Iâ-so͘ji̍pIâ-lī-kotehkeng-kèêsî, ūlângmiâ-kiòSat-kai, sīchòesiu-hiòngêthâu-lâng, ia̍hsīhó-gia̍hlâng, àikhòaⁿ-kìⁿIâ-so͘sīsím-mi̍hhōêlâng, nā-sīlângchōe, ia̍hka-kīsīóe-lâng, só͘-íkhòaⁿbōetio̍h; phah-sǹgIâ-so͘behtùihiakeng-kè, chiūcháuchòe-chêng, peh-chiūⁿsng-châi-chhiūthanglâikhòaⁿ. Iâ-so͘kàu, kia̍h-ba̍kkhòaⁿi, kóng, “Sat-kaikín-kínlo̍h-lâi, kin-á-ji̍tgóabehtòatīlínchhù.” Ichiūliâm-piⁿlo̍h-lâi, hoaⁿ-híchiap-la̍pIâ-so͘. Chèng-lânghiâmIâ-so͘kóng, “Cháiⁿ-iūⁿkhìhiohtīpháiⁿ-lângêsó͘-chāi.”
|
耶穌入耶利哥teh經過的時,有人名叫撒偕,是做收餉的頭人,亦是好額人,愛看見耶穌是甚物號的人,但是人濟,亦家己是矮人,所以看bōe著;拍算耶穌beh對hia經過,就走做前,peh上桑材樹通來看。耶穌到,kia̍h目看伊,講,「撒偕緊緊落來,今仔日我beh蹛tī恁厝。」祂就連鞭落來,歡喜接納耶穌。眾人嫌耶穌講,「怎樣去歇tī歹人的所在。」
|
Sat-kaikhí-lâitùiChúkóng, “Chúah, góachiongSó͘-ūêchi̍t-pòaⁿchín-chèsòng-hionglâng; siat-súbatbû-lōale̍k-seklâng, chiūchiongsì-pēlâipêi.” Iâ-so͘kóng, “Kin-á-ji̍tchíchitketit-tio̍hkiù, in-ūichitlângchòeA-pek-lia̍p-hánêhō͘-è; Jîn-chúkàu, sībehchhēsit-lo̍hêlânglâikiùi.”
|
撒偕起來對主講,「主ah,我將所有的一半賑濟sòng-hiong人;設使bat誣賴勒索人,就將四倍來賠伊。」耶穌講,「今仔日只chit家得著救,因為chit人做亞伯拉罕的後裔;人主到,是beh chhē失落的人來救伊。」
|
Lánnāàitit-tio̍hchinêhok-khìtio̍ho̍hSat-kai, hoaⁿ-híchiap-la̍pIâ-so͘, kohtio̍ho̍hiêsó͘kiâⁿ. Ií-kenghō͘Iâ-so͘tiàu, chiūliâm-piⁿchhíⁿ-gō͘, siūⁿchále̍k-seklângsītōam̄-tio̍h. CháMô͘-sethôanlu̍t-lēkóng, “Lângchòechha̍tthaukhaniûⁿ, tio̍hpêsì-pē.” Sat-kaisui-bóngbôtú-túchhin-chhiūⁿán-ni, chóng-sīchaiiēngkhúi-khiatêkè-bô͘lâitit-tio̍hchîⁿ, sīkapchòchha̍tbôkoh-iūⁿ, só͘-ítùilângthe̍hchi̍t-pēkam-gōanpê-pó͘sì-pē: án-nihián-bêngiêkū-simkū-khóanlóngkóe-ōaⁿchòesin. LánchòeIâ-so͘êha̍k-sengeng-kaiūchithōêkhóan-sitchiahtio̍h.
|
咱若愛得著真的福氣著學撒偕,歡喜接納耶穌,koh著學伊的所行。祂已經hō͘耶穌召,就連鞭醒悟,想早勒索人是大毋著。早摩西傳律例講,「人做賊偷牽羊,著賠四倍。」撒偕雖罔無tú-tú親像按呢,總是知伊用詭詰的計謀來得著錢,是kap做賊無各樣,所以對人提一倍甘願賠補四倍:按呢顯明伊的舊心舊款攏改換做新。咱做耶穌的學生應該有chit號的款式才著。
|