LângthoaIâ-so͘kàuKai-a-hoatêsó͘-chāi. Pí-tekhn̄g-hn̄gtèkàugê-mn̂g, ji̍p-khìkapgê-ia̍hchē, àikhòaⁿtāi-chìkàubêng-pe̍k. Tītiâⁿ-ni̍hūlângkhíhé, Pí-tektehchiòhé, ūchi̍têlú-pīkhòaⁿi, chiūkóng, “Chitêlângia̍hbatkapIâ-so͘chòe-tui.” Pí-tekm̄jīn, kāhitêlú-pīkóng, “Góam̄-bati.” Tiap-á-kúkohūchi̍tlângkhòaⁿ-kìⁿi, kóng, “Iia̍hsīIêlâng.” Pí-tekkóng, “Góam̄-sī.” Kohpòaⁿ-sîkú, iūūchi̍tlângchhut-la̍tkóng, “Chitêlângsi̍t-chāibatkapIâ-so͘chòe-tui, in-ūisīKa-lī-līêlâng.” Pí-teklóe-mēkohchiù-chōakóng, “Lísó͘kóngêōe, góabōehiáu-tit.” Tehkóngêsîkoechiūthî. Chúoa̍t-thâukhòaⁿPí-tek, Pí-tekkì-titChúêōe. thîêtāi-seng, líōesaⁿ-páikóngm̄-batgóa;chiūchhut-khìtōathî-khàu.
|
人拖耶穌到偕亞發的所在。彼得遠遠tè到芽毛,入去kap衙役坐,愛看代誌到明白。Tī埕裡有人起火,彼得teh照火,有一個女婢看伊,就講,「Chit ê人亦bat kap耶穌做堆。」彼得毋認,kā hit ê女婢講,「我m̄-bat伊。」Tiap仔久koh有一人看見伊,講,「祂亦是祂的人。」彼得講,「我毋是。」Koh半時久,又有一人出力講,「Chit ê人實在bat kap耶穌做堆,因為是加利利的人。」彼得詈罵koh咒誓講,「你所講的話,我bōe曉得。」Teh講的時雞就啼。主越頭看彼得,彼得記得主的話。啼的代先,你ōe三擺講m̄-bat我;就出去大啼哭。
|
Tha̍kchíkúichathō͘lánthangchaihōantāi-chìm̄-thangóa-khòka-kīêkhùi-la̍t, in-ūibôún-tàng; chhin-chhiūⁿPí-tekkāChúkóng, “Sui-jiânkàusíia̍hbôkóngm̄-batlí;” nā-sīkohbôlōa-kú, chiūkiaⁿ-hiâⁿkóngpe̍h-chha̍t, kohchiù-chōakóngim̄-batIâ-so͘. Pí-tekāu-lâim̄-nāchaika-kīêlóan-jio̍k, ia̍hòan-hūnka-kīm̄jīnChúêtāng-chōe, tōa-tōahóan-hóe. Pí-tekhóan-hóechōeêkhóan-sitput-chíthangchòelánêkhòaⁿ-iūⁿ.
|
讀指幾節hō͘咱通知犯代誌毋通倚靠家己的氣力,因為無穩當;親像彼得kā主講,「雖然到死亦無講m̄-bat你」;但是koh無偌久,就驚惶講白賊,koh咒誓講伊m̄-bat耶穌。彼得後來毋若知家己的軟弱,亦怨恨家己毋認主的重罪,大大反悔。彼得反悔罪的款式不止通做咱的看。
|