Iâ-so͘kohkhìKa-pek-lông, kàuhiabôjōakú, lângthiaⁿ-kìⁿIâ-so͘lâi, chiūchōe-chōelângûi-lûiiêchhù, thiaⁿIkóngtō-lí. Tehkóngêsî, ūsìêlângkngchi̍têpiàn-sūi--êlâi. Hitlângbôkhùi-la̍tbōekiâⁿ, só͘-íinpêng-iúēngpho͘-kàikngilâi, àikiûIâ-so͘i-hói. Lângchōe, kngbōe-titji̍p, chiūliânpho͘-kàikngchiūⁿchhù-téng, thiahkhanglūi-lo̍htīIâ-so͘êbīn-chêng.
|
耶穌koh去加伯農,到hia無偌久,人聽見耶穌來,就濟濟人圍lûi伊的厝,聽祂講道理。Teh講的時,有四的人扛一個半遂的來。Hit人無氣力bōe行,所以in朋友用舖蓋扛伊來,愛求耶穌醫好伊。人濟,扛bōe得入,就連舖蓋扛上厝頂,拆孔lūi落tī耶穌的面前。
|
Iâ-so͘khòaⁿ-kìⁿhiah-êlângsìnchintōa, chiūtùipiàn-sūi--êkóng, “Sòe-kiáⁿ, líêchōesià-biánlah.” In-ūisià-chōepíi-hópīⁿkohkhahiàu-kínêtāi-chì, só͘-íIâ-so͘tāi-sengkóngchitkùōe, jiân-āuchiūi-hóiêpīⁿ. ŪHoat-lī-sàilângthiaⁿ-kìⁿIâ-so͘kóngchitkùōe, m̄sìnIâ-so͘sīSiōng-tè, chiūàm-chīⁿkóng, “Siáⁿ-sūchhiàm-kôanlām-sámkàuán-ni? Siōng-tèí-gōa, chī-chūiōesià-biánlângêchōe? Iâ-so͘chaiinêì-sùkóng, “Línsiáⁿ-sūàm-chīⁿgī-lūnkóng, êchōesià’, á-sīkóng, giâpho͘-kàikiâⁿ’, tá-lo̍hchi̍thāngkhahkhoài? To̍k-to̍khō͘línchaiJîn-chútītōe-ni̍hūkôanthangsià-biánchōe;” chiūkāpiàn-sūi--êkóng, “Góabēng-lēnglíkhí-lâi, giâlíêpho͘-kàitò-khì.” Hitêlângchiūkhí-lâi, tīchèng-lângêbīn-chênggiâpho͘-kàichhut-khì, chi̍tlō͘o-lóSiōng-tè. Chèng-lângkî-koàii, kuiêng-kngSiōng-tèkóng, “Lánbēbatkhòaⁿ-kìⁿán-ni.”
|
耶穌看見hiah-ê人信真大,就對半遂的講,「細囝,你的罪赦免啦。」因為赦罪比醫好病koh-khah要緊的代誌,所以耶穌代先講chit句話,然後就醫好伊的病。有法利賽人聽見耶穌講chit句話,毋信耶穌是上帝,就暗靜講,「啥事僭權濫糝到按呢?上帝以外,chī-chūi ōe赦免人的罪?耶穌知in的意思講,「恁啥事暗靜議論講,的罪赦,』抑是講,夯舖蓋行,』佗落一項khah快?獨獨hō͘恁知人主tī地裡有權通赦免罪」;就kā半遂的講,「我命令你起來,夯你的舖蓋tò去。」Hit ê人就起來,tī眾人的面前夯舖蓋出去,一路o-ló上帝。眾人奇怪伊,歸榮光上帝講,「咱未bat看見按呢。」
|
ChitchiuⁿsīkóngIâ-so͘êkôan-lêngkapun-tiánêsū; lánêlêng-hûnlóan-jio̍kchhin-chhiūⁿpiàn-sūi. Iâ-so͘ūkôan-lêngthangkiùkiûIêlâng, in-ūiIbatkóng, “Hōan-nātio̍h-bôa, kan-khó͘pētāng-tàⁿêlângchiū-kūngóa, góasiúⁿ-sùlípêng-an.”
|
Chit章是講耶穌的權能kap恩典的事;咱的靈魂軟弱親像半遂。耶穌有權能通救求祂的人,因為祂bat講,「凡若著磨,艱苦背重擔的人就近我,我賞賜你平安。」
|