首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Sèng-keng soán-lio̍k Tē sì pún    聖經選略第四本
作者是
Ko Kim-seng   高金聲
出版社
Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò-siā ìn   台灣教會公報社印
出版年
1955
篇名
Tē 95 chiuⁿ Iâ-so͘ koh-oa̍h hō͘ hū-jîn-lâng khòaⁿ(Má-thài 28: 1~ 9; Má-khó 16: 1~ 11; Lō͘-ka 24: 1~ 12).   第95章耶穌koh活hō͘婦人人看(馬太28:1-9;馬可16:1-11;路加24:1-12)
顯示的樣式
 右邊漢譯  
Iû-thàilângêan-hioh-ji̍tliáu-āu, chhitji̍têthâu-chi̍tji̍t, chiū-sīlánhiān-chāiêan-hioh-ji̍t, phahphù-kngê, hiah-êhū-jîn-lângtòasó͘pī-pānêhiuⁿ-liāukàubōng. lō͘-ni̍hsaⁿ-kapkóng, Chī-chūi-á ōe thòelánsóa-khuibōng-mn̂gêchio̍h?In-ūihitchio̍hchám-jiântōa. Hn̄g-hn̄gtehkhòaⁿ, khòaⁿkìⁿchio̍hí-kengsóa. Ji̍pbōngkhòaⁿ-kìⁿchi̍têsiàu-liânlângchēchiàⁿ-chhiúpêng, chhēngpe̍h-saⁿ, hū-jîn-lângchinkî-koài. Siàu-liânlângkóng, Bo̍h-titkî-koài; línkiámm̄-sīchhētèngsi̍p-jī-kèNá-sat-le̍kêlângIâ-so͘? Ií-kengkoh-oa̍h, chialah, thanglâikhòaⁿbâi-chòngêsó͘-chāi. Tio̍hkhìIêha̍k-sengkapPí-tekkóng.Khìêlângêtiong-kan, chi̍têchiū-sīBoa̍t-tāi-lia̍pêMá-lī-a.
猶太安息日了後頭一就是現在安息日昲光hiah-ê婦人人備辦香料路裡saⁿ-kapChī-chūi-áōe徙開墓門因為hit嶄然遠遠teh已經看見少年正手穿白衫婦人人奇怪少年莫得奇怪kiám毋是chhē十字架拿撒勒耶穌已經koh活chia 埋葬所在學生kap彼得中間就是末大粒馬利亞
Pí-tekkapIok-hānthiaⁿ-kìⁿchitêsiau-sit, chiūcháukhìbōng--ni̍h. Iok-hāntāi-sengkàu, àⁿ-tehkhòaⁿ, khòaⁿiù-pò͘tī-teh. Pí-teklō͘-békàu, ji̍p-khìbōng-ni̍hkhòaⁿ-kìⁿiù-pò͘tī-teh. Ūpauthâu-khakêkunkapiù-pò͘tī-teh, lēng-gōatha̍hchi̍tūi. Hit-sîha̍k-sengtò-khì. Má-lī-akhiābōng-gōathî-khàu. Thî-khàuê, àⁿ teh khòaⁿ bōng-lāi, khòaⁿ-kìⁿnn̄gêthiⁿ-sàichhēngpe̍h-saⁿchēIâ-so͘bâi-chòngêsó͘-chāi, chi̍têthâu-khak, chi̍têkha-ni̍h. Thiⁿ-sàikóng, Siáⁿ-sūthî-khàu?Má-lī-akóng, Lângthe̍hgóaêChúêsin-si, m̄-chaitá-lo̍h?Kóng-liáuoa̍t-thâukhòaⁿ-kìⁿIâ-so͘teh-khiā, m̄-chaiIâ-so͘Iâ-so͘mn̄gikóng, Siáⁿ-sūthî-khàu? chhēchī-chūi?Má-lī-aphah-sǹgkò͘-hn̂gêlâng, chiūIkóng, Nā-sīkngloktá-lo̍h, kiûgóakóng, góabehkhìsiu.Iâ-so͘kóng, Má-lī-a.Má-lī-aoa̍t-thâukóng, Lia̍p-pho-nî,(Ì-sùchiū-sīsian-siⁿ). Iâ-so͘kóng, Tio̍hkhìgóaêhiaⁿ-tīkóng, góachiūⁿ-thiⁿkìⁿgóaê, chiū-sīlínê, góaêSiōng-tè, chiū-sīlínêSiōng-tè.Má-lī-achiongkhòaⁿ-kìⁿIâ-so͘, pèngkapIâ-so͘kóng-ōe, khìha̍k-sengkóng.
彼得kap約翰聽見chit ê消息墓裡約翰代先àⁿ-teh幼布tī-teh彼得路尾入去墓裡看見幼布tī-teh頭殼kap幼布tī-teh另外Hit時學生tò去馬利亞墓外啼哭啼哭àⁿteh看墓內看見天使穿白衫耶穌埋葬所在頭殼腳裡天使啥事啼哭馬利亞身屍毋知佗落講了越頭看見耶穌teh徛毋知耶穌耶穌啥事啼哭chhē chī-chūi馬利亞拍算顧園但是lok 佗落beh耶穌馬利亞馬利亞越頭Lia̍p-pho-nî(意思就是先生)耶穌兄弟上天就是上帝就是上帝馬利亞看見耶穌kap耶穌講話學生
Āu-lâiIâ-so͘tú-tio̍hhiah-êhū-jîn-lâng, lō͘-ni̍hia̍hinkóng, Gōanlínpêng-an.Hū-jîn-lângchìn-chêngphōIêkha, pàii. Iâ-so͘kóng. Bo̍h-titkiaⁿ, chòelínkhìgóaêhiaⁿ-tīchaithangkhìKa-lī-lī, hia ōe kìⁿ-tio̍hGóa.
後來耶穌tú著hiah-ê婦人人路裡in平安婦人人進前耶穌莫得兄弟加利利hiaōe見著
Hū-jîn-lângtò-khìê, pé-siúbōngêpengji̍psiâⁿchiongchiah-êtāi-chìchè-si-tiúⁿchai. Inkaptiúⁿ-lósaⁿ-kapgī-lūn, ēngchōe-chōegûnhō͘pengkóng, Líntio̍hkóng, tehkhùnê, iêha̍k-sengmî-sîlâithauIkhì.Siat-súchóng-tokthiaⁿ-kìⁿ, góanchiūkhǹgihō͘lín.Peng-tengniágûn, chiàuinsó͘hoan-hùlâikiâⁿ.
婦人人tò去把守趕逐代誌祭司長In kap長老saⁿ-kap議論濟濟hō͘teh學生暝時設使總督聽見hō͘兵丁in吩咐
回上一頁