhì.Siat-súchóng-tokthiaⁿ-kìⁿ, góanchiūkhǹgihō͘línbôsū.” Peng-tengniágûn, chiàuinsó͘hoan-hùlâikiâⁿ.
|
婦人人tò去的時,把守墓的兵入城將趕逐代誌報祭司長知。In kap長老saⁿ-kap議論,用濟濟銀hō͘兵講,「恁著講,teh睏的時,伊的學生暝時來偷祂去。設使總督聽見,阮就勸伊hō͘恁無事。」兵丁領銀,照in所吩咐來行。
|