Iâ-so͘kàuKa-pek-lôngtú-tio̍hAn-hioh-ji̍t, ji̍phōe-tn̂gkà-sīlâng. Tīhōe-tn̂g-ni̍h, ūchi̍tlânghōan-tio̍hsiâ-sîn, kiò-kóng, “Ná-sat-le̍klângIâ-so͘ah, góakaplísím-mi̍hkan-sia̍p, lílâibehpāi-hoāigóamah? Góachailísīchī-chūi, sīSiōng-tèêSèngê.” Iâ-so͘khòaⁿ-kìⁿhitêlângchinkan-khó͘, chiūkhó-lîni, só͘-íchek-pīsiâ-kúi, kóng, “Chēng-chēngchhut-lâi.” Siâ-kúikhiú-la̍khitêlâng, tōa-siaⁿkiò, chiūchhut-lâi. Chèng-lângkhòaⁿ-kìⁿchitêtāi-chì, put-chíkî-koài, tùián-nimiâ-siaⁿtīKa-lī-līmóasì-kòe.
|
耶穌到加伯農tú著安息日,入會堂教示人。Tī會堂裡,有一人犯著邪神,叫講,「拿撒勒人耶穌ah,我kap你甚物干涉,你來beh敗壞我mah?我知你是chī-chūi,是上帝的聖的。」耶穌看見hit ê人真艱苦,就可憐伊,所以責備邪鬼,講,「靜靜出來。」邪鬼khiú-la̍k hit ê人,大聲叫,就出來。眾人看見chit ê代誌,不止奇怪,對按呢名聲tī加利利滿四界。
|
Iâ-so͘tiàmsè-kanêsî, Siōng-tèchúnsiâ-sînkhó͘-chhó͘lângêseng-khu, chi̍thāngsīchek-pīlâng, kohchi̍thāngsīhō͘Iâ-so͘thanghián-bêngIêkôan-lêngkhùi-la̍tkhah-iâⁿMô͘-kúi.
|
耶穌tiàm世間的時,上帝准邪神苦楚人的身軀,一項是責備人,koh一項是hō͘耶穌通顯明祂的權能氣力較贏魔鬼。
|
KàuchitsîSiōng-tèchúnsiâ-kúilâikhó͘-chhó͘lângábô, lánbôtek-khakchai; lângphah-sǹgū, ūlângphah-sǹglóngbô. Ūlângkóngkiám-chháiū-sîū, chóng-sīkhahhán-tit; nā-sīchi̍thānglánthangbêng-bêngchai, ka-kīnābôsiông-siôngtî-hông, Mô͘-kúiōesēngki-hōeji̍plánêsim.
|
到chit時上帝准邪鬼來苦楚人á無,咱無的確知;人拍算有,有人拍算攏無。有人講檢采有時有,總是khah罕得;但是一項咱通明明知,家己若無常常持防,魔鬼ōe乘機會入咱的心。
|