首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Sèng-keng soán-lio̍k Tē sì pún    聖經選略第四本
作者是
Ko Kim-seng   高金聲
出版社
Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò-siā ìn   台灣教會公報社印
出版年
1955
篇名
Tē 41 chiuⁿ Hoat-lī-sài lâng húi-pòng Iâ-so͘ óa-khò kúi-ông (Má-thài 12: 22~ 45; Lō͘-ka 11: 14~ 26).   第41章法利賽人誹謗耶穌倚靠鬼王(馬太12:22-45;路加11:14-26)
顯示的樣式
 右邊漢譯  
Iâ-so͘sè-kanê, kiâⁿchōe-chōesîn-jiah, i-pīⁿ, kóaⁿ-kúi, piáu-bêngISèngSînêKiáⁿ. Hoat-lī-sàilângsui-jiânkhòaⁿ-kìⁿ, kò͘-ìm̄-sìn, húi-pòngIâ-so͘kóng, Ióa-khòkúi-ông, chiahkóaⁿ-kúi.Iâ-so͘ēngput-chítāngêōekéng-kài, kohmn̄g, Siat-súSat-tànkóaⁿSat-tàn, chiū-sīka-kīsaⁿoan-ke, iêkokthái-thókhiāōetiâu?Iâ-so͘kohsiatphì-jūkóng, Siâ-sînlī-khuilâng, kiâⁿ-iûkhòng-hānêtōe, chhēan-hiohêsó͘-chāi, bōetit-tio̍hkóng, behtò-khìsó͘chhut-lâiêchhù;kàu, chiūkhòaⁿ-kìⁿí-kengpiàⁿ-sàuchôe-chéng; sûi-sîkhìkohchhōachhitêsînka-kīkhahpháiⁿ, ji̍p-lâikhiā-khí; hitêlânglō͘-béhōan-tio̍h, tāi-sengkoh-khahchhám.Iâ-so͘kohkóng, Chitêpháiⁿsè-tāiia̍hchhin-chhiūⁿán-ni.
耶穌世間濟濟神跡醫病趕鬼表明法利賽雖然看見故意毋信誹謗耶穌倚靠鬼王趕鬼耶穌不止警戒koh設使撒旦撒旦就是家己saⁿ冤家thái討ōe tiâu耶穌koh譬喻邪神離開行遊亢旱chhē安息所在bōe得著beh tò去出來看見已經拚掃齊整隨時kohch hōa家己khah入來徛起hit ê路尾犯著代先koh-khah耶穌kohChit ê世代親像按呢
Iû-thàilângkú-kúhō͘Mô͘-kúitī-lí, kàuIâ-so͘lâikóngtō-lí, kiâⁿsîn-jiah, khǹgintio̍hhóan-hóe; hit-sîMô͘-kúisit-lo̍hkôan, phì-jūchhin-chhiūⁿhitêsiâ-kúilī-khuilângêseng-khu. Iû-thàicho̍kthànki-hōehóan-hóechōe, sêng-siūIâ-so͘êkà-sī, sêng-si̍tjīnIchòeKiù-chú, chiūtit-tio̍hke̍ktōaêhok-khì; khó-siohchiap-la̍pI, hóan-tńgkū-choa̍tI, chiūlō͘-béchhámkàu-ke̍k. Lângsêng-si̍tchiap-la̍pIâ-so͘, chiūkohhō͘Mô͘-kúitī-lí; m̄-khéngchiap-la̍p, Mô͘-kúiōekoh-chàilâipé-pa̍khitêkoh-khahtiâu.
猶太久久hō͘魔鬼治理耶穌道理神跡in反悔hit時魔鬼失落譬喻親像hit ê邪鬼離開身軀猶太機會反悔承受耶穌教示誠實救主得著福氣可惜接納反轉拒絕路尾夠極誠實接納耶穌koh hō͘魔鬼治理毋肯接納魔鬼ōe koh再把縛hit ê koh-khah tiâu
Lántha̍kchitêphì-jūeng-kaitio̍hchaika-kīpúnia̍hán-nihō͘Mô͘-kúikóan-hat; tit-tio̍hIâ-so͘chín-kiù, chiūbōethoat-līiêchhiú. Ūchōe-chōelângbatthiaⁿIâ-so͘êhok-im, bêng-bêngchaitio̍hcháiⁿ-iūⁿchòe, kohàichòe, to̍k-to̍kóa-khòka-kīêkhùi-la̍t, óa-khòIâ-so͘, sui-jiânūiok-sokka-kībián-lēkiâⁿ, ia̍hbōekú-tn̂g. Chitlângchin-chiàⁿchhin-chhiūⁿphì-jūsó͘kóng: Mô͘-kúisui-bóngchiām-sîlī-khui, simbatōaⁿ-sin, Mô͘-kúiōekoh-chàikàu, in-ūichailângóa-khòIâ-so͘bōeiâⁿi.
chit ê譬喻應該家己按呢hō͘魔鬼管轄得著耶穌拯救bōe脫離濟濟bat耶穌福音明明怎樣koh獨獨倚靠家己氣力倚靠耶穌雖然約束家己勉勵bōe久長Chit真正親像譬喻魔鬼雖罔暫時離開bat換新魔鬼ōe koh再因為倚靠耶穌bōe
Lántio̍hpek-chhiatkiûSèngSîntiàmlánêsim, chiūbián-tithō͘Mô͘-kúibê-he̍k, hām-lo̍hchōe.
迫切tiàm 免得hō͘魔鬼迷惑陷落
回上一頁