Thiⁿ-kng, lângthoaIâ-so͘kè-sànghō͘Chóng-tokPí-lia̍p-to, bû-lōakò͘-ìkóng, “Góankhòaⁿchitêlângsībê-he̍kgóanêpeh-sìⁿ, ka-kīchheng-ho͘chòeôngkìmlângla̍psòehō͘Kai-sat.” Pí-lia̍p-tomn̄gIâ-so͘kóng, “LísīIû-thàilângêôngmah?” Iâ-so͘kóng, “Sī; nā-sīGóaêkokbôsio̍ktīsè-kan.” Pí-lia̍p-tochiūkāchè-si-tiúⁿkapchèng-lângkóng, “Góakhòaⁿchitêlângbôsím-mi̍hchōe.” Tāi-keit-hoatchhut-la̍tkòkóng, “Isīiâu-tōngpeh-sìⁿ, Iû-thàitōepiàn-piànkhìthôan-kàu, tùiKa-lī-līkàuchitūi.” Pí-lia̍p-tothiaⁿ-kìⁿKa-lī-līhitkù, chiūchaisīsio̍ktīHi-lu̍tsó͘kóan-hat, chiūsàngkhìkauHi-lu̍t.
|
天光,人拖耶穌解送hō͘總督比拉多,誣賴故意講,「阮看chit ê人是迷惑阮的百姓,家己稱呼做王禁人納稅hō͘偕撒。」比拉多問耶穌講,「你是猶太人的王mah?」耶穌講,「是;但是我的國無屬tī世間。」比拉多就kā祭司長kap眾人講,「我看chit ê人無甚物罪。」大家益發出力告講,「祂是搖動百姓,猶太地遍遍去傳教,對加利利到chit位。」比拉多聽見加利利hit句,就知是屬tī希律所管轄,就送去交希律。
|
Hit-sîHi-lu̍ttīIâ-lō͘-sat-léng. Hi-lu̍tkhòaⁿ-kìⁿIâ-so͘chiūtōahoaⁿ-hí, in-ūibatthiaⁿ-kìⁿIâ-so͘chōe-chōehāngêtāi-chì, só͘-íkú-kúàikìⁿI; ia̍hǹg-bāngōekhòaⁿ-kìⁿIkiâⁿsîn-jiah. Hi-lu̍tmn̄gchōe-chōehāng, nā-sīIâ-so͘bôìnchi̍tkù.
|
Hit時希律tī耶路撒冷。希律看見耶穌就大歡喜,因為bat聽見耶穌濟濟項的代誌,所以久久愛見祂;亦向望ōe看見祂行神跡。希律問濟濟項,但是耶穌無應一句。
|
Chè-sihiah-êlângkhiātehkòIput-chípek-chhiat. Hi-lu̍tsui-jiânsītōa-koaⁿia̍htōahōan-hoat, chiūkapiêpenghì-lāngIâ-so͘, chiongchhái-sekêsaⁿkāIchhēng; chiahkohsàngtò-tńgkhìkauPí-lia̍p-to.
|
祭司hiah-ê人徛teh告祂不止迫切。希律雖然是大官亦大犯法,就kap伊的兵戲弄耶穌,將彩色的衫kā祂穿;才koh送倒轉去交比拉多。
|
Pí-lia̍p-totiàuchè-sichiah-êthâu-lângkappeh-sìⁿ, kāinkóng, “Línchiongchitêlângkè-sànghō͘góa, kóngIsījiáu-lōanpeh-sìⁿ; góachiūchionglínsó͘kòêtāi-chìtng-bīnlâisím-mn̄g, khòaⁿlóngbôsím-mi̍hchōe. Hi-lu̍tia̍hsīán-ni; ikhòaⁿIâ-so͘êsó͘kiâⁿ, bôchi̍thāngōepān-titsí-chōe.”
|
比拉多召祭司趕逐頭人kap百姓,kā in講,「恁將chit ê人解送hō͘我,講祂是擾亂百姓;我就將恁所告的代誌當面來審問,看攏無甚物罪。希律亦是按呢;伊看耶穌的所行,無一項ōe辦得死罪。」
|
Hitêchoeh-kîūlētio̍hpàngchi̍têhōan-lâng, chhut-chāichèng-lângsó͘ài. Hit-sîūchi̍têchhut-miâêhōan-lângmiâkiòPa-lia̍p-pa. Pí-lia̍p-tomn̄gchèng-lângkóng, “ÀigóapàngPa-lia̍p-pa, á-sītio̍hpàngIâ-so͘kiòchòeKi-tok?” Lângchhut-siaⁿkóng, “Tio̍htû-khìchitêlâng, kāgóanpàngPa-lia̍p-pa.” Pí-lia̍p-toàipàngIâ-so͘, chiūkoh-chàikhǹgchèng-lâng, nā-sīinkiòkóng, “Tèngtīsi̍p-jī-kè, tèngtīsi̍p-jī-kè.” Pí-lia̍p-tokàutē-saⁿpáikohkāinkóng, “Iūkiâⁿsím-mi̍hpháiⁿ, bôkhòaⁿ-kìⁿIūsím-mi̍hsí-chōe.” Chèng-lângchia̍p-chia̍pkóng, “Tio̍htèngtīsi̍p-jī-kè.”
