Ūchi̍tji̍t, Iâ-so͘tīkhò͘-pângtùi-bīntehchē, khòaⁿ-kìⁿchèng-lângēnggûnla̍p-lo̍hkhò͘-pâng, hó-gia̍hêlângla̍pchōe-chōe. Ūchi̍têsòng-hiongêchiú-kóaⁿlânglâila̍pchi̍tlînā-tiāⁿ. Iâ-so͘chiūkāha̍k-sengkóng, “Chitêsòng-hiongêchiú-kóaⁿlângla̍p-lo̍hkhò͘-pângpíchèng-lângkhah-chōe. In-ūichèng-lângsīchiongūchhunêchîⁿ-châilâila̍p, chitêchiú-kóaⁿlângchiū-sīchiongiSó͘-ūêlóng-chónglâila̍p,” án-nisǹgsīchôanke-gia̍p.
|
有一日,耶穌tī庫房對面teh坐,看見眾人用銀納落庫房,好額的人納濟濟。有一個sòng-hiong的守寡人來納一釐若定。耶穌就kā學生講,「Chit ê sòng-hiong的守寡人納落庫房比眾人khah濟。因為眾人是將有賰的錢財來納,chit ê守寡人就是將伊所有的攏總來納」,按呢算是全家業。
|
Lūntôe-iânla̍phō͘Siōng-tè, bô-lūnchōe-chió, iàu-kíntio̍ho̍hchitêchiú-kóaⁿlângêchīn-simchhut-la̍t, án-niSiōng-tèchiūhoaⁿ-hí, chhin-chhiūⁿSèng-kengkóng, “Líntôe-gûnta̍klângtio̍hchiàusimsó͘hoaⁿ-hí--ê, m̄-sáiiu-būn, m̄-sáibián-kióng, in-ūiSiōng-tèsīthiàⁿhithōhoaⁿ-hítôeêlâng.”
|
論題緣納hō͘上帝,無論濟少,要緊著學chit ê守寡人的盡心出力,按呢上帝就歡喜,親像聖經講,「恁題銀ta̍k人著照心所歡喜的,毋使憂悶,毋使勉強,因為上帝是疼hit號歡喜題的人。」
|
La̍p-chîⁿhō͘Siōng-tètio̍hchiàuSiōng-tèsó͘hō͘lánêkhùi-la̍t, Siōng-tèhō͘lângchōe-chōe, lânghóan-tńgla̍pchió, Sèng-chhehsǹgsīchhin-chhiūⁿchòe-chha̍tchhiúⁿSiōng-tèêchîⁿ-châi. Kiám-chháiSiōng-tèhō͘lánêkhùi-la̍tchinsió-khóan, lántio̍hla̍psió-khóa; nāchīnkhùi-la̍t, chiūm̄-sáikiàn-siàu, in-ūiSèng-chhehkóng, “Lânghoaⁿ-híchòe, chiūtit-tio̍hchiap-la̍p, chiàuiSó͘-ū, m̄-sīchiàuisó͘bô.”
|
納錢hō͘上帝著照上帝所hō͘咱的氣力,上帝hō͘人濟濟,人反轉納少,聖冊算是親像做賊搶上帝的錢財。檢采上帝hō͘咱的氣力真小款,咱著納小可;若盡氣力,就毋使見笑,因為聖冊講,「人歡喜做,就得著接納,照伊所有,毋是照伊所無。」
|