Iâ-so͘tùihōe-tn̂gchhut-lâi, kapNgá-kok, Iok-hānkhìSe-bûn, An-tek-lia̍têchhù. Hitkengchhùūchi̍thāngiu-būnêtāi-chì. SīPí-tekêtiūⁿ-ḿjia̍t-pīⁿ, piàn-sinjia̍t-kún-kún. Ha̍k-sengkhòaⁿ-kìⁿihiahkan-khó͘, chiūput-chíkhó-lîni, liâm-piⁿpòIâ-so͘. Iâ-so͘ji̍piêpâng, khaniêchhiú, jia̍tchiūthè, liâm-piⁿchiàu-gôan, khí-lâiho̍k-sāi tāi-ke.
|
耶穌對會堂出來,kap雅各,約翰去西門,安德列的厝。Hit間厝有一項憂悶的代誌。是彼得的丈姆熱病,遍身熱滾滾。學生看見伊hiah艱苦,就不止可憐伊,連鞭報耶穌。耶穌入伊的房,牽伊的手,熱就退,連鞭照原,起來服事大家。
|
Iâ-so͘hittia̍ppiànkiâⁿKa-lī-līséng, thôantō-lí; ūsîkóaⁿkúi, ūsîi-pīⁿ; chin-chōelângchiū-kūnIâ-so͘lâitit-tio̍hIêlîn-bín.
|
耶穌hit tia̍p遍行加利利省,傳道理;有時趕鬼,有時醫病;真濟人就近耶穌來得著祂的憐憫。
|
Ūchi̍têthái-ko--êlâi, kūitīIâ-so͘êkha-ē, kiûkóng, “Chúnākhéng, tek-khakōehō͘góachheng-khì.” Hitêthái-ko--êsīchaiIâ-so͘ūkôanōei-hói, in-ūisìnIsīSiōng-tèêKiáⁿ; chóng-sīm̄-chaiIâ-so͘behám̄. Só͘-íkóng, “Chúnākhéng, tek-khakōehō͘góachheng-khì.” Iâ-so͘lîn-bín, chhiúbongikóng, “Góakhéng, líthangchheng-khì.” Hitêlângliâm-piⁿhó. Iâ-so͘kahikhìhō͘chè-sigiām, chiàuMô͘-seêlēhiànlé-mi̍h, chòetit-tio̍hchheng-khìêkan-chèng.
|
有一個癩ko的來,跪tī耶穌的腳下,求講,「主若肯,的確ōe hō͘我清氣。」Hit ê癩ko的是知耶穌有權ōe醫好伊,因為信祂是上帝的囝;總是毋知耶穌beh á毋。所以講,「主若肯,的確ōe hō͘我清氣。」耶穌憐憫,手摸伊講,「我肯,你通清氣。」Hit ê人連鞭好。耶穌教伊去hō͘祭司驗,照摩西的例獻禮物,做得著清氣的干證。
|
Thái-koêpīⁿthangpí-phēngchōeêkhóan. Lângnābētit-tio̍hsià-chōe, bēhō͘SèngSînkám-hòa, tīSiōng-tèêbīn-chêngput-chíù-òe, bōetit-tio̍hji̍pthian-kok. Lánnāàisimchheng-khì-siùⁿ, tio̍ho̍hhitêthái-ko--êêkhóan, lâichiū-kūnIâ-so͘; chóng-sīm̄-sáigî-ngáiChúkhéngám̄-khéng, in-ūiChúbatkóng, “Hōan-nāchiū-kūngóaêlâng, góam̄pàng-saki.”
|
癩ko的病通比並罪的款。人若未得著赦罪,未hō͘聖神感化,tī上帝的面前不止污穢,bōe得著入天國。咱若愛心清氣相,著學hit ê癩ko的的款,來就近耶穌;總是毋使疑騃主肯á毋肯,因為主bat講,「凡若就近我的人,我毋放捒伊。」
|