|
Hit ê節期有例著放一個犯人,出在眾人所愛。Hit時有一個出名的犯人名叫巴拉巴。比拉多問眾人講,「愛我放巴拉巴,抑是著放耶穌叫做基督?」人出聲講,「著除去chit ê人,kā阮放巴拉巴。」比拉多愛放耶穌,就koh再勸眾人,但是in叫講,「釘tī十字架,釘tī十字架。」比拉多到第三擺koh kā in講,「祂有行甚物歹,無看見祂有甚物死罪。」眾人捷捷講,「著釘tī十字架。」
|
Pí-lia̍p-toêhu-jînchhelângkāikóng, “Lílóngm̄-thangpānhitêgīêlâng, góakin-á-ji̍tbîn-bāngêsîin-ūiIūtú-tio̍hchōe-chōekan-khó͘.”
|
比拉多的夫人差人kā伊講,「你攏毋通辦hit ê義的人,我今仔日眠夢的時因為祂有tú著濟濟艱苦。」
|
Pí-lia̍p-totīlângêbīn-chêngphângchúilâisóe-chhiúkóng, “Lâuchitêgīlângêhui̍hm̄-sīgóaêchōe, líntio̍htńg--khì.” Peh-sìⁿlóng-chóngìnkóng, “Iêhui̍hkuitīgóankapgóanêkiáⁿ-sun.” Hit-tia̍pchiūpàngPa-lia̍p-pa, chiongIâ-so͘lâiphah.
|
比拉多tī人的面前捧水來洗手講,「流chit ê義人的血毋是我的罪,恁著轉去。」百姓攏總應講,「祂的血歸tī阮kap阮的囝孫。」Hit-tia̍p就放巴拉巴,將耶穌來拍。
|
Peng-tengpīⁿchhì-áchòebián-liûtìIêthâu-khak, chiongchí-sekêphàuhō͘Ichhēng, kia̍hlô͘-úiloktīIchiàⁿ-chhiú, kūitīIêbīn-chêng, hì-lāngIkóng, “GōanIû-thàiôngpêng-an,” chiūkāIphùi-nōa, chionghitkilô͘-úilâisutIêthâu-khak. Pí-lia̍p-tochhōaIâ-so͘chhut, kālângkóng, “Tio̍hkhòaⁿchitêlâng,” ǹg-bānglângōekam-gōanpàng, nā-sīit-hoatkóng, “Tio̍htèngtīsi̍p-jī-kè.” Pí-lia̍p-tokóng, “Línka-kīchhōakhìtèngI, góakhòaⁿchitêlângbôchōe-kòa.” Iû-thàilânginkóng, “Chiàugóanêlu̍t-lēItio̍hsí, in-ūiIka-kīkóngsīSiōng-tèêKiáⁿ.” Pí-lia̍p-tothiaⁿ-kìⁿchitkùit-hoatkiaⁿ; ji̍p-khìmn̄gIâ-so͘kóng, “Lítùitah-lo̍hlâi?” Iâ-so͘lóngm̄ìn. Pí-lia̍p-tokohkóng, “Lím̄ìngóa? kiámm̄-chaigóaūkôanōetènglí, ia̍hūkôanōepànglímah?” Iâ-so͘kóng, “Nām̄-sītùiténg-bīnsiúⁿ-sù, lílóngbòkôanthangpāngóa.” Pí-lia̍p-tochiahàibehpàngI; Iû-thàilângtōa-siaⁿkiòkóng, “Lângnākóngka-kīsīông, sīhóan-pōanKai-sat.” Pí-lia̍p-tochiūchhōaIâ-so͘chhut-khì, kāIû-thàilângkóng, “Khòaⁿlínêông.” Chèng-lângtōa-siaⁿkiòkóng, “Tû-khì, tû-khì, tèngIsi̍p-jī-kè, Kai-satí-gōagóanbôông.” pí-lia̍p-tochiūchiongIâ-so͘kauhō͘chèng-lângtèngIsi̍p-jī-kè.
|
兵丁辮刺仔做冕旒戴祂的頭殼,將紫色的袍hō͘祂穿,kia̍h蘆葦lok tī祂正手,跪tī祂的面前,戲弄祂講,「願猶太王平安」,就kā祂呸瀾,將hit枝蘆葦來sut祂的頭殼。比拉多chhōa耶穌出,kā人講,「著看chit ê人」,向望人ōe甘願放,但是益發講,「著釘tī十字架。」比拉多講,「恁家己chhōa去釘祂,我看chit ê人無罪過。」猶太人in講,「照阮的律例祂著死,因為祂家己講是上帝的囝。」比拉多聽見chit句益發驚;入去問耶穌講,「你對tah落來?」耶穌攏毋應。比拉多koh講,「你毋應我?kiám毋知我有權ōe釘你,亦有權ōe放你mah?」耶穌講,「若毋是對頂面賞賜,你攏bò權通辦我。」比拉多才愛beh放祂;猶太人大聲叫講,「人若講家己是王,是反叛偕撒。」比拉多就chhōa耶穌出去,kā猶太人講,「看恁的王。」眾人大聲叫講,「除去,除去,釘祂十字架,偕撒以外阮無王。」比拉多就將耶穌交hō͘眾人釘祂十字架。
|