Hoat-lī-sài-kàuūchi̍têmiâkiòNî-ko-tí-bó͘, sīchòeIû-thàikoaⁿ. Ithiaⁿ-kìⁿlângkóngIâ-so͘kiâⁿlōa-chōeêsîn-jiah, simchiūphah-sǹgIâ-so͘tek-khaksīSiōng-tèsó͘chheêlâng, him-bō͘àikhòaⁿI; só͘-íūchi̍tmîkhìchiū-kūn. Kìⁿ-tio̍hchiūkóng, “Sian-siⁿ, góanchailísītùiSiōng-tèlâiêsian-siⁿ, in-ūilísó͘kiâⁿêsîn-jiahnām̄-sīSiōng-tèpì-iū, bôlângōekiâⁿ.” Iâ-so͘kóng, “Lângnābôtêng-thâu-siⁿ, bōe-ōekhòaⁿ-kìⁿSiōng-tèêkok.” Nî-ko-tí-bó͘kóng, “Lângí-kenglāu, cháiⁿ-iūⁿōetêng-thâu-siⁿ?” Iâ-so͘kóng, “Nābôtùichúi, tùiSèngSînlâisiⁿ, bōe-ōeji̍pSiōng-tèêkok; tùiseng-khusiⁿê, chiū-sīseng-khu; tùisînsiⁿê, chiū-sīsîn.” Nî-ko-tí-bó͘thiaⁿbōehiáu-tit, Iâ-so͘chiūēngphì-jūkóe-bêngkóng, “Hongchhut-chāiitehchhe, thiaⁿiêsiaⁿm̄-chaitùitá-lo̍hlâi, tùitá-lo̍hkhì; tùiSèngSînsiⁿêia̍hsīán-ni. Góakóng, Tek-khaktio̍htêng-thâu-siⁿ, bo̍h-titkî-koàichitêōe. Chāi-cháMô͘-sekú-khíchôatīkhòng-iá, Jîn-chúhō͘lângkú-khíia̍hchhin-chhiūⁿi. Siōng-tèchiongto̍k-siⁿêKiáⁿsiúⁿ-sùsè-kan, hō͘sìnIêlângm̄-sáitîm-lûn, ōetit-tio̍héng-oa̍h. Ithiàⁿsè-kanêlângkàuán-ni; Siōng-tèchheIêKiáⁿlo̍h-lâisè-kan, m̄-sībehtēngsè-kanlângêchōe; sībehlâikiùsè-kan.” Nî-ko-tí-bó͘hitmîthiaⁿIâ-so͘êkà-sīkáⁿūsìn, in-ūiiāu-lâinn̄gpáihián-bênghó-táⁿêsimlâijīnIâ-so͘.
|
法利賽教有一個名叫尼哥底某,是做猶太官。祂聽見人講耶穌行偌濟的神跡,心就拍算耶穌的確是上帝所差的人,欣慕愛看祂;所以有一暝去就近。見著就講,「先生,阮知你是對上帝來的先生,因為你所行的神跡若毋是上帝庇佑,無人ōe行。」耶穌講,「人若無重頭生,bōe-ōe看見上帝的國。」尼哥底某講,「人已經老,怎樣ōe重頭生?」耶穌講,「若無對水,對聖神來生,bōe-ōe入上帝的國;對身軀生的,就是身軀;對神生的,就是神。」尼哥底某聽bōe曉得,耶穌就用譬喻解明講,「風出在伊teh吹,聽伊的聲毋知對佗落來,對佗落去;對聖神生的亦是按呢。我講,的確著重頭生,莫得奇怪chit ê話。在早摩西舉起蛇tī曠野,人主hō͘人舉起亦親像伊。上帝將獨生的囝賞賜世間,hō͘信祂的人毋使沉淪,ōe得著永活。祂疼世間的人到按呢;上帝差祂的囝落來世間,毋是beh定世間人的罪;是beh來救世間。」尼哥底某hit暝聽耶穌的教示敢有信,因為伊後來兩擺顯明好膽的心來認耶穌。
|