Iâ-so͘kóngtō-líêsî, Iok-hāniáu tī kaⁿ--ni̍h. Tùiikoaiⁿ-kaⁿliáu-āubēbatkhòaⁿ-kìⁿIâ-so͘, put-kòūthiaⁿ-kìⁿIkóngtō-lí, kiâⁿsîn-jiahêtāi-chì; chiūchhenn̄gêha̍k-sengkhìmn̄gIâ-so͘, Isi̍t-chāisīKi-tokám̄-sī. Iok-hāní-kengūbêng-bêngêpîn-kùkoat-tòankan-chèngIâ-so͘sīKi-tok, taⁿsiáⁿ-sūkoh-chàimn̄gchitêtāi-chì? Ūlângphah-sǹgIok-hāniàu-kínêì-sùbehkà-sīha̍k-seng. Khahbêng-pe̍kêha̍k-sengí-kengsiūiêkan-chèngkhìtèIâ-so͘; nā-sīiáuūha̍k-sengbōebêng-pe̍k, Iok-hānēngchithōêhoat-tō͘hō͘inbêngIâ-so͘êtāi-chì. Kiám-chháiIok-hānlio̍h-lio̍h-áūchithōì-sù, iáu-kúchiàulánkhòaⁿ, Iâ-so͘só͘ìnêōem̄-nāchíha̍k-seng, ia̍hsīchíIok-hānpún-sin. Ūlângphah-sǹgIok-hāntú-tio̍hkan-khó͘, sim-koaⁿkhòa-lūsiuⁿkè-thâu, iêsìnchiām-sîjia-pè, só͘-íchhelângkhìmn̄gIâ-so͘chitêtāi-chì, sīàitit-tio̍hka-kīêsimkoh-chàibêng-pe̍k. Kiám-chháitāi-chìsīán-ni, iáu-kúkhahtōa-pòaⁿkáⁿm̄-sī. Kohūlângphah-sǹgIok-hānka-kīlóngbôgî-ngáiIâ-so͘sīKi-tok, to̍k-to̍ksītiû-tûIâ-so͘êsó͘kiâⁿ; m̄-chaiin-ūisiáⁿ-sūiân-chhiânkàuchiahkú, bôliâm-piⁿkāchèng-lângkóngIsīKi-tok. Iok-hānphah-sǹgIâ-so͘chū-khiamsiuⁿkè-thâu, àipekItio̍hkhahkínhō͘chèng-lângchaiIsīKi-tok. Nā-sīán-ni, Iok-hānêì-sùsui-jiânūthiàⁿIâ-so͘, àilângjīnIchòeKiù-chú, iáu-kúūchhamhitêchhiàm-kôanêm̄-tio̍h. Chhin-chhiūⁿIâ-so͘êlāu-bú, tīKa-náêsiâⁿ, àiIâ-so͘hián-bêngIêtōakôan-lêng; án-niIâ-so͘só͘ìnIok-hānêōelō͘-békùkáⁿūlio̍h-lio̍h-ápau-hâmchek-pīêì-sù. Iâ-so͘kāIok-hānêha̍k-sengkóng, “Líntio̍hchiongsó͘khòaⁿ-kìⁿ, só͘thiaⁿ-kìⁿê, khìkāIok-hānkóng, chhiⁿ-mî--êōekhòaⁿ-kìⁿ, pái-kha--êōekiâⁿ, thái-ko--êōechheng-khì, sí--êōekoh-oa̍h, sòng-hiong--êōethiaⁿhok-imêtō-lí; hōan-nābôkhì-hiâmgóa--êūhok-khì.” Iok-hānêha̍k-sengtò-khìliáu, Iâ-so͘chiūthê-khíIok-hānêtāi-chì, tōao-lóikóng. SīSiōng-tèsó͘chheêlâng, kohchek-pīHoat-lī-sàikaptha̍k-chhehlâng, in-ūim̄-sìnIok-hānsó͘kóngêtō-lí.
|
耶穌講道理的時,約翰iáutī監裡。對伊關監了後未bat看見耶穌,不過有聽見祂講道理,行神跡的代誌;就差兩個學生去問耶穌,祂實在是基督á毋是。約翰已經有明明的憑據決斷干證耶穌是基督,taⁿ啥事koh再問chit ê代誌?有人拍算約翰要緊的意思beh教示學生。Khah明白的學生已經受伊的干證去tè耶穌;但是iáu有學生bōe明白,約翰用chit號的法度hō͘ in明耶穌的代誌。檢采約翰略略仔有chit號意思,尚且照咱看,耶穌所應的話毋若指學生,亦是指約翰本身。有人拍算約翰tú著艱苦,心肝掛慮傷過頭,伊的信暫時遮蔽,所以差人去問耶穌chit ê代誌,是愛得著家己的心koh再明白。檢采代誌是按呢,尚且khah大半敢毋是。Koh有人拍算約翰家己攏無疑騃耶穌是基督,獨獨是躊躇耶穌的所行;毋知因為啥事延遷到才久,無連鞭kā眾人講祂是基督。約翰拍算耶穌自謙傷過頭,愛逼祂著khah緊hō͘眾人知祂是基督。但是按呢,約翰的意思雖然有疼耶穌,愛人認祂做救主,尚且有參hit ê僭權的毋著。親像耶穌的老母,tī Ka-ná的城,愛耶穌顯明祂的大權能;按呢耶穌所應約翰的話路尾句敢有略略仔包含責備的意思。耶穌kā約翰的學生講,「恁著將所看見,所聽見的,去kā約翰講,青盲的ōe看見,跛腳的ōe行,癩ko的ōe清氣,死的ōe koh活,sòng-hiong的ōe聽福音的道理;凡若無棄嫌我的有福氣。」約翰的學生tò去了,耶穌就提起約翰的代誌,大o-ló伊講。是上帝所差的人,koh責備法利賽kap讀冊人,因為毋信約翰所講的道理。
|
Bôjōa-kútú-tio̍hHi-lu̍tôngsiⁿ-ji̍t, siatiânchhiáⁿlóng-chóngêkoaⁿkapchun-kùiêlâng.
