Má-tāi, Má-lī-aêhiaⁿ-tīLia̍p-sat-lō͘phòa-pīⁿ, inchiūchhelângchiū-kūnIâ-so͘kóng, “Chúah, lísó͘thiàⁿêlângphòa-pīⁿlah.” Iâ-so͘thiaⁿchitêōe, tīIêsó͘-chāiiû-gôantiàmnn̄gji̍t. Āu-lâikāha̍k-sengkóng, “KapgóakohkhìIû-thài, lánêpêng-iúLia̍p-sat-lō͘tehkhùn, góabehkhìkiòichhíⁿ.” Ha̍k-sengkóng, “Itehkhùnchiūhó.” Iâ-so͘chiūbêng-bêngkāinkóng, “Lia̍p-sat-lō͘í-kengsílah, góakai-chàibôtīhia, hō͘línthangsìn; taⁿ kap góakhìchiū-kūni.” Iâ-so͘kàutè, Lia̍p-sat-lō͘í-kengbâi-chòngsìji̍t. Má-tāithiaⁿ-kìⁿIâ-so͘kàu, chhut-lâingiâ-chi̍hIkóng, “Chúah, línātīchia, góanêhiaⁿ-tītek-khakbôsí.” Iâ-so͘kóng, “Línêhiaⁿ-tīōekoh-oa̍h.” Má-tāikóng, “Góachailō͘-béji̍tkoh-oa̍hêsî, itek-khakkoh-oa̍h.” Iâ-so͘kóng, “Hō͘lângkoh-oa̍hsīgóa, hō͘lângūsìⁿ-miāia̍hsīgóa, sìngóaêlângsui-bóngsí, tek-khakoa̍h; nāoa̍hlâisìngóa, éngbōesí; lísìnmah?” Ìnkóng, “Chúah, sī; góasìnlísīSiōng-tèêKiáⁿKi-tok, só͘eng-kaitio̍hlâisè-kanêlâng.” Má-tāikóngliáu, tò-khìàm-chīⁿkiòMá-lī-akóng, “Sian-siⁿkàu, tehkiòlí.” Má-lī-athiaⁿ-kìⁿán-ni, kín-kínkhí-lâichiū-kūnIâ-so͘, phaktīIêkha-ēkóng, “Chúah, línātīchia, góaêhiaⁿ-tītek-khakbôsí.” Iâ-so͘khòaⁿ-kìⁿchitêhū-jîn-lângthî-khàu, kohkhòaⁿ-kìⁿsaⁿ-kaplâiêIû-thàilângia̍hthî-khàu, chiūsiong-simhôan-lókóng, “Ibâi-chòngtītah-lo̍h?” Ìnkóng, “Chúlâikhòaⁿ.” Iâ-so͘lâuba̍k-sái. Iâ-so͘koh-chàisiong-simkàubōng--ni̍h. Bōngsīchio̍h-tōng, téng-bīnūhēchio̍h. Iâ-so͘kóng, “Sóa-khìhitêchio̍h.” Má-tāikóng, “Chúah, taⁿí-kengsì-ji̍t, sin-sihiú-nōa.” Iâ-so͘kóng, “Góakiámbôkóng. nāūsìnōekhòaⁿ-kìⁿSiōng-tèêêng-hián?” Lângchiūchiongchio̍hsóa-khui. Iâ-so͘kia̍h-ba̍kkóng, “Pēah, í-kengthiaⁿgóa, góakám-siālí. Góachailísiông-siôngthiaⁿgóa, to̍k-to̍kkóngán-ni, hō͘ûi-tehkhiāêlânglâisìnlísīchhegóa.”
|
馬大,馬利亞的兄弟粒撒路破病,in就差人就近耶穌講,「主ah,你所疼的人破病啦。」耶穌聽chit ê話,tī祂的所在猶原tiàm兩日。後來kā學生講,「Kap我koh去猶太,咱的朋友粒撒路teh睏,我beh去叫伊醒。」學生講,「祂teh睏就好。」耶穌就明明kā in講,「粒撒路已經死啦,我該哉無tī hia,hō͘恁通信;taⁿkap我去就近伊。」耶穌到tè,粒撒路已經埋葬四日。馬大聽見耶穌到,出來迎接祂講,「主ah,你若tī chia,阮的兄弟的確無死。」耶穌講,「恁的兄弟ōe koh活。」馬大講,「我知路尾日koh活的時,伊的確koh活。」耶穌講,「Hō͘人koh活是我,hō͘人有性命亦是我,信我的人雖罔死,的確活;若活來信我,永bōe死;你信mah?」應講,「主ah,是;我信你是上帝的囝基督,所應該著來世間的人。」馬大講了,tò去暗靜叫馬利亞講,「先生到,teh叫你。」馬利亞聽見按呢,緊緊起來就近耶穌,覆tī祂的腳下講,「主ah,你若tī chia,我的兄弟的確無死。」耶穌看見chit ê婦人人啼哭,koh看見saⁿ-kap來的猶太人亦啼哭,就傷心煩惱講,「祂埋葬tī tah落?」應講,「主來看。」耶穌流目屎。耶穌koh再傷心到墓裡。墓是石洞,頂面有hē石。耶穌講,「徙去hit ê石。」馬大講,「主ah,taⁿ已經四日,身屍朽爛。」耶穌講,「我kiám無講。若有信ōe看見上帝的榮顯?」人就將石徙開。耶穌kia̍h目講,「父ah,已經聽我,我感謝你。我知你常常聽我,獨獨講按呢,hō͘圍teh 徛的人來信你是差我。」
|
Chitêtāi-chìthanghō͘lánkì-titIâ-so͘khahchátùiIû-thàilângsó͘êtō-líchí-sīlán, Iūkôan, ōehō͘lántit-tio̍hsinêsìⁿ-miā, chiū-sīōetêng-thâu-siⁿlánêsim, phì-jūhō͘sin-sikoh-oa̍h; ia̍hūkôanōehō͘lánêseng-khutīboa̍t-ji̍ttùibōng-ni̍hchhut-lâikoh-oa̍h, tú-tio̍hhópháiⁿêpò-èng. Hitêōechiū-sī“Sîbehkàu, chittia̍pchiū-sī, síêlângōethiaⁿ-kìⁿSiōng-tèêKiáⁿêsiaⁿ, thiaⁿêlângtek-khakoa̍h.” Pēka-kīūoa̍h-miā, siúⁿ-sùKiaⁿūoa̍h-miāia̍hsīán-ni. M̄-sáikî-koàichitêtāi-chì, sîbehkàu, bōng-lāiêlânglóng-chóngōethiaⁿ-kìⁿJîn-chúêsiaⁿchhut-lâi; chòehóêlângkhí-lâitit-tio̍hoa̍h, chòepháiⁿêlângkhí-lâitú-tio̍hgí-chōe.
|
Chit ê代誌通hō͘咱記得耶穌khah早對猶太人所的道理指示咱,祂有權,ōe hō͘咱得著新的性命,就是ōe重頭生咱的心,譬喻hō͘身屍koh活;亦有權ōe hō͘咱的身軀tī末日對墓裡出來koh活,tú著好歹的報應。Hit ê話就是「時beh到,chit tia̍p就是,死的人ōe聽見上帝的囝的聲,聽的人的確活。」父家己有活命,賞賜驚有活命亦是按呢。毋使奇怪chit ê代誌,時beh到,墓內的人攏總ōe聽見人主的聲出來;做好的人起來得著活,做歹的人起來tú著擬罪。
|