Iâ-so͘khìChhui-lôSe-tùnêkéng-lāi. Ūchi̍t-ji̍tkapha̍k-sengtehkiâⁿlō͘, tú-tio̍hchi̍têKa-lâmhū-jîn-lângkiûIâ-so͘kóng, “Chúah, Tāi-pi̍têhō͘-è, khó-lîngóa; góaêcha-bó͘-kiáⁿhōan-tio̍hsiâ-sîn, put-chíkan-khó͘.” Iâ-so͘m̄ìni. Ha̍k-sengkóng, “Hū-jîn-lângtīāu-bīntehkiò, thangkahikhì.” Iâ-so͘kóng, “Góahōng-chhesībehkiùÍ-sek-lia̍tkesit-lo̍hêiûⁿ.” Hitêhū-jîn-lângthiaⁿ-kìⁿIâ-so͘kóngán-ni, kohchìn-chênglâipàiIâ-so͘, kiûkóng, “Chútio̍hpang-chāngóa.” Iâ-so͘ìnkóng, “The̍hsòe-kiáⁿêpiáⁿ, hiathō͘káusīm̄-tio̍h.”
|
耶穌去Chhui-lô Se-tùn的境內。有一日kap學生teh行路,tú著一個迦南婦人人求耶穌講,「主ah,大衛的後裔,可憐我;我的查某囝犯著邪神,不止艱苦。」耶穌毋應伊。學生講,「婦人人tī後面teh叫,通教伊去。」耶穌講,「我奉差是beh救以色列家失落的羊。」Hit ê婦人人聽見耶穌講按呢,koh進前來拜耶穌,求講,「主著幫贊我。」耶穌應講,「提細囝的餅,hiat hō͘狗是毋著。」
|
Iû-thàilânglia̍hīⁿ-pangchhin-chhiūⁿkáu, só͘-íIâ-so͘ēnghitkùōelâichhìhū-jîn-lângêsim.
|
猶太人掠異邦親像狗,所以耶穌用hit句話來試婦人人的心。
|
Hū-jîn-lângthiaⁿ-kìⁿIâ-so͘kóngán-ni, bôsiū-khì, ikam-gōanjīnka-kīsīpi-chiān, Iû-thàilângsīchun-kùi; kohchaiIâ-so͘ūtōakôan-lêng, ūlîn-bínlângêsim, só͘-íkóng, “Chúán-nitio̍h: chóng-sīsòe-kiáⁿchia̍h-liáu, toh-ēka-la̍uhêpiáⁿ-sut, káuia̍hōe-tit-thangchia̍h.” Iâ-so͘thiaⁿ-kìⁿhū-jîn-lângkóngchitkùōe, chiūkóng, “Hū-jîn-lâng, líêsìntōa, chiàulíêì-àithangtit-tio̍h.” Tùihit-tia̍pcha-bó͘-kiáⁿhó.
|
婦人人聽見耶穌講按呢,無受氣,伊甘願認家己是卑賤,猶太人是尊貴;koh知耶穌有大權能,有憐憫人的心,所以講,「主按呢著:總是細囝食了,桌下ka-la̍uh的餅屑,狗亦會得通食。」耶穌聽見婦人人講chit句話,就講,「婦人人,你的信大,照你的意愛通得著。」對hit-tia̍p查某囝好。
|
Hū-jîn-lângtò-khì, khòaⁿ-kìⁿcha-bó͘-kiáⁿan-jiântótībîn-chhn̂g--ni̍h, chaikúií-kengchhut.
|
婦人人tò去,看見查某囝安然倒tī眠床裡,知鬼已經出。
|
Lánkhòaⁿchitêsó͘-chāisó͘kì-chài, tio̍hchailánūsím-mi̍hkhiàm-kheh, behkiûIâ-so͘eng-kaitio̍ho̍hchitêhū-jîn-lângêsìn, thun-lún, pek-chhiat. Lângsiat-súōeán-ni, tek-khakōetit-tio̍hChúêlîn-bínsi-un.
|
咱看chit ê所在所記載,著知咱有甚物欠缺,beh求耶穌應該著學chit ê婦人人的信,吞忍,迫切。人設使ōe按呢,的確ōe得著主的憐憫施恩。
|