首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Sèng-keng soán-lio̍k Tē sì pún    聖經選略第四本
作者是
Ko Kim-seng   高金聲
出版社
Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò-siā ìn   台灣教會公報社印
出版年
1955
篇名
Tē 40 chiuⁿ Pháiⁿ ê hū-jîn-lâng siū sià-bián (Lō͘-ka 7: 36~ 50).   第40章歹的婦人人受赦免(路加7:36-50)
顯示的樣式
 右邊漢譯  
Ūchi̍têHoat-lī-sàilângmiâSe-bûn, chhiáⁿIâ-so͘kapisaⁿ-kapchia̍h. Iâ-so͘chiūji̍piêchhùchē-toh. Siâⁿ-lāiūchi̍têhū-jîn-lângpêng-sò͘hōan-chōeêlâng, ichaiIâ-so͘chētohHoat-lī-sàilângêchhù, chiūchiongchi̍tge̍k-kòanêhiuⁿ-iûtòalâi, khiāIâ-so͘êka-chiah-āu, tehthî-khàulâuba̍k-sáiti̍h-tâmIâ-so͘êkha, ēngthâu-mn̂glâichhit, kohchimIêkha, ēnghiuⁿ-iûlâiboah.
法利賽西門耶穌kapsaⁿ-kap耶穌坐桌城內婦人人平素犯罪耶穌法利賽玉罐香油耶穌尻脊後teh啼哭目屎滴澹耶穌頭毛koh香油
HitIû-thàilângchētohêkhóan-sitpòaⁿ-chhiâ-goa̍t, khakhiauāu-bīn; só͘-ílângāu-bīnōe-titóaiêkha.
Hit猶太款式半斜goa̍t後面所以後面會得
Só͘chhiáⁿIâ-so͘êHoat-lī-sàilângkhòaⁿ-kìⁿchitêtāi-chì, sim-lāisiūⁿkóng, Chitêlângnā-sīsian-tilâng, tek-khakōechaibongIêhū-jîn-lângchī-chūi, ia̍hsím-mi̍hêlâng, in-ūiipêng-sò͘hōan-chōeêlâng.Iâ-so͘chiūhitêHoat-lī-sàilângkóng, Se-bûnah, góaūchi̍tōeàikóng.Ìnkóng, ChhiáⁿSian-siⁿkóng.Iâ-so͘chiūkóng, Ūchi̍têchè-chú, nn̄glângkhiàmigûn, chi̍tlângkhiàmgō͘-cha̍pniú, chi̍tlânggō͘niú; nn̄glânglónggûnthanghêng, gûn-chúchiūchòechi̍t-ēsià-biáninêchè; taⁿchhiáⁿkóngchínn̄glângtah-lo̍hchi̍têkhahthiàⁿchè-chú?Se-bûnìnkóng, Góaphah-sǹgchiū-sīhitê hō͘ isià-biánkhahchōe--ê.Iâ-so͘kóng, phah-sǹgchhò.Iâ-so͘oa̍tthâuchíhitêhū-jîn-lângkóng, Góaji̍pêchhù, lóngēngchúihō͘góasóekha, nā-sīchitêhū-jîn-lângēngba̍k-sáilâisóegóaêkha, ēngthâu-mn̂glâichhit; lónggóachim-chhùi, nā-sīchitêhū-jîn-lângtùigóaji̍p-lâiê, chimgóaêkhasoah; lóngēnglâiboahgóaêthâu-khak, nā-sīchitêhū-jîn-lângēnghiuⁿ-iûlâiboahgóaêkha. Só͘-ígóakóng, iêchōe-kòachōe-chōesià-bián, in-ūiiput-chíthiàⁿgóa, lângtit-tio̍hsió-khóaêsià-bián, iêthiàⁿ-thàngia̍hsió-khóa.
