Iâ-so͘só͘kóngêtō-lí, lâikóe-bêngSiōng-tèêkài-lu̍t, ta̍klângêliông-simōeo-lósīke̍khóêkà-sī; nā-sīta̍klângpúnêsim-sènglóan-jio̍k, ǹgsè-kan, thiàⁿka-kī, chiūoh-titkiâⁿkàuha̍pSiōng-tèêì-sù; só͘-íIâ-so͘ēngoe̍hkapkhoahêmn̂g-lō͘chòephì-jū, kiòlánchhíⁿ-gō͘, chiū-sīkóng, “Eng-kaitùioe̍h-mn̂gji̍p; in-ūithàukàutîm-lûnêmn̂gkhoah-khoah, lō͘khòaⁿ-khǹg, chōe-chōelângji̍ptīhia; thàukàuoa̍h, mn̂goe̍h, lō͘sòe-tiâu, chió-chiólângchhēūtio̍h.” Chitêtāi-chìhō͘lánchailângtîm-lûnsīput-chíkhoàiêtāi-chì, nā-sáithànka-kīêpún-sèngnā-tiāⁿ; só͘-íphì-jūchèng-lângsó͘àikiâⁿsīkhoah-tōaêlō͘. To̍k-to̍ktit-tio̍hkiùsīput-chíoh, chiū-sīpún-sèngtio̍hōaⁿsinlâiǹgSiōng-tè, tio̍hpàng-sakka-kīêì-sù, hóan-hóekóe-pìⁿchim-chiokthàntō-lí; só͘-íphì-jūmn̂gsīoe̍h, lō͘sīsòe-tiâu, ji̍p-khìkiâⁿêlângchió; chiū-sīlângnābôsìn-khòKiù-chú, siūSèngSînêkám-hòa, chiūlóngbōekiâⁿéng-óan-oa̍hêlō͘.
|
耶穌所講的道理,來解明上帝的誡律,ta̍k人的良心ōe o-ló是極好的教示;但是ta̍k人本的心性軟弱,ǹg世間,疼家己,就僫得行到合上帝的意思;所以耶穌用狹kap闊的門路做譬喻,叫咱醒悟,就是講,「應該對狹門入;因為透到沉淪的門闊闊,路khòaⁿ-khǹg,濟濟人入tī hia;透到活,門狹,路細條,少少人chhē有著。」Chit ê代誌hō͘咱知人沉淪是不止快的代誌,若使趁家己的本性若定;所以譬喻眾人所愛行是闊大的路。獨獨得著救是不止僫,就是本性著換新來ǹg上帝,著放捒家己的意思,反悔改變斟酌趁道理;所以譬喻門是狹,路是細條,入去行的人少;就是人若無信靠救主,受聖神的感化,就攏bōe行永遠活的路。
|
Iâ-so͘m̄-àilánchhò-gō͘kiâⁿm̄-tio̍hlō͘sit-lo̍hlêng-hûn, chiūkahlántio̍htî-hôngkéêsian-siⁿ. Inkiám-chháigōa-phêput-chíhóchhin-chhiūⁿiûⁿ, ia̍hkónghó-thiaⁿêōe, iáu-kúsim-lāichhin-chhiūⁿchhâi-lông, m̄-thanghō͘Ibê-he̍k. Àichaisian-siⁿsīchiná-sīké, tio̍hkhòaⁿIêphín-hēngsīhóá-sīpháiⁿ; ia̍htio̍hkhòaⁿinêkà-sīsīín-chhōalângkiâⁿhóho̍k-sāiSiōng-tèlī-eklângá-bô. Iâ-so͘kóng, “Hóchhiūkiathóké-chí, pháiⁿêchhiūkiatpháiⁿêké-chí, khòaⁿké-chíchiūōebatchhiū.”
