Iâ-so͘chiūⁿIâ-lō͘-sat-léng, kàuPek-hoat-kîóaKa-násoaⁿ, chiūchhenn̄gêha̍k-sengkóng, “Línkhìchêng-bīnêhiuⁿ-chng, chiūōetú-tio̍hlû-búpa̍k--teh, ūsòe-chiahlûsaⁿ-kaptī-teh, tio̍htháukāikhanlâi. Ūlângkaplínpiān-pok, chiūtio̍hkóng, “Chúbehēngi, intek-khakthànlâipàngilâi.” Án-nisīèng-giāmsian-tilângêōekóng, “KāSûnêcha-bó͘-kiáⁿkóng, êôngkàu, un-jiûkhiâlû, kaplûêsòe-chiah, chiū-sīlû-á-kiáⁿ.” Ha̍k-sengsûi-sîkhì, chiàubēng-lēnglâikiâⁿ, khanlûkaplû-á-kiáⁿ, chiongiêsaⁿloktīténg-bīn, hûIâ-so͘chiūⁿ-khìkhiâ. Chèng-lângēngsaⁿphò͘lō͘, ū-êchhòchhiū-kipho͘tīlō͘--ni̍h. Chêng-āuchèng-lângtōa-siaⁿkiòkóng, “Tāi-pi̍têhō͘-è, bānhok-khìah; thok-tiōngChúêmiâlâiêeng-kaitit-tio̍hun-tián; tīténg-bīnbānhok-khì.”
|
耶穌上耶路撒冷,到伯法其倚Ka-ná山,就差兩個學生講,「恁去前面的鄉庄,就ōe tú著驢母縛teh,有細隻驢saⁿ-kap tī-teh,著tháu kā伊牽來。有人kap恁辯駁,就著講,「主beh用伊,in的確趁來放伊來。」按呢是應驗先知人的話講,「Kā Sûn的查某囝講,的王到,溫柔騎驢,kap驢的細隻,就是驢仔囝。」學生隨時去,照命令來行,牽驢kap驢仔囝,將伊的衫lok tī頂面,扶耶穌上去騎。眾人用三舖路,有的剉樹枝舖tī路裡。前後眾人大聲叫講,「大衛的後裔,萬福氣ah;託重主的名來的應該得著恩典;tī頂面萬福氣。」
|
Iâ-so͘ji̍pIâ-lō͘-sat-léng, khìtiān-ni̍h, sì-kòekhòaⁿchiah-êmi̍h; chiahchhut-khìkàuPek-tāi-nî. Bîn-á-chá-khíkohkhìtiān-tn̂g, tīlō͘-ni̍hiau, khòaⁿ-kìⁿbû-hoa-kóchhiū, chiūóa-kūni, nā-sībôsó͘tit-tio̍h, kan-tahio̍hnā-tiāⁿ; chiūkāchhiūkóng, “Líêké-chíéng-éngbôkohkiat,” chhiūliâm-piⁿko͘-tâ.
|
耶穌入耶路撒冷,去殿裡,四界看chiah-ê物;才出去到伯大尼。明仔早起koh去殿堂,tī路裡枵,看見無花果樹,就倚近伊,但是無所得著,kan-ta葉若定;就kā樹講,「你的果子永永無koh結」,樹連鞭枯tâ。
|
Iâ-so͘ji̍ptiānkóaⁿhitlāi-bīnchòeseng-líêlâng; chhia-tóōaⁿchîⁿ--êêtoh, kapbōechíⁿ-á--êêí; m̄-chúntòakhì-kūtùitiān-ni̍hkè, chí-sīlângkóng, “Sèng-chhehkiámbôkì-chàikóng, êchhùsīchheng-ho͘chòechèngpeh-sìⁿkî-tóêchhù?línhóan-tńghō͘ichòechha̍t-siū.”
|
耶穌入殿趕hit內面做生理的人;chhia倒換錢的的桌,kap賣chíⁿ仔的的椅;毋准帶器具對殿裡過,指示人講,「聖冊kiám無記載講,的厝是稱呼做眾百姓祈禱的厝?恁反轉hō͘伊做賊岫。」
|
Iâ-so͘chêngbatchi̍tpáikóaⁿtiān-lāichòeseng-líêlâng, kàuchitpáisītē-jīpái.
|
耶穌前bat一擺趕殿內做生理的人,到chit擺是第二擺。
|
Chhiⁿ-mî--ê, pái-kha--êtītiān-ni̍hchiū-kūnIâ-so͘, i-hói. Chè-si-tiúⁿ, tha̍k-chhehlângthiaⁿIsó͘kóng, khòaⁿIsó͘kiâⁿ, kohkhòaⁿsòe-kiáⁿo-lóIâ-so͘, chiūsiⁿ-khíòan-hūn, kè-bô͘behhāiI, nā-sīm̄-káⁿ, in-ūichèng-lângkî-koàiIêtō-lí.
|
青盲的,跛腳的tī殿裡就近耶穌,醫好伊。祭司長,讀冊人聽祂所講,看祂所行,koh看細囝o-ló耶穌,就生起怨恨,計謀beh害祂,但是毋敢,因為眾人奇怪祂的道理。
|
Í-kengàm, Iâ-so͘chhutsiâⁿ.
|
已經暗,耶穌出城。
|
Iâ-so͘hitsîkhiâlûji̍pIâ-lō͘-sat-léng, hián-bêngôngêkhóan-sit; si̍t-chāim̄-sīàikiûthé-biān, miâ-siaⁿ, iàu-kínsībehèng-giāmlóng-chóngsian-tisó͘chhàm-gúêtāi-chì.
|
耶穌hit時騎驢入耶路撒冷,顯明王的款式;實在毋是愛求體面,名聲,要緊是beh應驗攏總先知所讖語的代誌。
|
LūnIkàutiānkiâⁿgiâm-giâmêhoat-tō͘lâikóaⁿchòeseng-líêlâng, kohínSèng-chhehtāng-tāngchek-pīin, hām chit páiūnn̄gpái. ikiâⁿán-ni, chiok-kiànIūSiōng-tèêkôan.
|
論祂到殿行嚴嚴的法度來趕做生理的人,koh引聖冊重重責備in,hāmchit擺有兩擺。祂行按呢,足見祂有上帝的權。
|
Kohtīlō͘-ni̍hūchiù-chó͘bû-hoa-kóchhiū, kà-sīlántio̍hsêng-si̍tho̍k-sāiSiōng-tèlâikiâⁿhó, m̄-thangóa-khògōa-phêêhókhòaⁿ.
|
Koh tī路裡有咒詛無花果樹,教示咱著誠實服事上帝來行好,毋通倚靠外皮的好看。
|