Ūchi̍têkóanhōe-tn̂gê, miâGâi-ló͘, iūchi̍têko͘-toaⁿcha-bó͘-kiáⁿ, tú-ácha̍p-jīhè, phòa-pīⁿput-chísiong-tiōng, pē-búphah-sǹgitek-khaksí. Gâi-ló͘khìkiûIâ-so͘lâiii. Iâ-so͘kapikhì. Kiâⁿtit-behkàu, chōe-chōelângtèI, pek-kūnsaⁿ-khoeh, sīàikhòaⁿIâ-so͘. Chiông-tiongūchi̍têhū-jîn-lâng, í-kengphòa-pīⁿcha̍p-jīnîkú, bathō͘chōe-chōei-sengi, ke-héphòa-liáu, nā-sīiêpīⁿêsè-bīnhóan-tńgkhahtāng. Thiaⁿ-kìⁿIâ-so͘êtāi-chì, chhaptīchèng-lângêtiong-kan, àibongIâ-so͘êsaⁿ-á-ku, ka-kīphah-sǹgnābongchiūhó. Bongliáupīⁿkó-jiânhó. Iâ-so͘oa̍t-thâukóng, “Chī-chūi-ábonggóaêsaⁿ?Ha̍k-sengkóng, “Sian-siⁿ, chèng-lângoe-khoehlí, chiūmn̄gchī-chūi-ábonggóamah?” Hū-jîn-lângchaiiseng-khusó͘keng-kèêtāi-chì, bōekhǹg-ba̍t--tit, chiūchìn-chêngphak-teh, lóngsiông-sèkóng. Iâ-so͘kāikóng, “Lísìni-hólí, an-jiântò-khì, líêpīⁿhólah.” Lánêchōesīchhin-chhiūⁿput-chítāngêpīⁿ, Iâ-so͘í-gōabôlângōei; só͘-ítio̍ho̍hchitêhū-jîn-lângêsìnlâichiū-kūnIâ-so͘, chiahōetit-tio̍hthoat-līchōe-okêkan-khó͘. Iâ-so͘tehkóngêsî, lângtùiGâi-ló͘êchhùlâipòkóng, “Mi̍h-sáitio̍h-bôasian-siⁿ, cha-bó͘gín-náí-kengsí--lah.” Iâ-so͘thiaⁿ-kìⁿ, chiūkāGâi-ló͘kóng, “Bo̍h-titkiaⁿ, to̍k-to̍ktio̍hsìn.” Iâ-so͘chí-ūchúnPí-tek, Ngá-kok, Iok-hānchísaⁿlângtèIkiâⁿ.
|
有一個管會堂的,名崖魯,伊有一個孤單查某囝,tú-á十二歲,破病不止傷重,父母拍算伊的確死。崖魯去求耶穌來醫伊。耶穌kap伊去。行tit-beh到,濟濟人tè祂,逼近saⁿ-khoeh,是愛看耶穌。從中有一個婦人人,已經破病十二年久,bat hō͘濟濟醫生醫,家伙破了,但是伊的病的勢面反轉khah重。聽見耶穌的代誌,插tī眾人的中間,愛摸耶穌的衫仔裾,家己拍算若摸就好。摸了病果然好。耶穌越頭講,「Chī-chūi-á摸我的衫?學生講,「先生,眾人oe-khoeh你,就問chī-chūi-á摸我mah?」婦人人知伊身軀所經過的代誌,bōe khǹg密得,就進前仆teh,攏詳細講。耶穌kā伊講,「你信醫好你,安然tò去,你的病好啦。」咱的罪是親像不止重的病,耶穌以外無人ōe醫;所以著學chit個婦人人的信來就近耶穌,才ōe得著脫離罪惡的艱苦。耶穌teh講的時,人對崖魯的厝來報講,「乜使著磨先生,查某gín-ná已經死啦。」耶穌聽見,就kā崖魯講,「莫得驚,獨獨著信。」耶穌只有准彼得,雅各,約翰chí三人tè祂行。
|
Kàuchhùkhòaⁿlângtōa-siaⁿthî-khàu, Iâ-so͘kóng, “Siáⁿ-sūtōa-siaⁿthî-khàu? cha-bó͘-kiáⁿm̄-sīsí, sīkhùnnā-tiāⁿ.” LângchhiòI, in-ūim̄-chaiIâ-so͘ūkôan-lêngōehō͘ikoh-oa̍h. Iâ-so͘kahchèng-lângchhut-khì, chiūchhōagín-náêpē-búkaptèIêlângji̍pgín-náêpâng, chiūkhancha-bó͘gín-náêchhiúkóng, “Cha-bó͘gín-nákhí-lâi.” Hitêgín-náliâm-piⁿkhí-lâi, iû-gôanhó-hó. Iâ-so͘kahiêpē-búēngmi̍hhō͘ichia̍h.
|
到厝看人大聲啼哭,耶穌講,「啥事大聲啼哭?查某囝毋是死,是睏若定。」人笑祂,因為毋知耶穌有權能ōe hō͘伊koh活。耶穌教眾人出去,就chhōa gín-ná的父母kap tè祂的人入gín-ná的房,就牽查某gín-ná的手講,「查某gín-ná起來。」Hit ê gín-ná連鞭起來,猶原好好。耶穌教伊的父母用物hō͘伊食。
|
Lántio̍ho̍hGâi-ló͘êkhóan-sit, ke-lāiêlângkiám-chháiphòa-pīⁿ, á-sīsím-mi̍hhōêkan-khó͘, tio̍hthòeikî-tó. Tē-itiàu-kíntio̍hpek-chhiatkiûIâ-so͘si-lo̍hun-tián, têng-thâu-siⁿke-lāilângêsimchhin-chhiūⁿhō͘intùisíkoh-oa̍hchi̍t-poⁿ-iūⁿ. Iâ-so͘hō͘Gâi-ló͘êcha-bó͘-kiáⁿkoh-oa̍h, kohbôlōa-kúchiahkhìNá-sat-le̍k. Iân-lō͘kiâⁿchōe-chōekoh-iūⁿêsîn-jiah, kóaⁿsiâ-sîn, i-pīⁿ, hō͘chhiⁿ-mîba̍k-chiukng. Iâ-so͘tīNá-sat-le̍kêsîji̍phōe-tn̂gkà-sīlâng, chiah-êlângput-chíkî-koàikóng, “Chitêlângthái-thóōetit-tio̍hkàuchiahtì-hūi? chitêkiámm̄-sība̍k-kangêkiáⁿmah? cháiⁿ-iūⁿōekàuchiahchhang-miâ?” Hiah-êlânglia̍hIchòelângnā-tiāⁿ, m̄-chaiIia̍hsīSiōng-tèêKiáⁿ, só͘-íkóngchithōōe.
|
咱著學崖魯的款式,家內的人檢采破病,抑是甚物號的艱苦,著替伊祈禱。第一要緊著迫切求耶穌施落恩典,重頭生家內人的心親像hō͘ in對死koh活一般樣。耶穌hō͘崖魯的查某囝koh活,koh無偌久才去拿撒勒。沿路行濟濟各樣的神跡,趕邪神,醫病,hō͘青盲目睭光。耶穌tī拿撒勒的時入會堂教示人,趕逐人不止奇怪講,「Chit ê人thái討ōe得著到才智慧?Chit ê kiám毋是木工的囝mah?怎樣ōe到才聰明?」Hiah-ê人掠祂做人若定,毋知祂亦是上帝的囝,所以講chit號話。
|