首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Sèng-keng soán-lio̍k Tē sì pún    聖經選略第四本
作者是
Ko Kim-seng   高金聲
出版社
Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò-siā ìn   台灣教會公報社印
出版年
1955
篇名
Tē 79 chiuⁿ Iâ-so͘ khiâ lû ji̍p siâⁿ, Kóaⁿ seng-lí lâng chhut tiān (Má-khó 21: 1~ 22; Má-khó 11: 1~ 9; Lō͘-ka 19: 29~ 40; Iok-hān 12: 12~ 19).   第79章耶穌騎驢入城,趕生理人出殿(馬可21:1-22;馬可11:1-9;路加19:29-40;約翰12:12-19)
顯示的樣式
 右邊漢譯  
Iâ-so͘chiūⁿIâ-lō͘-sat-léng, kàuPek-hoat-kîóaKa-násoaⁿ, chiūchhenn̄gêha̍k-sengkóng, Línkhìchêng-bīnêhiuⁿ-chng, chiūōetú-tio̍hlû-búpa̍k--teh, ūsòe-chiahsaⁿ-kaptī-teh, tio̍htháuikhanlâi. Ūlângkaplínpiān-pok, chiūtio̍hkóng, Chúbehēngi, intek-khakthànlâipàngilâi.Án-nièng-giāmsian-tilângêōekóng, Sûnêcha-bó͘-kiáⁿkóng, êôngkàu, un-jiûkhiâ, kapêsòe-chiah, chiū-sīlû-á-kiáⁿ.Ha̍k-sengsûi-sîkhì, chiàubēng-lēnglâikiâⁿ, khankaplû-á-kiáⁿ, chiongiêsaⁿlokténg-bīn, Iâ-so͘chiūⁿ-khìkhiâ. Chèng-lângēngsaⁿphò͘lō͘, ū-êchhòchhiū-kipho͘lō͘--ni̍h. Chêng-āuchèng-lângtōa-siaⁿkiòkóng, Tāi-pi̍têhō͘-è, bānhok-khìah; thok-tiōngChúêmiâlâiêeng-kaitit-tio̍hun-tián; téng-bīnbānhok-khì.
耶穌耶路撒冷伯法其Ka-ná學生前面鄉庄ōe tú著驢母縛teh細隻saⁿ-kap tī-tehtháu kap辯駁behin的確按呢應驗先知Sûn查某囝溫柔kap細隻就是驢仔囝學生隨時命令kap驢仔囝lok 頂面耶穌上去眾人有的樹枝路裡前後眾人大聲大衛後裔福氣ah託重應該得著恩典頂面福氣
Iâ-so͘ji̍pIâ-lō͘-sat-léng, khìtiān-ni̍h, sì-kòekhòaⁿchiah-êmi̍h; chiahchhut-khìkàuPek-tāi-nî. Bîn-á-chá-khíkohkhìtiān-tn̂g, lō͘-ni̍hiau, khòaⁿ-kìⁿbû-hoa-kóchhiū, chiūóa-kūni, nā-sīsó͘tit-tio̍h, kan-tahio̍hnā-tiāⁿ; chiūchhiūkóng, êké-chíéng-éngkohkiat,chhiūliâm-piⁿko͘-tâ.
耶穌耶路撒冷殿裡四界chiah-ê出去伯大尼明仔早起koh殿堂路裡看見無花果倚近但是得著kan-ta若定果子永永koh連鞭枯tâ
Iâ-so͘ji̍ptiānkóaⁿhitlāi-bīnchòeseng-líêlâng; chhia-tóōaⁿchîⁿ--êêtoh, kapbōechíⁿ-á--êêí; m̄-chúntòakhì-kūtùitiān-ni̍h, chí-sīlângkóng, Sèng-chhehkiámkì-chàikóng, êchhùchheng-ho͘chòechèngpeh-sìⁿkî-tóêchhù?línhóan-tńghō͘ichòechha̍t-siū.
耶穌殿hit內面生理chhia倒錢的kapchíⁿ仔的毋准器具殿裡指示聖冊kiám記載稱呼百姓祈禱反轉hō͘賊岫
Iâ-so͘chêngbatchi̍tpáikóaⁿtiān-lāichòeseng-líêlâng, kàuchitpáitē-jīpái.
耶穌bat殿內生理chit第二
Chhiⁿ-mî--ê, pái-kha--êtiān-ni̍hchiū-kūnIâ-so͘, i-hói. Chè-si-tiúⁿ, tha̍k-chhehlângthiaⁿIsó͘kóng, khòaⁿIsó͘kiâⁿ, kohkhòaⁿsòe-kiáⁿo-lóIâ-so͘, chiūsiⁿ-khíòan-hūn, kè-bô͘behhāiI, nā-sīm̄-káⁿ, in-ūichèng-lângkî-koàiIêtō-lí.
青盲的跛腳的殿裡就近耶穌醫好祭司長讀冊koh細囝o-ló耶穌生起怨恨計謀beh但是毋敢因為眾人奇怪道理
Í-kengàm, Iâ-so͘chhutsiâⁿ.
已經耶穌
Iâ-so͘hitkhiâji̍pIâ-lō͘-sat-léng, hián-bêngôngêkhóan-sit; si̍t-chāim̄-sīàikiûthé-biān, miâ-siaⁿ, iàu-kínbehèng-giāmlóng-chóngsian-tisó͘chhàm-gúêtāi-chì.
耶穌hit耶路撒冷顯明款式實在毋是體面名聲要緊beh應驗攏總先知讖語代誌
LūnIkàutiānkiâⁿgiâm-giâmêhoat-tō͘lâikóaⁿchòeseng-líêlâng, kohínSèng-chhehtāng-tāngchek-pīin, hām chit páiūnn̄gpái. ikiâⁿán-ni, chiok-kiànIūSiōng-tèêkôan.
殿嚴嚴法度生理koh聖冊重重責備inhāmchit按呢足見上帝
Kohlō͘-ni̍hūchiù-chó͘bû-hoa-kóchhiū, kà-sīlántio̍hsêng-si̍tho̍k-sāiSiōng-tèlâikiâⁿ, m̄-thangóa-khògōa-phêêkhòaⁿ.
Koh 路裡咒詛無花果教示誠實服事上帝毋通倚靠外皮
回上一頁