Iâ-so͘ēngphì-jūkónglóng-chóngêlânglō͘-bétio̍hsiūsím-phòaⁿ, chiūkóng, “TngJîn-chútit-tio̍hêng-kng, kaplóng-chóngêthiⁿ-sàikàu, chēIêng-kngêūi; bānpeh-sìⁿchū-chi̍ptīIêbīn-chêng, sûi-sîpun-khuiin, chhin-chhiūⁿkò͘-iûⁿêpunbiân-iûⁿlīsoaⁿ-iûⁿ; biân-iûⁿlokchiàⁿ-pêng, soaⁿ-iûⁿloktò-pêng. Ôngchiūkāchiàⁿ-pêngêlângkóng, tùigóaêPēsiū-un, thangchìn-chêngsiū-hok, chiū-sītùichhòng-chōsè-kaní-lâi, thòelínsó͘pī-pān--ê. In-ūigóaiau, línhō͘góachia̍h; góachhùi-ta, línhō͘góalim; góachhut-gōa, línhō͘góatòa; góathǹg-pak-theh, línhō͘góachhēng; góaphòa-pīⁿ, línchiàu-kò͘góa; góatīkaⁿ-ni̍h, línhókhóan-thāigóa.Gīêlângìnkóng, ah, sím-mi̍hsîkhòaⁿ-kìⁿlíiau, chiūhō͘líchia̍h? chhùi-ta, chiūhō͘lílim? Sím-mi̍hsîkhòaⁿ-kìⁿlíphòa-pīⁿ, á-sītīkaⁿ-ni̍h, chiūhókhóan-thāilí?Ôngchiūkāinkóng, si̍t-si̍tkālínkóng, Í-kengkiâⁿán-nikhóan-thāigóaêhiaⁿ-tītē-itsòeêchi̍tê, chiū-sīkiâⁿikhóan-thāigóa.Kohkātòpêngêlângkóng. siūchiù-chhàm--ê, tio̍hlī-khuigóa, khìji̍péng-óanêhé, chiū-sīin-ūiMô͘-kúikapisù-chiápī-pān--ê. In-ūigóaiau, línbôhō͘góachia̍h; chhùi-talínbôhō͘góalim; chhut-gōa, línbôhō͘góatòa; thǹg-pak-thah, línbôhō͘góachhēng; phòa-pīⁿkapkoaiⁿ-kaⁿ, línbôchiàu-kò͘góa. Inìnkóng, ah, góansím-mi̍hsîkhòaⁿ-kìⁿlíiau, chhùi-ta, chhut-gōa, thǹg-pak-theh, phòa-pīⁿ, koaiⁿ-kaⁿ, chiūbôho̍k-sāilímah?” Ôngchiūkāinkóng, si̍t-si̍tkālíkóng, Í-kengbôkiâⁿán-nikhóan-thāichiah-êtē-itsòeêchi̍t-ê, chiū-sībôkiâⁿikhóan-thāigóa.Chiah-êlângsiūéng-óanêhêng-hoa̍t, gīêlângji̍péng-óan-oa̍h.”
|
耶穌用譬喻講攏總的人路尾著受審判,就講,「當人主得著榮光,kap攏總的天使到,坐祂榮光的位;萬百姓聚集tī祂的面前,隨時分開in,親像顧羊的分綿羊離山羊;綿羊lok正旁,山羊lok倒旁。王就kā正旁的人講,對我的父受恩,通進前受福,就是對創造世間以來,替恁所備辦的。因為我枵,恁hō͘我食;我嘴乾,恁hō͘我啉;我出外,恁hō͘我蹛;我褪剝裼,恁hō͘我穿;我破病,恁照顧我;我tī監裡,恁好款待我。義的人應講,ah,甚物時看見你枵,就hō͘你食?嘴乾,就hō͘你啉?甚物時看見你破病,抑是tī監裡,就好款待你?王就kā in講,實實kā恁講,已經行按呢款待我的兄弟第一細的一個,就是行伊款待我。Koh kā倒旁的人講。受咒懺的,著離開我,去入永遠的火,就是因為魔鬼kap伊使者備辦的。因為我枵,恁無hō͘我食;嘴乾恁無hō͘我啉;出外,恁無hō͘我蹛;褪腹裼,恁無hō͘我穿;破病kap關監,恁無照顧我。In應講,ah,阮甚物時看見你枵,嘴乾,出外,褪剝裼,破病,關監,就無服事你mah?」王就kā in講,實實kā你講,已經無行按呢款待趕逐第一細的一個,就是無行伊款待我。趕逐人受永遠的刑罰,義的人入永遠活。」
|
Tha̍kchitchiuⁿthangchailângsíliáulóng-chóngtio̍hsiūsím-phòaⁿ; só͘-ílániáu-kúoa̍htīsè-kantio̍htāi-sengpī-pānāu-lâisím-phòaⁿêtāi-chì. Kiám-chháimn̄g, “Tio̍hkiâⁿsím-mi̍hlâipī-pān, chiahōeún-tàng, m̄-sáikiaⁿsí-āuêsím-phòaⁿ?” Chiūthangìnkóng, “Tio̍hsìnóa-khòKiù-chú, in-ūiSèng-chhehkóng, chiūtit-tio̍hkiù; m̄sìnchiūtēng-chōe.” Kiám-chháikohmn̄g, “Cháiⁿ-iūⁿōechaisīsêng-si̍tsìnI?” Ìnkóng, “Tio̍hkhòaⁿūchhut-la̍to̍hIêsó͘kiâⁿlâithànIlóng-chóngêkà-sīábô.” Lánnāo̍hKiù-chùêsó͘kiâⁿ, thànIêkà-sī, chin-chiàⁿchòeIêha̍k-seng, àilī-ekchèng-lâng. Chitêsīpîn-kù, sīsêng-si̍tthiàⁿChú; tīsím-phòaⁿêsîtek-khakhō͘Chúchiap-la̍pkàuéng-óan-oa̍h.
|
讀chit章通知人死了攏總著受審判;所以咱尚且活tī世間著代先備辦後來審判的代誌。檢采問,「著行甚物來備辦,才ōe穩當,毋使驚死後的審判?」就通應講,「著信倚靠救主,因為聖冊講,就得著救;毋信就定罪。」檢采koh問,「怎樣ōe知是誠實信祂?」應講,「著看有出力學祂的所行來趁祂攏總的教示á無。」咱若學救主的所行,趁祂的教示,真正做祂的學生,愛利益眾人。Chit ê是憑據,是誠實疼主;tī審判的時的確hō͘主接納到永遠活。
|