ChiàuIû-thàikokêkui-kú, Chè-si, Lī-bī, í-gōata-po͘tengtio̍hla̍pgûntītiān-ni̍h.
|
照猶太國的規矩,祭司,利未,以外查甫丁著納銀tī殿裡。
|
Ūthiuteng-sèêlângchiū-kūnPí-tekmn̄gkóng, “Líêsian-siⁿūla̍pteng-sèmah?” Pí-tekìn, “Ū.” Pí-tekji̍pchhù, Iâ-so͘tāi-sengmn̄g, ia̍hgī-lūnchitêtāi-chì. ChiàuMô͘-seêlē, chè-sisiōng-chhiáⁿm̄-sáila̍pteng-sè, chiūIâ-so͘koh-khahm̄-sáisībêng, to̍k-to̍kkiaⁿ-liáulângbôbêng-pe̍kIsīchī-chūi, ōeiàm-chiānkū-choa̍t, chiahkāPí-tekkóng, “Líkhìtiòhî, chiongtāi-sengkhí-lâiêhî, peh-khuiiêchhùi, ōetit-tio̍hgûnchi̍t-ê, lâila̍plíkapgóaêgia̍h.”
|
有抽丁稅的人就近彼得問講,「你的先生有納丁稅mah?」彼得應,「有。」彼得入厝,耶穌代先問,亦議論chit ê代誌。照摩西的例,祭司尚且毋使納丁稅,就耶穌koh-khah毋使是明,獨獨驚了人無明白祂是chī-chūi,ōe厭賤拒絕,才kā彼得講,「你去釣魚,將代先起來的魚,peh開伊的嘴,ōe得著銀一個,來納你kap我的額。」
|
Chesīhō͘lánchaiIâ-so͘tīsè-kansīchinsòng-hiongêlâng, nā-sīlūnIūSiōng-tèêkôan-lêng, sǹgsītōapù, bûsó͘m̄-chai, bûsó͘m̄-ōe.
|
Che是hō͘咱知耶穌tī世間是真sòng-hiong的人,但是論祂有上帝的權能,算是大富,無所毋知,無所毋ōe。
|