Ūchi̍tji̍t, Iâ-so͘chhuttīkoe-lō͘--ni̍h, tú-tio̍hchi̍têkhit-chia̍hchhut-sìchiūchhiⁿ-mî, Iâ-so͘lîn-bíni, chiūphùi-nōachhiauthô͘kô͘iêba̍k-chiu, kahikhìSe-lô-aêtîsóe. Hitêlângkhìsóe, tò-tńg-lâiba̍k-chiuliâm-piⁿkng. Chhù-piⁿêlângkhòaⁿ-kìⁿiêba̍k-chiukng, put-chíkî-koài, ūlângkóng, “Chitêlângkiámm̄-sītīlō͘-piⁿchòekhit-chia̍hmah?” Ūlângkóng, “Tio̍h,” ūlângkóng, “Iêbīnchhin-chhiūⁿ.” Chhiⁿ-mîlângjīnkóng, “Góachiū-sī.” Lângmn̄gikóng, “Líêba̍k-chiucháiⁿ-iūⁿōekng?” Chhiⁿ-mîlângìnkóng, “ŪmiâIâ-so͘--ê, ēngnōachhiauthô͘kô͘góaêba̍k-chiu, kahgóakhìsóetīSe-lô-aêtî; khìsóechiūkng.” Chèng-lângkóng, “Hitêlângtītah-lo̍h?” Iìnkóng, “Góam̄-chai.” Chèng-lângchiūchhōaikhìHoat-lī-sàilângêsó͘-chāi. Hitji̍tsīan-hioh-ji̍t.
|
有一日,耶穌出tī街路裡,tú著一個乞食出世就青盲,。耶穌憐憫伊,就呸瀾chhiau土糊伊的目睭,教伊去西羅亞的池洗。Hit ê人去洗,倒轉來目睭連鞭光。厝邊的人看見伊的目睭光,不止奇怪,有人講,「Chit ê人kiám毋是tī路邊做乞食mah?」有人講,「著」,有人講,「祂的面親像。」青盲人認講,「我就是。」人問伊講,「你的目睭怎樣ōe光?」青盲人應講,「有名耶穌的,用瀾chhiau土糊我的目睭,教我去洗tī西羅亞的池;去洗就光。」眾人講,「Hit ê人tī tah落?」祂應講,「我毋知。」眾人就chhōa伊去法利賽人的所在。Hit日是安息日。
|
Hoat-lī-sàilângmn̄g, “Ba̍k-chiucháiⁿ-iūⁿōekng?” Iìnkóng, “Iēngthô͘kô͘góaêba̍k-chiu, góasóechiūkng.” Ūlângkóng, “Ibôsiúan-hioh-ji̍t, m̄-sītùiSiōng-tètauchhut.” Ū-êkóng, “Ūchōeêlângbehtháiōekiâⁿchithōêsîn-jiah?” Kohmn̄gkóng, “Í-kenghō͘líêba̍k-chiukng, líphah-sǹgsīsím-mi̍hhōêlâng?” Ìnkóng, “Sīsian-tilâng.”
