Hōan-nāchòehóêbo̍k-chiásīput-chísòe-jīchiàu-kò͘iûⁿ. Kiám-chháiūiûⁿbê-lō͘sit-lo̍h, kín-kínkhìchhē, chhē-tio̍hchiūput-chíhoaⁿ-hípēitò-lâi. Lánchiū-sīchhin-chhiūⁿiûⁿsitlō͘, Iâ-so͘chiū-sīchhin-chhiūⁿhóêbo̍k-chiá, tùithiⁿkàng-lo̍hchhēlántò-tńg, lâikiùlán. Sèng-chhehkóng, “Jîn-chútiâu-tîlâikiùhithōí-kengsit-lo̍hêlâng.”
|
凡若做好的牧者是不止細膩照顧羊。檢采有羊迷路失落,緊緊去chhē,chhē著就不止歡喜背伊倒來。咱就是親像羊失路,耶穌就是親像好的牧者,對天降落chhē咱倒轉,來救咱。聖冊講,「人主tiâu持來救hit號已經失落的人。」
|
Hóêbo̍k-chiábôiàu-kínka-kīêsìⁿ-miā, sīchiàu-kò͘iêiûⁿ. Chāi-cháTāi-pi̍tsiàu-liânêsî, tīPek-lī-hêngtehkò͘iêlāu-pēêiûⁿ. Ūchi̍tji̍t, hut-jiânūchi̍tchiahsailâibehkāiûⁿkhì; Tāi-pi̍tchiūkhìtuii, phahisí, lâikiùhitchiahiûⁿ. Hîmlâikāiûⁿ, Tāi-pi̍tia̍hkáⁿphahhîmsí.
|
好的牧者無要緊家己的性命,是照顧伊的羊。在早大衛少年的時,tī伯利恆teh顧伊的老父的羊。有一日,忽然有一隻獅來beh咬羊去;大衛就去追伊,拍伊死,來救hit隻羊。熊來咬羊,大衛亦敢拍熊死。
|
Iâ-so͘kam-gōanēngsìⁿ-miākhìkiùIêiûⁿ; Iin-ūisè-kanlângêchōe, kam-gōanka-kīsiūsílâikiùlângthoat-līMô͘-kúiêchhiú, chhin-chhiūⁿchhutsaiêchhùi. Sèng-chhehkóng, “Mô͘-kúisīchhin-chhiūⁿháuêsai, tehchhēkhòaⁿūsím-mi̍hthangchia̍h.”
|
耶穌甘願用性命去救祂的羊;祂因為世間人的罪,甘願家己受死來救人脫離魔鬼的手,親像出獅的嘴。聖冊講,「魔鬼是親像吼的獅,the chhē看有甚物通食。」
|
Hóêbo̍k-chiáta̍kchá-khíchhōaiûⁿkhìchhēūchháuêsó͘-chāilâichia̍h, kéngchheng-chúiêsó͘-chāihō͘inlim. Iâ-so͘iúⁿ-chhīIêha̍k-sengêsim-sînia̍hsīán-ni. Tāi-pi̍tūkóng, “Iâ-hô-hoasīgóaêbo̍k-chiá, só͘-ígóabôkhiàm-kheh, hō͘góatiàmtīphangchháuêhoe-hn̂g, chhōagóakàuchheng-chúiêkhoe.”
|
好的牧者ta̍k早起chhōa羊去chhē有草的所在來食,揀清水的所在hō͘ in啉。耶穌養飼祂的學生的心神亦是按呢。大衛有講,「耶和華是我的牧者,所以我無欠缺,hō͘我tiàm tī芳草的花園,chhōa我到清水的溪。」
|
Hóêbo̍k-chiáput-chísòe-jīchiàu-kò͘iûⁿ-á-kiáⁿ, khòaⁿibōekiâⁿ, chiūphōi. Iâ-so͘ia̍hán-ni; Isīput-chíthiàⁿsòe-kiáⁿ, chhin-chhiūⁿItùiha̍k-sengkóng, “Iông-únsòe-kiáⁿchiū-kūngóa, bo̍h-titkìmi.” Í-sài-akóng, “Ichiàu-kò͘peh-sìⁿchhin-chhiūⁿiûⁿ, phōiûⁿ-á-kiáⁿtīheng-chêng.”
|
好的牧者不止細膩照顧羊仔囝,看伊bōe行,就抱伊。耶穌亦按呢;祂是不止疼細囝,親像祂對學生講,「容允細囝就近我,莫得禁伊。」以賽亞講,「祂照顧百姓親像羊,抱羊仔囝tī胸前。」
|
Bo̍k-chiáū-sîtīiûⁿ-kûnêtiong-kankéngkúichiahiûⁿ, kó͘-chui--ê, ēngài-siohêmiâlâihōin, put-chísòe-jīchiàu-kò͘in, kàuta̍kêōejīn-titka-kīêmiâ, bo̍k-chiákiò--i, ichiūlâi; Iâ-so͘chiūēngchithōêtāi-chìphì-jūIput-chíthiàⁿ-siohIêha̍k-seng. Nā-sīKiù-chúchòelánêbo̍k-chiá. m̄-sītīiûⁿ-kûnêtiong-kankéngkúiêlâipó-sioh, sīlóng-chónghō͘Ikéng, lóng-chónghō͘Ipó-sioh; Iōejīn-titta̍kêmiâ, ta̍kêia̍hōejīn-titIêsiaⁿ, àitèI.
|
牧者有時tī羊群的中間揀幾隻羊,古錐的,用愛惜的名來號in,不止細膩照顧in,到ta̍k ê ōe認得家己的名,牧者叫伊,伊就來;耶穌就用chit號的代誌譬喻祂不止疼惜祂的學生。但是救主做咱的牧者。毋是tī羊群的中間揀幾個來保惜,是攏總hō͘祂揀,攏總hō͘祂保惜;祂ōe認得ta̍k ê名,ta̍k ê亦ōe認得祂的聲,愛tè伊。
|
Láneng-kaitio̍hkiûSiōng-tèhō͘lánji̍pIêiûⁿ-kûn, tit-tio̍hIâ-so͘chòelánêbo̍k-chiá. Iâ-so͘tùiIêha̍k-sengkóng, “Línsòekûniûⁿm̄-sáikiaⁿ; in-ūilínêThiⁿ-pēteh-behchiongIêkoksiúⁿ-sùlín.”
|
咱應該著求上帝hō͘咱入祂的羊群,得著耶穌做咱的牧者。耶穌對祂的學生講,「恁細群羊毋使驚;因為恁的天父teh-beh將祂的國賞賜恁。」
|