|
無偌久tú著希律王生日,設筵請攏總的官kap尊貴的人。
|
Hi-lu̍têhū-jîn-lângmiâkiòHi-lô-tí, ūchi̍têcha-bó͘-kiáⁿ, ji̍p-lâithiàu-búhō͘lângkhòaⁿ. HitsîHi-lu̍tôngchinhoaⁿ-hí, kiòcha-bó͘-kiáⁿlâi, behsiúⁿi, kóng, “Hōanlísó͘kiû, góah ō͘ lí.” kohchiú-chōakóng, “Lísó͘kiû, chiūkokêchi̍tpòaⁿ, góaia̍hhō͘lí.” Cha-bó͘-kiáⁿbôliâm-piⁿìnkóngàisím-mi̍h, chiūthèkhìmn̄giêlāu-búkóng, “Góatio̍hcháiⁿ-iūⁿkiû?” Hi-lô-tíchálōan-lûnkèiêpeh, āu-lâipàng-saktiōng-hukèsió-chek, hō͘Iok-hānchek-pī. Hi-lô-tíchiūput-chíòan-hūnIok-hān, àihō͘isí; taⁿthiaⁿ-kìⁿiêcha-bó͘-kiáⁿsó͘kóngêōe, chiūsēngki-hōe, kahitùiHi-lu̍tkóng, “KiûIok-hānêthâu.” Cha-bó͘-kiáⁿthiaⁿ-kìⁿlāu-búêōelóngbôkiaⁿ, hóan-tńghoaⁿ-hí, án-nithangchaisīo̍hilāu-búêkhóan-sit. Cha-bó͘-kiáⁿkín-kínkhìkāôngkóng, “Góaàikiâⁿsóe-léIok-hānêthâu-khak, pôaⁿ-téngchek-sîsiúⁿ-sù.” Ônghôan-ló, nā-sīí-kengchiù-chōa, kohin-ūitângtohêlângtī-teh, chiahhoan-hùhō͘i, chhelângkhìkāIok-hānchám-siú, hēthâu-khaktīpôaⁿ--ni̍h, lâihō͘cha-bó͘gín-á, cha-bó͘gín-áliâm-piⁿhō͘lāu-bú.
|
希律的婦人人名叫希羅底,有一個查某囝,入來跳舞hō͘人看。Hit時希律王真歡喜,叫查某囝來,beh賞伊,講,「凡你所求,我hō͘你。」Koh咒誓講,「你所求,就國的一半,我亦hō͘你。」查某囝無連鞭應講愛甚物,就退去問伊的老母講,「我著怎樣求?」希羅底早亂倫嫁伊的伯,後來放捒丈夫嫁小叔,hō͘約翰責備。希羅底就不止怨恨約翰,愛hō͘伊死;taⁿ聽見伊的查某囝所講的話,就乘機會,教伊對希律講,「求約翰的頭。」查某囝聽見老母的話攏無驚,反轉歡喜,按呢通知是學伊老母的款式。查某囝緊緊去kā王講,「我愛行洗禮約翰的頭殼,盤頂即時賞賜。」王煩惱,但是已經咒誓,koh因為同桌的人tī-teh,才吩咐hō͘伊,差人去kā約翰斬首,hē頭殼tī盤裡,來hō͘查某gín-á,查某gín-á連鞭hō͘老母。
|
Iok-hānêha̍k-sengkàu, siusin-sichòngi, chiūkhìkāIâ-so͘kóng.
|
約翰的學生到,收身屍葬伊,就去kā耶穌講。
|
Hi-lu̍tchòechitêtāi-chìliáu-āu, simlóngbōepêng-an; thiaⁿ-kìⁿIâ-so͘kiâⁿchōe-chōesîn-jiahchiūkóng, “Chesīkiâⁿsóe-léIok-hānsílâikoh-oa̍h, chiahūkiâⁿkoh-iūⁿêkôan-lêng.” Chhin-chhiūⁿSèng-chhehsó͘kóng, “Kiâⁿpháiⁿêlângsui-bóngbôlângjip, ia̍hka-kītehcháu.”
|
希律做chit ê代誌了後,心攏bōe平安;聽見耶穌行濟濟神跡就講,「Che是行洗禮約翰死來koh活,才有行各樣的權能。」親像聖冊所講,「行歹的人雖罔無人jip,亦家己teh走。」
|
Tùichitêtāi-chìlántio̍hchaikhǹgòan-hūnlângêsim, sīhō͘Mô͘-kúiūphāngthangbê-he̍k; hithōlângnáhōan-chōenásiong-tiōng, só͘-íSèng-chhehkóng, “Òan-hūnhiaⁿ-tīêlâng, chōekapthâilângpîⁿ-pîⁿ.”
|
對chit ê代誌咱著知khǹg怨恨人的心,是hō͘魔鬼有縫通迷惑;hit號人ná犯罪ná傷重,所以聖冊講,「怨恨兄弟的人,罪kap刣人平平。」
|