|
法利賽人問,「目睭怎樣ōe光?」祂應講,「祂用土糊我的目睭,我洗就光。」有人講,「祂無守安息日,毋是對上帝tau出。」有的講,「有罪的人beh thái ōe行chit號的神跡?」Koh問講,「已經hō͘你的目睭光,你拍算是甚物號的人?」應講,「是先知人。」
|
Iû-thàilângm̄sìnichhiⁿ-mîōekohkng, chiūkiòiêpē-búlâimn̄gkóng, “Línkónglínêkiáⁿchhut-sìchiūchhiⁿ-mî, kiámsīchitlângmah? taⁿcháiⁿ-iūⁿōekng?” Iêpē-búkóng, “Góanchitêkiáⁿchhut-sìchiūchhiⁿ-mî, góanchai, taⁿcháiⁿ-iūⁿiêba̍k-chiukng, góaniām̄-chai; ií-kengtōa-hàn, thangmn̄gi.” Hoat-lī-sàilângkoh-chàikiòchitêlângkóng, “Tio̍hchiongêng-kngkuihō͘Siōng-tè, góanchaichitêlângsīūchōeêlâng.” Pêng-sò͘chhiⁿ-mîêlângìnkóng, “Isīūchōeêábô, góam̄-chai; chágóachhiⁿ-mî, taⁿba̍k-chiukng, góachai.” Kohmn̄gkóng, “Isīcháiⁿ-iūⁿchòe?” Ìnkóng, “Góaí-kengkālínkóng, línm̄-thiaⁿ, siáⁿ-sūàikoh-chàimn̄g? kiámsīàibehchòeIêha̍k-sengmah?” Chèng-lângmēikóng, “LísīIêha̍k-seng, góansīMô͘-seêha̍k-seng. Siōng-tèhoan-hùMô͘-sesīgóansó͘chai, to̍k-to̍kchitêlânggóanm̄-chaitùitah-lo̍hlâi.” Ìnkóng, “Ihō͘góaêba̍k-chiukng, línia̍hm̄-chaiItùitah-lo̍hlâi, kiámm̄-sīkî-koàimah? Tùikó͘-chákàutaⁿbē-batthiaⁿ-kìⁿchhut-sìchiūchhiⁿ-mîêba̍k-chiu, lângōehō͘ikng. Chithōêlâng, nām̄-sītùiSiōng-tèchhut, chiūbōe-ōeán-nichòe.” Chèng-lângsiū-khì, kekichhut. Iâ-so͘thiaⁿ-kìⁿihō͘lângkekchhut, khìtú-tio̍hichiūkóng, “LísìnSiōng-tèêKiáⁿmah? Ìnkóng, “Chúah, Isīchī-chūihō͘góasìnI?” Iâ-so͘kóng, “Kaplíkóngêlângchiū-sī.” Ìnkóng, “Chúah, góasìn;” chiūpàiI.
|
猶太人毋信伊青盲ōe koh光,就叫伊的父母來問講,「恁講恁的囝出世就青盲,kiám是chit人mah?taⁿ怎樣ōe光?」祂的父母講,「阮chit ê囝出世就青盲,阮知,taⁿ怎樣伊的目睭光,阮也毋知;伊已經大漢,通問伊。」法利賽人koh再叫chit ê人講,「著將榮光歸hō͘上帝,阮知chit ê人是有罪的人。」平素青盲的人應講,「祂是有罪的á無,我毋知;早我青盲,taⁿ目睭光,我知。」Koh問講,「祂是怎樣做?」應講,「我已經kā恁講,恁毋聽,啥事愛koh再問?kiám是愛beh做祂的學生mah?」眾人罵伊講,「你是祂的學生,阮是摩西的學生。上帝吩咐摩西是阮所知,獨獨chit ê人阮毋知對tah落來。」應講,「祂hō͘我的目睭光,恁亦毋知祂對tah落來,kiám毋是奇怪mah?對古早到taⁿ未捌聽見出世就青盲的目睭,人ōe hō͘伊光。Chit號的人,若毋是對上帝出,就bōe-ōe按呢做。」眾人受氣,革伊出。耶穌聽見伊hō͘人革出,去tú著伊就講,「你信上帝的囝mah?應講,「主ah,祂是chī-chūi hō͘我信祂?」耶穌講,「Kap你講的人就是。」應講,「主ah,我信」;就拜伊。
|
Lângchhut-sìchiūchhiⁿ-mîchin-chiàⁿsīkhó-sioh. Iáuūchi̍thāngpíchhut-sìchhiⁿ-mîkoh-khahsiong-tiōng, chiū-sīsimo͘-àm, m̄-chaichōe, bōehiáu-titjīnIâ-so͘chòeKiù-chú.
|
人出世就青盲真正是可惜。Iáu有一項比出世青盲koh-khah傷重,就是心烏暗,毋知罪,bōe曉得認耶穌做救主。
|
Lántio̍hkiûSiōng-tèkhuilánêsim-ba̍k, hō͘lánêo͘-àmpìⁿchòekng, chiahōebêng-pe̍kSiōng-tèêchí-ì, kiâⁿIsó͘hoaⁿ-híêtāi-chì, kuiêng-kngtīSiōng-tè, lō͘-béhióng-siūéng-óanêhok-khì.
|
咱著求上帝開咱的心目,hō͘咱的烏暗變做光,才ōe明白上帝的旨意,行祂所歡喜的代誌,歸榮光tī上帝,路尾享受永遠的福氣。
|