Kè-ji̍t, Iâ-so͘khìchi̍têsiâⁿmiâNá-in, Iêha̍k-sengchhamchōe-chōelângkapIsaⁿ-kapkhì. Kūnsiâⁿ-mn̂gtú-tio̍hlângkngsí-lângchhut; sí-lângêlāu-búsīchiú-kóaⁿlâng, ko͘-toaⁿsiⁿchi̍têkiáⁿnā-tiāⁿ; siâⁿ-ni̍hêpeh-sìⁿchōe-chōesàng-chòng. Chúkhòaⁿ-kìⁿsí-lângêlāu-búlîn-bíni, kāikóng, “Bo̍h-titthî-khàu.” Chiūkūn-óalâibonghitêkhòasin-siêkè, kngêlângthêng-kha. Iâ-so͘chiūkóng, “Siàu-liânlângah, góakālíkóng, Tio̍hkhí-lâi.” Hitêsí-lângchiūkhí-lâichē, kohkóng-ōe; Iâ-so͘chiongikauhō͘iêlāu-bú. Chèng-lângkiaⁿ-hiâⁿkuiêng-kngtīSiōng-tèkóng, “Tōaêsian-tilângūheng-khítīlánêtiong-kan.” Ino-lóSiōng-tè, chithāngput-chítio̍h, iáu-kúūkhiàm-kheh, in-ūiput-kòsīlia̍hKiù-chúchòesian-ti. Kî-si̍tKiù-chúpísian-ticheng-choa̍hput-chíhn̄g. Peh-sìⁿhit-sîkáⁿbatsiūⁿÍ-lī-a, Í-lī-sasó͘kiâⁿ. Insui-bóngbathō͘lângtùisíkoh-oa̍h, m̄-sītùika-kīêkôan-lêng, sītùipek-chhiatkî-tó. Iâ-so͘to̍k-to̍kchhutka-kīêbēng-lēng, thangchaiIâ-so͘chin-chiàⁿsīSiōng-tè.
|
過日,耶穌去一個城名拿恩,祂的學生參濟濟人kap祂saⁿ-kap去。近城門tú著人扛死人出;死人的老母是守寡人,孤單生一個囝若定;城裡的百姓濟濟送葬。主看見死人的老母憐憫伊,kā伊講,「莫得啼哭。」就近倚來摸hit ê khòa身屍的架,扛的人停腳。耶穌就講,「少年人ah,我kā你講,著起來。」Hit ê死人就起來坐,koh講話;耶穌將伊交hō͘伊的老母。眾人驚惶歸榮光tī上帝講,「大的先知人有興起tī咱的中間。」In o-ló上帝,chit項不止著,尚且有欠缺,因為不過是掠救主做先知。其實救主比先知cheng-choa̍h不止遠。百姓hit時敢bat想以利亞,以利沙所行。In雖罔bat hō͘人對死koh活,毋是對家己的權能,是對迫切祈禱。耶穌獨獨出家己的命令,通知耶穌真正是上帝。
|
Lánkhòaⁿchāi-cháKiù-chúhō͘Ná-inêsiàu-liânlângkoh-oa̍h, si̍t-chāisīkî-īⁿêsū, ia̍hsīchhuttīlângǹg-bāngêí-gōa. Taⁿlánchit-tia̍phōan-chōekhóan-sitchhin-chhiūⁿsí, to̍k-to̍kthiaⁿKiù-chúêsiaⁿ, tit-tio̍hItêng-thâu-siⁿlánêsim, ia̍hōesǹgchòesītit-tio̍hkoh-oa̍hêlâng. Lánnāchaika-kītit-tio̍hchithōêun-tián, eng-kaitio̍hchhim-chhimkámSiōng-tèêun, chhin-chhiūⁿhit-sîpeh-sìⁿūkuiêng-kngtīSiōng-tè.
|
咱看在早救主hō͘拿恩的少年人koh活,實在是奇異的事,亦是出tī人向望的以外。Taⁿ咱chit-tia̍p犯罪款式親像死,獨獨聽救主的聲,得著祂重頭生咱的心,亦ōe算做是得著koh活的人。咱若知家己得著chit號的恩典,應該著深深感上帝的恩,親像hit時百姓有歸榮光tī上帝。
|