Ūchi̍têHoat-lī-sàilângmiâSe-bûn, chhiáⁿIâ-so͘kapisaⁿ-kapchia̍h. Iâ-so͘chiūji̍piêchhùchē-toh. Siâⁿ-lāiūchi̍têhū-jîn-lângpêng-sò͘sīhōan-chōeêlâng, ichaiIâ-so͘chētohtīHoat-lī-sàilângêchhù, chiūchiongchi̍tge̍k-kòanêhiuⁿ-iûtòalâi, khiātīIâ-so͘êka-chiah-āu, tehthî-khàulâuba̍k-sáiti̍h-tâmIâ-so͘êkha, ēngthâu-mn̂glâichhit, kohchimIêkha, ēnghiuⁿ-iûlâiboah.
|
有一個法利賽人名西門,請耶穌kap伊saⁿ-kap食。耶穌就入伊的厝坐桌。城內有一個婦人人平素是犯罪的人,伊知耶穌坐桌tī法利賽人的厝,就將一玉罐的香油帶來,徛tī耶穌的尻脊後,teh啼哭流目屎滴澹耶穌的腳,用頭毛來拭,koh唚祂的腳,用香油來抹。
|
HitsîIû-thàilângchētohêkhóan-sitsīpòaⁿ-chhiâ-goa̍t, khakhiautīāu-bīn; só͘-ílângtīāu-bīnōe-titóaiêkha.
|
Hit時猶太人坐桌的款式是半斜goa̍t,腳曲tī後面;所以人tī後面會得倚伊的腳。
|
Só͘chhiáⁿIâ-so͘êHoat-lī-sàilângkhòaⁿ-kìⁿchitêtāi-chì, sim-lāisiūⁿkóng, “Chitêlângnā-sīsian-tilâng, tek-khakōechaibongIêhū-jîn-lângsīchī-chūi, ia̍hsīsím-mi̍hhōêlâng, in-ūiipêng-sò͘sīhōan-chōeêlâng.” Iâ-so͘chiūkāhitêHoat-lī-sàilângkóng, “Se-bûnah, góaūchi̍tkùōeàikālíkóng.” Ìnkóng, “ChhiáⁿSian-siⁿkóng.” Iâ-so͘chiūkóng, “Ūchi̍têchè-chú, nn̄glângkhiàmigûn, chi̍tlângkhiàmsìgō͘-cha̍pniú, chi̍tlânggō͘niú; nn̄glânglóngbôgûnthanghêng, gûn-chúchiūchòechi̍t-ēsià-biáninêchè; taⁿchhiáⁿlíkóngchínn̄glângtah-lo̍hchi̍têkhahthiàⁿchè-chú?” Se-bûnìnkóng, “Góaphah-sǹgchiū-sīhitê hō͘ isià-biánkhahchōe--ê.” Iâ-so͘kóng, “Líphah-sǹgbôchhò.” Iâ-so͘oa̍tthâuchíhitêhū-jîn-lângkóng, “Góaji̍plíêchhù, lílóngbôēngchúihō͘góasóekha, nā-sīchitêhū-jîn-lângēngba̍k-sáilâisóegóaêkha, ēngthâu-mn̂glâichhit; lílóngbôkāgóachim-chhùi, nā-sīchitêhū-jîn-lângtùigóaji̍p-lâiêsî, chimgóaêkhabôsoah; lílóngbôēngiûlâiboahgóaêthâu-khak, nā-sīchitêhū-jîn-lângēnghiuⁿ-iûlâiboahgóaêkha. Só͘-ígóakālíkóng, iêchōe-kòachōe-chōesià-bián, in-ūiiput-chíthiàⁿgóa, lângnātit-tio̍hsió-khóaêsià-bián, iêthiàⁿ-thàngia̍hsīsió-khóa.”