|
耶穌毋愛咱錯誤行毋著路失落靈魂,就教咱著持防假的先生。In檢采外皮不止好親像羊,亦講好聽的話,尚且心內親像豺狼,毋通hō͘祂迷惑。愛知先生是真抑是假,著看祂的品行是好抑是歹;亦著看in的教示是引chhōa人行好服事上帝利益人á無。耶穌講,「好樹結好果子,歹的樹結歹的果子,看果子就ōe bat樹。」
|
Lánia̍htio̍hséng-chhatka-kīêsim-sèng, phín-hēng; m̄-thangphiànka-kī, phah-sǹggōa-phêpàiSiōng-tèkàu-gia̍h. Iâ-so͘kóng, “ Lângchheng-ho͘góakóng, ah, Chúah, bôlóng-chóngōeji̍pthian-kok; to̍k-to̍kthàngóathiⁿ-pēêchí-ìêlângōeji̍p.” Kàusím-phòaⁿêji̍t, Iâ-so͘ōekām̄sìn-thànêlângkóng, “Chòem̄-hóêlâng, góam̄batlín; tio̍hlī-khuigóa, chòelínkhì.”
|
咱亦著省察家己的心性,品行;毋通騙家己,拍算外皮拜上帝夠額。耶穌講,「人稱呼我講,ah,主ah,無攏總ōe入天國;獨獨趁我天父的旨意的人ōe入。」到審判的日,耶穌ōe kā毋信趁的人講,「做毋好的人,我m̄ bat恁;著離開我,做恁去。」
|
Iâ-so͘gī-lūntō-líput-chísiông-sè, chiūēngkhíchhùêphì-jū, kiat-béchiū-sīkóng, “Thiaⁿgóaêōelâikiâⁿiêlâng, phì-jūchhin-chhiūⁿūtì-sekêlângkhíchhùtīchio̍h-pôaⁿténg; hō͘lo̍h, chúilâu, hongchhetōng-tio̍hchhùia̍hbōetó, in-ūitōe-kihētīchio̍h-pôaⁿténg. Thiaⁿgóaêōechiūm̄kiâⁿiêlâng, phì-jūchhin-chhiūⁿgōng-lângkhíchhùtīthô͘-soaténg, hō͘lo̍h, chúilâu, hongchhetōng-tio̍hchhù, liâm-piⁿchiūtó, hitêtósīsiong-tiōng.”
|
耶穌議論道理不止詳細,就用起厝的譬喻,結尾就是講,「聽我的話來行伊的人,譬喻親像有智識的人起厝tī石磐頂;雨落,水流,風吹tōng著厝亦bōe倒,因為地基hē tī石磐頂。聽我的話就毋行伊的人,譬喻親像戇人起厝tī土砂頂,雨落,水流,風吹tōng著厝,連鞭就倒,hit ê倒是傷重。」
|
Sèng-chhehpa̍tsó͘-chāichheng-ho͘Iâ-so͘chòechio̍h-pôaⁿ, kohkóng, Iâ-so͘í-gōabômiâthangóa-khòtit-tio̍hkiù; só͘-ílántio̍hsìn, óa-khòKiù-chúIâ-so͘, chiahōechhin-chhiūⁿtì-sekêlâng, khíkian-kò͘êchhù, kàusím-phòaⁿêji̍tia̍hm̄-sáikiàn-siàu. Taⁿtùitah-lo̍hōechaisīsêng-si̍tóa-khòKiù-chúábô? chiū-sītio̍hséng-chhatka-kī, khòaⁿūsêng-si̍thâng-ho̍kIâ-so͘, thànIêkà-sīábô. NābôthànKiù-chú, khìóa-khòpa̍t-mi̍h, chiū-sīchhin-chhiūⁿgōngêlângkhíchhùtīsoa-ni̍h, lō͘-béchiūkiàn-siàu.
|
聖冊別所在稱呼耶穌做石磐,koh講,耶穌以外無名通倚靠得著救;所以咱著信,倚靠救主耶穌,chiah ōe親像智識的人,起堅固的厝,到審判的日亦毋使見笑。Taⁿ對tah落ōe知是誠實倚靠救主á無?就是著省察家己,看有誠實降服耶穌,趁祂的教示á無。若無趁救主,去倚靠別物,就是親像戇的人起厝tī砂裡,路尾就見笑。
|