Iâ-so͘kālângkóng, “Lângeng-kaisiông-siôngkî-tóm̄-thangià,” chiūsiatphì-jūkóng, “Bó-ūiūchi̍têkoaⁿ, bôkèng-ùiSiōng-tè, ia̍hbôtùi-tiōnglâng, hitêsiâⁿūchi̍têchiú-kóaⁿlâikìⁿikóng, lângkapgóakiat-siû, kiûlíthòegóasin-oan.Hitêkoaⁿkú-kúm̄chhap, āu-lâika-kīsiūⁿkóng, sui-bóngbôkèng-ùiSiōng-tè, ia̍hbôtùi-tiōnglâng, chóng-sīchitêchiú-kóaⁿlângta̍uh-ta̍uhlâikiáu-jiáugóa, tek-khaktio̍hthòeinsin-oan, bián-titéng-énglâichô-chakgóa.”
|
耶穌kā人講,「人應該常常祈禱毋通厭」,就設譬喻講,「某位有一個官,無敬畏上帝,亦無對重人,hit ê城有一個守寡來見伊講,人kap我結仇,求你替我申冤。Hit ê官久久毋插,後來家己想講,雖罔無敬畏上帝,亦無對重人,總是chit ê守寡人沓沓來攪擾我,的確著替in申冤,免得永永來嘈促我。」
|
Chúkohkóng, “Líntio̍hthiaⁿput-gīêkoaⁿsó͘kóngêōe; hô-hòngSiōng-tèsó͘kéngêpeh-sìⁿmî-ji̍tkiû-kiò, Siōng-tèsui-jiâniân-chhiân, kiámm̄thòeinsin-oan.”
|
主koh講,「恁著聽不義的官所講的話;何況上帝所揀的百姓暝日求叫,上帝雖然延遷,kiám毋替in申冤。」
|
Ūlânglia̍hka-kīchòegīlâikhòaⁿ-khinpa̍tlâng, Iâ-so͘chiongphì-jūkāinkóng, “Nn̄glângchiūⁿtiān-tn̂gkî-tó, chi̍têsīHoat-lī-sàiêlâng; chi̍têsīthiu-hiòngêlâng. Hoat-lī-sàiêlângka-kīkhiā-tehkî-tókóng, Siōng-tè, góam̄-sīchhin-chhiūⁿchèng-lângkiaⁿlek-sek, put-gī, îm-okêtāi-chì, ia̍hbôchhin-chhiūⁿhitêthiu-hiòng; chi̍tlé-pàiêtiong-kangóakìm-chia̍hnn̄gpái, ia̍hēngSó͘-ūêmi̍hcha̍p-hūnthiuchi̍thūn.Hitêthiu-hiòngêlânghn̄g-hn̄gtehkhiā, m̄-káⁿkia̍h-ba̍kǹgthiⁿ, chiūtûihengkóng, ūchōe, Siōng-tèlîn-bíngóa.Iâ-so͘kohkóng, kālínkóng, chitêlângtò-khìinchhùtit-tio̍hchheng-gī, khah-iâⁿhitêlâng; in-ūilângka-kīsengchòekoâiⁿ, tek-khakōekàng-lo̍hkàuchòekē; ka-kīchòekē, tek-khakōesengkàuchòekoâiⁿ.”
|
有人掠家己做義來看輕別人,耶穌將譬喻kā in講,「兩人上殿堂祈禱,一個是法利賽的人;一個是抽餉的人。法利賽的人家己徛teh祈禱講,上帝,我毋是親像眾人驚慄色,不義,淫惡的代誌,亦無親像hit ê抽餉;一禮拜的中間我禁食兩擺,亦用所有的物十份抽一份。Hit ê抽餉的人遠遠the 徛,毋敢kia̍h目ǹg天,就捶胸講,有罪,上帝憐憫我。耶穌koh講,kā恁講,chit ê人tò去in厝得著稱義,較贏hit ê人;因為人家己先做koâiⁿ,的確ōe降落到做低;家己做低,的確ōe升到做koâiⁿ。」
|