|
所請耶穌的法利賽人看見chit ê代誌,心內想講,「Chit ê人但是先知人,的確ōe知摸祂的婦人人是chī-chūi,亦是甚物號的人,因為伊平素是犯罪的人。」耶穌就kā hit ê法利賽人講,「西門ah,我有一句話愛kā你講。」應講,「請先生講。」耶穌就講,「有一個債主,兩人欠伊銀,一人欠四五十兩,一人五兩;兩人攏無銀通還,銀主就做一下赦免in的債;taⁿ請你講chí兩人tah落一個khah疼債主?」西門應講,「我拍算就是hit êhō͘伊赦免khah濟的。」耶穌講,「你拍算無錯。」耶穌越頭指hit ê婦人人講,「我入你的厝,你攏無用水hō͘我洗腳,但是chit ê婦人人用目屎來洗我的腳,用頭毛來拭;你攏無kā我唚嘴,但是chit ê婦人人對我入來的時,唚我的腳無soah;你攏無用油來抹我的頭殼,但是chit ê婦人人用香油來抹我的腳。所以我kā你講,伊的罪過濟濟赦免,因為伊不止疼我,人若得著小可的赦免,伊的疼痛亦是小可。」
|
Chitêhū-jîn-lângtit-tio̍htōaêsià-bián, só͘-íiêthiàⁿ-thàngia̍htōa. Iâ-so͘chiūtùihū-jîn-lângkóng, “Líêchōesià-biánlah.” Tângchētohêlângsaⁿ-kapgī-lūnkóng, “Chitêsím-mi̍hlângōesià-biánchōe?” Iâ-so͘kohkāhitêhū-jîn-lângkóng, “Líūsìn, chiahūtit-tio̍hkiù; taⁿthangpêng-antò-khì.”
|
Chit ê婦人人得著大的赦免,所以伊的疼痛亦大。耶穌就對婦人人講,「你的罪赦免啦。」同坐桌的人saⁿ-kap議論講,「Chit ê甚物人ōe赦免罪?」耶穌koh kā hit ê婦人人講,「你有信,才有得著救;taⁿ通平安tò去。」
|
Lánkhòaⁿchitêhū-jîn-lângpíchhiáⁿIâ-so͘êSe-bûnkaptângchētohêlângkhah-iâⁿ, in-ūiiōechaika-kīêm̄-tio̍h, ia̍hūchhim-chhimhóan-hóe; kohchaiIâ-so͘ōesià-biánchōe, só͘-íēngkhiam-sùnêsimlâichiū-kūnI. KohithiàⁿChúêsimia̍hkhah-iâⁿtīSe-bûn, in-ūiSe-bûnsui-bóngchhiáⁿIâ-so͘, khòaⁿchitsó͘-chāisó͘kóng, kiù-kèngiáu-bōechīn-chêng; nā-sīhū-jîn-lângsi̍t-chāiūhián-bêngiêchīn-sim. In-ūim̄tān-nāchòechhin-chhiūⁿlô͘-po̍klâisóeIâ-so͘êkha, ia̍hkohchhin-chhùichimI, ēngput-chíkùiêhiuⁿ-koboahI; chiok-kiàniêthiàⁿChú, m̄-sīSe-bûnsó͘ōepí-phēng--tit. Ikì-jiânūhián-bêngsêng-si̍tthiàⁿChúêpîn-kù, chiūtit-tio̍hChúêo-lópíchèng-lângia̍hkhahtōa, chhin-chhiūⁿchitsó͘-chāiChúchí-ūtùiichi̍tlângkóng, “Líêsìnkiùlí, an-jiântò-khì.”
|
咱看chit ê婦人人比請耶穌的西門kap同坐桌的人較贏,因為伊ōe知家己的毋著,亦有深深反悔;koh知耶穌ōe赦免罪,所以用謙遜的心來就近伊。Koh伊疼主的心亦較贏tī西門,因為西門雖罔請耶穌,看chit所在所講,究竟猶未盡情;但是婦人人實在有顯明伊的盡心。因為毋但若做親像奴僕來洗耶穌的腳,亦koh親嘴唚祂,用不止貴的香膏抹祂;足見伊的疼主,毋是西門所ōe比並得。祂既然有顯明誠實疼主的憑據,就得著主的o-ló比眾人亦khah大,親像chit所在主只有對伊一人講,「你的信救你,安然tò去。」
|
Chitchiuⁿsó͘kì-chàiêtāi-chìsīkà-sīlánkúi-hāngêtō-lí. Chi̍thāng, put-chítāngchōeêlângm̄-sáisit-chì, Iâ-so͘ōekiùi. Kohchi̍thāng, àiIâ-so͘kiùlán, tio̍hchaika-kīêchōe, chhim-chhimhóan-hóelâióa-khòIâ-so͘. Iūchi̍thāng, lánkì-jiânhō͘Iâ-so͘kiù, tio̍hhián-bêngkám-unêsimput-chíthiàⁿIâ-so͘.
|
Chit章所記載的代誌是教示咱幾項的道理。一項,不止重罪的人毋使失志,耶穌ōe救伊。Koh一項,愛耶穌救咱,著知家己的罪,深深反悔來倚靠耶穌。又一項,咱既然hō͘耶穌救,著顯明感恩的心不止疼耶穌。
|