Chèngthiu-hiòngkapkiâⁿpháiⁿêchiū-kūnIâ-so͘. Hoat-lī-sàilâng, tha̍k-chhehlângki-chhìkóng, “Chitlângsīchiap-la̍ppháiⁿ-lângkapinchia̍h.” Iâ-so͘chiūsiatphì-jūkóng, “Líntiong-kansím-mi̍hlângūchi̍tpahchiah-êiûⁿ, sit-lo̍hchi̍tchiah, kiámbôpàng-sakkáu-cha̍p-káuchiahtīsoaⁿ-ni̍h, khìchhēsó͘sit-lo̍h--êkàutio̍h? Chhē-tio̍h, hoaⁿ-híchiūpētīkeng-thâuténgtò--lâi; kàuchhù, chiūkiòpêng-iúkapchhù-piⁿchū-chi̍p, kāinkóng, kapgóahoaⁿ-hí, góasó͘sit-lo̍hêiûⁿí-kengchhē--tio̍h.Góakālínkóng, án-ni, hōan-chōeêlângchi̍tlânghóan-hóe, chiūthiⁿ-ni̍hin-ūiūhoaⁿ-hí, khahhoaⁿ-híkáu-cha̍p-káuêgī-lângm̄-sáihóan-hóe--ê.Á-sīhū-jîn-lângūcha̍pêgûn-á, sit-lo̍hchi̍t-ê, kiámbôtiámtengsàuchhùsiông-sèchhēkàutio̍h? Chhē-tio̍hchiūkiòpêng-iúkapchhù-piⁿchū-chi̍pkāinkóng, kapgóahoaⁿ-hí, só͘sit-lo̍hêgûn-áí-kengchhē-tio̍h.Góakālínkóng, án-ni, hōan-chōeêlângchi̍tlânghóan-hóe, chiūtīSiōng-tè, thiⁿ-sàiêbīn-chêngia̍hūhoaⁿ-hí.”
|
眾抽餉kap行歹的就近耶穌。法利賽人,讀冊人譏刺講,「Chit人是接納歹人kap in食。」耶穌就設譬喻講,「恁中間甚物人有一百隻的羊,失落一隻,kiám無放捒九十九隻tī山裡,去chhē所失落的到著?Chhē著,歡喜就背tī肩頭頂倒來;到厝,就叫朋友kap厝邊聚集,kā in講,kap我歡喜,我所失落的羊已經chhē著。我kā恁講,按呢,犯罪的人一人反悔,就天裡因為有歡喜,khah歡喜九十九的義人毋使反悔的。抑是婦人人有十個銀仔,失落一個,kiám無點燈掃厝詳細chhē到著?Chhē著就叫朋友kap厝邊聚集kā in講,kap我歡喜,所失落的銀仔已經chhē著。我kā恁講,按呢,犯罪的人一人反悔,就tī上帝,天使的面前亦有歡喜。」
|
Kohkóng, “Lângūnn̄gêkiáⁿ; hitêtē-jīkiáⁿtùilāu-pēkóng, ah, líchionggóasó͘eng-kaititêke-hélâipunhō͘góa.Lāu-pēchiūkāinpunke-hé. Bôlōa-kútē-jīkiáⁿsiu-si̍plóng-chóngSó͘-ūêmi̍h, chhut-gōakhìhn̄g-hn̄gêsó͘-chāi, tīhiahòng-tōng, ke-hélónghúi-hoāi. Só͘-ūêmi̍hí-kengēngliáu-liáu, tú-tio̍hhitsó͘-chāitōaki-hng, chiūchaikhiàm-khehêkan-khó͘; chiahkhìóahitsó͘-chāichi̍têpeh-sìⁿ, hitlângchheikhìsoaⁿ-ni̍hchhīti; bôlânghō͘ichia̍h, chiūàichiongtisó͘chia̍hêtāu-ngoehlâichí-ki; āu-lâichhíⁿ-gō͘chiūka-kīkóng, lāu-pēūhiahchōeêtn̂g-kang, lóng-chóngūthangchia̍hput-chíkàu-gia̍h, ia̍hgóateh-behgō-sí; taⁿgóatio̍hkhí-sinkhìchhēgóaêlāu-pē, kāinkóng, ah, góatek-chōethiⁿ, ia̍htek-chōelí, taⁿliáu-āugóabōekham-titkiòchòelíêkiáⁿ, tio̍hlia̍hgóachòetn̂g-kangkhóan-thāi.Tùihittia̍pchiūkhí-sintò-khìchhēiêlāu-pē; līiáu-kúhn̄g, lāu-pēkhòaⁿ-kìⁿ, khó-lîn, cháukūnchêngphōiêām-kúnchim--i. Kiáⁿtùilāu-pēkóng, ah, góatek-chōethiⁿ, ia̍htek-chōelí, taⁿliáu-āubōekham-titkiòchòelíêkiáⁿ.Lāu-pēchiūhoan-hùlô͘