耶穌法利賽看見chit ê代誌心內Chit ê但是先知的確ōe婦人人chī-chūi甚物因為平素犯罪耶穌hit ê法利賽西門ah先生耶穌債主五十銀主一下赦免intaⁿchítah落khah債主西門拍算就是hit êhō͘赦免khah濟的耶穌拍算耶穌hit ê婦人人hō͘但是chit ê婦人人目屎頭毛唚嘴但是chit ê婦人人入來soah頭殼但是chit ê婦人人香油所以罪過濟濟赦免因為不止得著小可赦免疼痛小可
Chitêhū-jîn-lângtit-tio̍htōaêsià-bián, só͘-íiêthiàⁿ-thàngia̍htōa. Iâ-so͘chiūtùihū-jîn-lângkóng, êchōesià-biánlah.Tângchētohêlângsaⁿ-kapgī-lūnkóng, Chitêsím-mi̍hlângōesià-biánchōe?Iâ-so͘kohhitêhū-jîn-lângkóng, ūsìn, chiahūtit-tio̍hkiù; taⁿthangpêng-antò-khì.
Chit ê婦人人得著赦免所以疼痛耶穌婦人人赦免saⁿ-kap議論Chit ê甚物ōe赦免耶穌koh hit ê婦人人得著taⁿ平安tò去
Lánkhòaⁿchitêhū-jîn-lângchhiáⁿIâ-so͘êSe-bûnkaptângchētohêlângkhah-iâⁿ, in-ūiiōechaika-kīêm̄-tio̍h, ia̍hūchhim-chhimhóan-hóe; kohchaiIâ-so͘ōesià-biánchōe, só͘-íēngkhiam-sùnêsimlâichiū-kūnI. KohithiàⁿChúêsimia̍hkhah-iâⁿSe-bûn, in-ūiSe-bûnsui-bóngchhiáⁿIâ-so͘, khòaⁿchitsó͘-chāisó͘kóng, kiù-kèngiáu-bōechīn-chêng; nā-sīhū-jîn-lângsi̍t-chāiūhián-bêngiêchīn-sim. In-ūitān-nāchòechhin-chhiūⁿlô͘-po̍klâisóeIâ-so͘êkha, ia̍hkohchhin-chhùichimI, ēngput-chíkùiêhiuⁿ-koboahI; chiok-kiàniêthiàⁿChú, m̄-sīSe-bûnsó͘ōepí-phēng--tit. Ikì-jiânūhián-bêngsêng-si̍tthiàⁿChúêpîn-kù, chiūtit-tio̍hChúêo-lóchèng-lângia̍hkhahtōa, chhin-chhiūⁿchitsó͘-chāiChúchí-ūtùiichi̍tlângkóng, êsìnkiù, an-jiântò-khì.
chit ê婦人人耶穌西門kap較贏因為ōe家己毋著深深反悔koh耶穌ōe赦免所以謙遜就近Koh較贏西門因為西門雖罔耶穌chit所在究竟猶未盡情但是婦人人實在顯明盡心因為但若親像奴僕耶穌koh親嘴不止香膏足見毋是西門ōe比並得既然顯明誠實憑據得著o-ló眾人khah親像chit所在只有安然tò去
Chitchiuⁿsó͘kì-chàiêtāi-chìkà-sīlánkúi-hāngêtō-lí. Chi̍thāng, put-chítāngchōeêlângm̄-sáisit-chì, Iâ-so͘ōekiùi. Kohchi̍thāng, àiIâ-so͘kiùlán, tio̍hchaika-kīêchōe, chhim-chhimhóan-hóelâióa-khòIâ-so͘. chi̍thāng, lánkì-jiânhō͘Iâ-so͘kiù, tio̍hhián-bêngkám-unêsimput-chíthiàⁿIâ-so͘.
Chit記載代誌教示幾項道理不止毋使失志耶穌ōeKoh耶穌家己深深反悔倚靠耶穌既然hō͘耶穌顯明感恩不止耶穌
回上一頁