Iâ-so͘kohkóng, thian-koksī“Chhin-chhiūⁿchi̍tlângbehkhìgōa-kok, tiàulô͘-po̍k, chiongSó͘-ūêkau-tàiin. Ū-êtit-tio̍hgûngō͘chheng, ū-êtit-tio̍hnn̄gchheng, ū-êchi̍tchheng, ta̍klângchiàuiêchâi-tiāu; chú-lângchiūkhìchhut-gōa. Niágō͘chheng--êkhìchòeseng-lí, kohthàngō͘chheng; niánn̄gchhengê, ia̍hthànnn̄gchheng; niáchi̍tchheng--ê, khìku̍ttōesiu-khǹgchú-lângêgûn. Kú-kúchú-lângchiūtò-lâikaplô͘-po̍ksǹg-siàu. Niágûngō͘chheng--êkàu, iū-kohtòagō͘chhengkóng, hō͘góagō͘chheng, góatit-tio̍hgō͘chhengtêng-pēi.Chú-lângkóng, lô͘-po̍k, tiong-hō͘ah, lítīchió--êí-kengchīn-tiong, góaboehēngchōe-chōeêthok-tiōnglí, thangji̍plíêChúêkhoài-lo̍k.Niágûnnn̄gchheng--êkàukóng, hō͘góann̄gchheng, góatit-tio̍hnn̄gchhengtêng-pēi.Chú-lângkóng, ah, lô͘-po̍ktiong-hō͘ah, lítīchió--êí-kengchīn-tiong, góabehēngchōe-chōe--êthok-tiōnglí, thangji̍plíêChúêkhoài-lo̍k.Niágûnchi̍tchheng--êkàu, kóng, ah, góachailísīgiâm-hatêlâng, bēiāchéngêsó͘-chāichiūbehsiu-koah, bēiāsòaⁿêsó͘-chāichiūbehsiu-ji̍p; só͘-ígóakiaⁿ, siu-khǹglíêgûntītōe-ni̍h, taⁿlíêgôan-mi̍hiáutī-teh.Chú-lângkóng, kohpîn-tōaⁿêlô͘-po̍k, líchaigóabēiāchéngchiūbehsiu-koah, bēiāsòaⁿchiūbehsiu-ji̍p; chiūeng-kaichionggóaêgûnlokchîⁿ-tiàm, góakàuêsîchiūtit-tio̍hpún-chîⁿlī-sek.Chiūhoan-hùsin-piⁿtehkhiāêlângkóng, chhiúⁿthe̍hiêchi̍tchhenggûn, hō͘hitêūcha̍pchhengê; in-ūiūêbehhō͘i, hō͘iūchhun, bôêliâniSó͘-ūêia̍hbehtoa̍ti.Bôlī-ekêlô͘-po̍ktio̍hkóaⁿ-tio̍ktīgōa-bīno͘-àmêsó͘-chāi, tī-hiaūai-chhám, thî-khàukā-gêchhiat-chhí.”
|
耶穌koh講,天國是「親像一人beh去外國,召奴僕,將所有的交帶in。有的得著銀五千,有的得著兩千,有的一千,ta̍k人照伊的才調;主人就去出外。領五千的去做生理,koh透五千;領兩千的,亦趁兩千;領一千的,去掘地收khǹg主人的銀。久久主人就倒來kap奴僕算賬,領銀五千的到,又koh帶五千講,hō͘我五千,我得著五千重倍伊。主人講,奴僕,忠厚ah,你tī少的已經盡忠,我boeh用濟濟的託重你,通入你的主的快樂。領銀兩千的到講,hō͘我兩千,我得著兩千重倍伊。主人講,ah,奴僕忠厚ah,你tī少的已經盡忠,我beh用濟濟的託重你,通入你的主的快樂。領銀一千的到,講,ah,我知你是嚴乏的人,未掖種的所在就beh收割,未掖散的所在就beh收入;所以我驚,收khǹg你的銀tī地裡,taⁿ你的原物iáu tī-teh。主人講,koh貧憚的奴僕,你知我未掖種就beh收割,未掖散就beh收入;就應該將我的銀lok錢店,我到的時就得著本錢利息。就吩咐身邊teh徛的人講,搶提伊的一千銀,hō͘ hit ê有十千的;因為有的beh hō͘伊,hō͘伊有賰,無的連伊所有的亦beh奪伊。無利益的奴僕著趕逐tī外面烏暗的所在,tī-hia有哀慘,啼哭咬牙切齒。」
|