Ūchi̍tji̍t, Pí-tekmn̄gIâ-so͘kóng, “Chúah, hiaⁿ-tītek-chōegóa, góasià-biáni, tio̍hkúipái? Chhitpáithangmah?” Iâ-so͘ìnkóng, “M̄-thangchhitpái, chiū-sītio̍hchhit-cha̍pêchhitpái.”
|
有一日,彼得問耶穌講,「主ah,兄弟得罪我,我赦免伊,著幾擺?七擺通mah?」耶穌應講,「毋通七擺,就是著七十個七擺。」
|
Iâ-so͘chiūēngchi̍têphì-jūkāha̍k-sengkóng, “Thian-kokchhin-chhiūⁿjîn-kunkapiêjîn-sînsǹg-siàu, sǹg-siàuêsî, ūlângthoachi̍tlânglâi, khiàmchheng-bānniúgûn. Kì-jiânbôthanghêng, iêchúhoan-hùtio̍hbōehitêlâng, kapiêbó͘-kiáⁿ, kapiSó͘-ūêlâihêng. Hitêjîn-sînphak-tehpàii, kóng, ah, tio̍hkhoan-iônggóa, góatit-behlónghênglí.Iêchúlîn-bínchiūpàngi, sià-biániêchè. Hitêjîn-sînchhut-khì, tú-tio̍htâng-phōaⁿkhiàmicha̍pniúgûn, chiūlia̍hi, n̍i̍hiênâ-âu, kóng, só͘khiàm--ê, tio̍hhênggóa.Hitêtâng-phōaⁿphak-teh, kiûkóng, khoan-iônggóa, góatit-behlónghênglí.Im̄ín, kāikoaiⁿ-kaⁿ, thèng-hāuilâihêngsó͘khiàm--ê. Saⁿ-kapchòejîn-sînêkhòaⁿ-kìⁿ, chiūchinhôan-ló, chiongchitêtāi-chìkhìtùichúkóng-bêng. Chúchiūkiòikóng, êjîn-sînah, lísó͘khiàm--ê, kiûgóa, góachiūm̄kālíthó; líkiámm̄tio̍hlîn-bíntâng-phōaⁿ, ia̍hnágóalîn-bínlímah?Tùihit-tia̍piêchúsiū-khì, chiongikauhō͘kaⁿêchhe-ia̍h, thèng-hāuihêngsó͘khiàm--ê. Línchèng-lângnābôēngsimsià-biánhiaⁿ-tīêkè-sit, chiūgóaêThiⁿ-pēkhóan-thāilínia̍hbehán-ni.”
|
耶穌就用一個譬喻kā學生講,「天國親像人君kap伊的人臣算賬,算賬的時,有人拖一人來,欠千萬兩銀。既然無通還,伊的主吩咐著賣hit ê人,kap伊的某囝,kap伊所有的來還。Hit ê人臣仆teh拜伊,講,ah,著寬容我,我tit-beh攏還你。祂的主憐憫就放伊,赦免伊的債。Hit ê人臣出去,tú著同伴欠伊十兩銀,就掠伊,捏伊的嚨喉,講,所欠的,著還我。Hit ê同伴仆teh,求講,寬容我,我tit-beh攏還你。祂毋允,kā伊關監,聽候伊來還所欠的。Saⁿ-kap做人臣的看見,就真煩惱,將chit ê代誌去對主講明。主就叫伊講,的人臣ah,你所欠的,求我,我就毋kā你討;你kiám毋著憐憫同伴,亦ná我憐憫你mah?對hit-tia̍p伊的主受氣,將伊交hō͘監的差役,聽候伊還所欠的。恁眾人若無用心赦免兄弟的過失,就我的天父款待恁亦beh按呢。」
|
Siōng-tèsīlánêChú, lántek-chōeibōesǹg-titpái, Iiáu-kúèng-únsià-bián; lângtek-chōelán, lánkiámm̄tio̍hhoaⁿ-hísià-biánimah? Nābô, kî-tóêsîcháiⁿ-iūⁿōekóng, “Sià-biángóanêchè, chhin-chhiūⁿgóansím-mi̍hlângêchè?”
|
上帝是咱的主,咱得罪伊bōe算得擺,祂尚且應允赦免;人得罪咱,咱kiám毋著歡喜赦免伊mah?若無,祈禱的時怎樣ōe講,「赦免阮的債,親像阮甚物人的債?」
|