Iâ-so͘hō͘háipêng-chēng, chûnbôlōakúkàuhitpênghōaⁿ. Iâ-so͘kapha̍k-sengchiūⁿsoaⁿ, tú-tio̍hhōansiâ-sîn--êtùibōng-ni̍hchhut-lâi. Hitêlângbôkhiāchhù, sīkhiātīthióng-soaⁿ, thi̍h-liānpa̍kibōetiâu. Mî-ji̍tâu-kiò, ēngchio̍hka-kīsiong. Hn̄g-hn̄gkhòaⁿ-kìⁿIâ-so͘, cháulâipàii, tōa-siaⁿkiòkóng, “Chì-koâiⁿSiōng-tèêKiáⁿIâ-so͘, góakaplísím-mi̍hkan-sia̍p? Thok-tiōngSiōng-tèêmiâ, kiûlíbo̍h-titkhó͘-chhó͘góa.” In-ūiIâ-so͘ūbēng-lēngsiâ-sînlīchitêlâng, siâ-sînsui-bóngm̄-ài, iáu-kúbôtâ-tit-ôatio̍hchhut.
|
耶穌hō͘海平靜,船無偌久到hit旁岸。耶穌kap學生上山,tú著犯邪神的對墓裡出來。Hit ê人無徛厝,是徛tī塚山,鐵鏈縛伊bōe tiâu。暝日喉叫,用石家己傷。遠遠看見耶穌,走來拜伊,大聲叫講,「至koâiⁿ上帝的囝耶穌,我kap你甚物干涉?託重上帝的名,求你莫得苦楚我。」因為耶穌有命令邪神離chit ê人,邪神雖罔毋愛,尚且無tâ得ôa著出。
|
Iâ-so͘mn̄gkóng, “Lísím-mi̍hmiâ?” Ìnkóng, “GóanmiâkiòIâⁿ, sīgóanchiah-êput-chíchōeêiân-kò͘.” Chhiat-ìkiûIâ-so͘bo̍h-titkóaⁿichhuthitêsó͘-chāi. Hitsîūchi̍ttīntitīsoaⁿ-ni̍htehchia̍h, kúikiûIâ-so͘chúninji̍pti. Iâ-so͘chún, kúiji̍pti-kûn, tichiūcháulo̍hháichìm-sí.
|
耶穌問講,「你甚物名?」應講,「阮名叫贏,是阮趕逐不止濟的緣故。」切意求耶穌莫得趕伊出hit ê所在。Hit時有一tīn豬tī山裡teh食,鬼求耶穌准in入豬。耶穌准,鬼入豬群,豬就走落海浸死。
|
ChiàuMô͘-seêlu̍t-lē, tisībôchheng-khìêcheng-siⁿ, iniáu-kúchhī. Iâ-so͘chúnkúiji̍pti, ūlângphah-sǹgsībehhō͘inchaiinêm̄-tio̍h.
|
照摩西的律例,豬是無清氣的精牲,in尚且飼。耶穌准鬼入豬,有人拍算是beh hō͘ in知in的毋著。
|
Chhīti--êji̍psiâⁿkālângkóng, chèng-lângchhut-lâikhòaⁿsó͘kiâⁿ, kiûIâ-so͘lī-khuiinêsó͘-chāi. HItêtāi-senghōan-tio̍hkúi--ê, chhēngsaⁿchū-chāi, kaptāi-senglóngbôsaⁿ-tâng, Siat-súlângōehiáu-titsiūⁿhitêtāi-chì, tek-khakm̄-àiIâ-so͘lī-khui; chóng-sīhitsó͘-chāiêlângūchhò-gō͘, to̍k-to̍ksiūⁿhitêsit-lo̍htiêtāi-chìnā-tiāⁿ; m̄-nābôhó-lé, hóan-tńgchhiáⁿIâ-so͘lī-khui!
|
飼豬的入城kā人講,眾人出來看所行,求耶穌離開in的所在。Hit ê代先犯著鬼的,穿衫自在,kap代先攏無相同,設使人ōe曉得想hit ê代誌,的確毋愛耶穌離開;總是hit所在的人有錯誤,獨獨想hit ê失落豬的代誌若定;毋若無好禮,反轉請耶穌離開!
|
Lângūtit-tio̍hIâ-so͘kiùithoat-līMô͘-kúiêchhiú-thâuábô, iêsó͘kiâⁿtek-khakūcheng-choa̍h. Iâ-so͘tah-chûnêsîtāi-senghōankúi--êkiûkapIsaⁿ-kapkhì.
|
人有得著耶穌救伊脫離魔鬼的手頭á無,伊的所行的確有cheng-choa̍h。耶穌搭船的時代先犯鬼的求kap祂saⁿ-kap去。
|
Lání-kengtit-tio̍hChúêun, tio̍hchhin-chhiūⁿchitêlâng, put-chíàichhin-kūnIâ-so͘, m̄-kampàng-lī. Kohlántio̍hchhin-chhiūⁿiēngChúêhókhóan-thāikālângkóng. Siat-súbôsím-mi̍hchhim, ta̍k-lângōeēngChúkhóan-thāiipún-sinêtāi-chì, lâikónghō͘lângthiaⁿ.
|
咱已經得著主的恩,著親像chit ê人,不止愛親近耶穌,毋甘放離。Koh咱著親像伊用主的好款待kā人講。設使無甚物深,ta̍k人ōe用主款待伊本身的代誌,來講hō͘人聽。
|