Kúi-nāchhenglângchia̍h-páliáu-āu, Iâ-so͘kahha̍k-sengtāi-senglo̍hchûn, kèkhìKa-lī-līhái, kohhō͘chéng-lângsì-sòaⁿtò-khì, Ika-kīchiūⁿsoaⁿkî-tó. Ha̍k-sengtīhái-tiongtú-tio̍htōahong, éngput-chíthàu, iô-ló͘chinkan-khó͘.
|
幾若千人食飽了後,耶穌教學生代先落船,過去加利利海,koh hō͘眾人四散tò去,祂家己上山祈禱。學生tī海中tú著大風,湧不止透,搖櫓真艱苦。
|
Iâ-so͘sui-bóngtīsoaⁿ-téng, iáu-kúchaichitêtāi-chì, chiahkiâⁿhái-bīnchiū-kūnha̍k-seng. Ha̍k-sengkhòaⁿ-kìⁿchiūkiaⁿ, Iâ-so͘kóng, “Sīgóa, m̄-sáikiaⁿ.” Pí-tekkóng, “Chúah, nākó-jiânsīlí, chhiáⁿlíkiògóakiâⁿtīchúi-ni̍hlâichiū-kūnlí.” Iâ-so͘kóng, “Lâi.” Pí-teklī-khuichûn, kiâⁿchúi-bīnchiū-kūnIâ-so͘. Khòaⁿ-kìⁿhongchinthàu, éngput-chítōa, Pí-tekchiūkiaⁿ, tit-behtîm--lo̍h-khì, chiūtōa-siaⁿkiòkóng, “Chúah, kiùgóa.” Iâ-so͘chiūkhaniêchhiúkóng, “Sió-khóasìnêlângah, siáⁿ-sūgî-ngái?” Chiūⁿchûnêsî, hong-éngchiūsoah. Ha̍k-sengpàiIâ-so͘kóng, “Líchin-chiàⁿsīSiōng-tèêKiáⁿ.”
|
耶穌雖罔tī山頂,尚且知chit ê代誌,才行海面就近學生。學生看見就驚,耶穌講,「是我,毋使驚。」彼得講,「主ah,若果然是你,請你叫我行tī水裡來就近你。」耶穌講,「來。」彼得離開船,行水面就近耶穌。看見風真透,湧不止大,彼得就驚,tit-beh沉落去,就大聲叫講,「主ah,救我。」耶穌就牽伊的手講,「小可信的人ah,啥事疑騃?」上船的時,風湧就soah。學生拜耶穌講,「你真正是上帝的囝。」
|
LánkhòaⁿPí-tekêtāi-chìtio̍hchaisimnāti̍t-ti̍tǹgIâ-so͘, chiūtīgûi-hiámêtiong-kania̍hōeún-tàng. Kiám-chháibôǹgIâ-so͘, m̄-nāōekiaⁿ, kohūgûi-hiám.
|
咱看彼得的代誌著知心若直直ǹg耶穌,就tī危險的中間亦ōe穩當。檢采無ǹg耶穌,毋若ōe驚,koh有危險。
|