Iâ-so͘kohēngphì-jūkóng, “Ūiāchéng-chíêchhut-khìiāchéng-chí. Iāêsîka-la̍uhtīlō͘-piⁿ, chiáu-ákàulóngchia̍hi. Ū-êka-la̍uhtīchio̍h-tōe, hitêthô͘chhim, hoat-gêkhioksīkín, nā-sīthô͘bôchhim, ji̍tchhutpha̍ki, bôkunchiūko͘-tâ--khì. Ū-êka-la̍uhtīchhì-á-lāi, chhì-áhoat-khílâijia-pèi. Ū-êka-la̍uhtīpûitōe. Ū-êchi̍t-pahpē, ū-êla̍k-cha̍ppē, ū-êsaⁿ-cha̍ppē.” Iâ-so͘êngêsî, tèêlângkapcha̍p-jīêha̍k-sengmn̄gphì-jūêkóe-seh. Iâ-so͘kóng, “Iāchéng-chí--êsīpò-iôngtō-lí. Iātīlō͘-piⁿ--êsīchhin-chhiūⁿthiaⁿtō-lí, Sat-tànliâm-piⁿkàu, chiongiātīsim-ni̍h--êchhiúⁿ-khì. Iātīchio̍h-tōe--ê, sīchhin-chhiūⁿlângthiaⁿtō-líchiūhoaⁿ-hísiūi; nā-sīlāi-bīnbôkun, chiūia̍hchiām-sînā-tiāⁿ, kàuin-ūitō-lítú-tio̍hhōan-lānkhún-tio̍k, liâm-piⁿiàm-chiānkhì-saki. Iātīchhì-átiong-ng--ê, sīchhin-chhiūⁿlângthiaⁿtō-lí, chitsè-kanêkiáu-jiáu, hè-châiêbê-he̍k, su-io̍khoat-khítín-tāng, jia-pèhitêtō-líkàubōekiat-si̍t. Iātīpûi-tōe--ê, sīchhin-chhiūⁿlângthiaⁿtō-lí, siūikàukiat-chí, ūsaⁿ-cha̍ppē, la̍k-cha̍ppē, pahpē.” Iâ-so͘kóngán-niūhun-piatsìténg-hōêlâng. Lántio̍hka-kīséng-chhatkhòaⁿlánchòetah-lo̍hchi̍thō. Siat-súlánàisiūtō-líchhin-chhiūⁿpûi-tōe, tio̍hsiông-siôngkiûSiōng-tèpī-pānlánêsim, kohēngSèngSînkám-hòa, chiahōekiatké-chíkuiêng-kngtīSiōng-tè.
|
耶穌koh用譬喻講,「有掖種子的出去掖種子。掖的時ka-la̍uh tī路邊,鳥仔到攏食伊。有的ka-la̍uh tī石地,hit ê土深,發芽卻是緊,但是土無深,日出曝伊,無根就枯tâ--去。有的ka-la̍uh tī刺仔內,刺仔發起來遮蔽伊。有的ka-la̍uh tī肥地。有的一百倍,有的六十倍,有的三十倍。」耶穌閒的時,tè的人kap十二個學生問譬喻的解說。耶穌講,「掖種子的是播揚道理。掖tī路邊的是親像聽道理,撒旦連鞭到,將掖tī心裡的搶去。掖tī石地的,是親像人聽道理就歡喜受伊;但是內面無根,就亦暫時若定,到因為道理tú著患難窘ta̍k,連鞭厭賤棄捒伊。掖tī刺仔中央的,是親像人聽道理,chit世間的攪擾,貨財的迷惑,私慾發起振動,遮蔽hit ê道理到bōe結實。掖tī肥地的,是親像人聽道理,受伊到結子,有三十倍,六十倍,百倍。」耶穌講按呢有分別四等號的人。咱著家己省察看咱做tah落一號。設使咱愛受道理親像肥地,著常常求上帝備辦咱的心,koh用聖神感化,才ōe結果子歸榮光tī上帝。
|