Iâ-so͘tùisoaⁿ-ténglo̍hlâiêsî, ūchōe-chōelângûi-lûitehkhiākapha̍k-sengsaⁿ-kapkóng-ōe; chiông-tiongūchi̍tlângtōa-siaⁿkiòkóng, “Sian-siⁿ, kiûlílîn-bíngóaêkiáⁿ, sīko͘-siⁿ--ê; hō͘siâ-sînsó͘tîⁿ, hut-jiânâu-kiòkha-chhiúkhiû-liû, lâupe̍h-phe̍h-nōa, siông-siônghō͘ihāi, oh-titthoat-lī; góabatkiûlíêha̍k-senglâikóaⁿ, inbōe-ōe.” Iâ-so͘kóng, “Tio̍hchhōalíêkiáⁿchiū-kūngóa.” Hitêlângsûi-sîchhōailâi. Chi̍t-ēkhòaⁿ-kìⁿIâ-so͘, sînchiūkhiú-la̍ki, tótītōe-ni̍h, hoan-lâihoan-khì, ia̍hlâu-nōa. Iâ-so͘mn̄giêlāu-pēkóng, “Líêkiáⁿhōan-tio̍hchitêsînūlōa-kú?” Ìnkóng, “Tùisòe-hànêsî; línāchòeōelâi, chiūlîn-bínlâipang-chāngóa.” Iâ-so͘kóng, “Líkóng, nāōe!lângnāsìnchiūbôsó͘m̄-ōe.” Ichiūliâm-piⁿâu-kiòkóng, “Chúah, góasìn, nāsìnbōechhim, chiūtio̍hpang-chāngóa.”
|
耶穌對山頂落來的時,有濟濟人圍lûi the 徛kap學生saⁿ-kap講話;從中有一人大聲叫講,「先生,求你憐憫我的囝,是孤生的;hō͘邪神所纏,忽然喉叫腳手khiû-liû,流白phe̍h瀾,常常hō͘伊害,僫得脫離;我bat求你的學生來趕,in bōe-ōe。」耶穌講,「著chhōa你的囝就近我。」Hit ê人隨時chhōa伊來。一下看見耶穌,神就khiú-la̍k伊,倒tī地裡,翻來翻去,亦流瀾。耶穌問伊的老父講,「你的囝犯著chit ê神有偌久?」應講,「對細漢的時;你若做ōe來,就憐憫來幫贊我。」耶穌講,「你講,若ōe!人若信就無所毋ōe。」祂就連鞭喉叫講,「主ah,我信,若信bōe深,就著幫贊我。」
|
Iâ-so͘hoahsiâ-sîn. Sîntōa-siaⁿkiò, chinkhiú-la̍kichiūchhut; hitêkiáⁿnásíchi̍t-poaⁿ-iūⁿ, lângphah-sǹgií-kengsí. Iâ-so͘khaniêchhiúhûi, kauhō͘lāu-pē.
|
耶穌喝邪神。神大聲叫,真khiú-la̍k伊就出;hit ê囝ná死一般樣,人拍算伊已經死。耶穌牽伊的手扶伊,交hō͘老父。
|
Ha̍k-sengàm-chīⁿchiū-kūnIâ-so͘kóng, “Góanbōekóaⁿkúisīcháiⁿ-iūⁿ?” Iâ-so͘kóng, “Sīm̄-sìnêiân-kò͘.”
|
學生暗靜就近耶穌講,「阮bōe趕鬼是怎樣?」耶穌講,「是毋信的緣故。」
|