-po̍kkóng, êtē-ithóêphàuhiaⁿ̍hlâikāichhēng, chiongchhiú-chíhō͘ikòa, ôechhēngiêkha, ia̍hhitchiahpûiêgû-ákhanlâithâi, lánlâichia̍h, lâihoaⁿ-hí; in-ūigóachitêkiáⁿsíūkoh-oa̍h, sit-lo̍hūkohtit-tio̍h.Tāi-kechiūtehhoaⁿ-hí. Nā-sīhitêtōa-kiáⁿtīsoaⁿ-ni̍h, hitsîtò-lâi, līchhùbôlōahn̄g, thiaⁿ-kìⁿga̍k-khìkapthiàu-búêsiaⁿ, chiūkiòchi̍têlô͘-po̍klâi, mn̄gi, chitêsīsím-mi̍htāi-chì? Ìnikóng, êsió-tīkàulah; líêlāu-pētitipêng-antò-lâi, chiūlâithâihitchiahpûiêgû-á.Tōa-kiáⁿsiū-khì, m̄ji̍p-khì; lāu-pēchiūchhut-lâikhǹgi. Tōa-kiáⁿtùilāu-pēkóng, ho̍k-sāilíchiahchōenî, lóngm̄-batûi-ke̍hlíêbēng-lēng, líia̍hlóngm̄-batchiongchi̍tchiahiûⁿ-á-kiáⁿsiúⁿ-sùgóa, hō͘góathangkappêng-iúlâihoaⁿ-hí; nā-sīlíchitêkiáⁿkau-pôechhiong-kiphòa-hùilíêke-hé, tò--lâi, liâm-piⁿthòeithâipûiêgû-á.Lāu-pēìnkóng, ah, lísiông-siôngkapgóatī-teh, góaSó͘-ū--êlóngsīlíê; chóng-sīlíchitêsió-tīsíkoh-oa̍h, sit-lo̍hkohtit-tio̍h, láneng-kaitio̍hhoaⁿ-híkhoài-lo̍k.”
|
Koh講,「人有兩個囝;hit ê第二囝對老父講,ah,你將我所應該得的家伙來分hō͘我。老父就kā in分家伙。無偌久第二囝收拾攏總所有的物,出外去遠遠的所在,tī hia放蕩,家伙攏毀壞。所有的物已經用了了,tú著hit所在大飢荒,就知欠缺的艱苦;才去倚hit所在一個百姓,hit人差伊去山裡飼豬;無人hō͘伊食,就愛將豬所食的豆筴來止飢;後來醒悟就家己講,老父有hiah濟的長工,攏總有通食不止夠額,亦我teh-beh餓死;taⁿ我著起身去chhē我的老父,kā in講,ah,我得罪天,亦得罪你,taⁿ了後我bōe堪得叫做你的囝,著掠我做長工款待。對hit tia̍p就起身tò去chhē伊的老父;離尚且遠,老父看見,可憐,走近前抱伊的頷頸唚伊。囝對老父講,ah,我得罪天,亦得罪你,taⁿ了後bōe堪得叫做你的囝。老父就吩咐奴僕講,ê第一好的袍hiaⁿ̍h來kā伊穿,將手指hō͘伊掛,鞋穿伊的腳,亦hit隻肥的牛仔牽來刣,咱來食,來歡喜;因為我chit ê囝死有koh活,失落有koh得著。大家就teh歡喜。但是hit ê大囝tī山裡,hit時倒來,離厝無偌遠,聽見樂器kap跳舞的聲,就叫一個奴僕來,問伊,chit ê是甚物代誌?應i講,的小弟到啦;你的老父得伊平安倒來,就來刣hit隻肥的牛仔。大囝受氣,毋入去;老父就出來勸伊。大囝對老父講,服事你才濟年,攏m̄-bat違逆你的命令,你亦攏m̄-bat將一隻羊仔囝賞賜我,hō͘我通kap朋友來歡喜;但是你chit ê囝交陪娼妓破費你的家伙,倒來,連鞭替伊刣肥的牛仔。老父應講,ah,你常常kap我tī-teh,我所有的攏是你的;總是你chit ê小弟死koh活,失落koh得著,咱應該著歡喜快樂。」
|
Lánpúnlī-khuiSiōng-tèchòeMô͘-kúiêlô͘-châi, seng-khu, lêng-hûnlóngbōepêng-an, náchhin-chhiūⁿtē-jīkiáⁿ. Nā-sīSiōng-tèiáu-kúchúnlánhóan-hóelâichiū-kūnI, kohpâi-píbān-hānghok-khìhō͘lánhióng-siū; án-nithangchaiIsi̍t-chāisījîn-chûêPē. KohkhòaⁿSèng-chhehūkì-chàiSiōng-tèêōekóng, “Pōe-ge̍kgóaêkiáⁿah, línchittia̍pkuitīgóa, góatek-khakthiàⁿlín, góaêsiū-khìchiūsoah, bôbehhêng-hoa̍tlín.”
|
咱本離開上帝做魔鬼的奴才,身軀,靈魂攏bōe平安,ná親像第二囝。但是上帝尚且准咱反悔來就近祂,koh排比萬項福氣hō͘咱享受;按呢通知祂實在是仁慈的父。Koh看聖冊有記載上帝的話講,「悖逆我的囝ah,恁chit-tia̍p歸tī我,我的確疼恁,我的受氣就soah,無beh刑罰恁。」
|